Иеремия 9 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Если б во мне бил родник неистощимый, а из очей струились слезы, то оплакивал бы я днем и ночью всех убитых бедного народа моего.
 
Кто̀ да́стъ главѣ̀ мое́й во́дѹ и҆ ѻ҆чесє́мъ мои҄мъ и҆сто́чникъ сле́зъ; и҆ пла́чѹсѧ де́нь и҆ но́щь ѡ҆ побїе́нныхъ дще́ре люді́й мои́хъ.

Будь у меня прибежище в пустыне, я бы оставил свой народ, я бы ушел от них! Все они прелюбодеи, сборище предателей.
 
Кто̀ да́стъ мнѣ̀ въ пѹсты́ни вита́лище послѣ́днее; и҆ ѡ҆ста́влю лю́ди моѧ҄ и҆ ѿидѹ̀ ѿ ни́хъ: поне́же всѝ любодѣ́йствѹютъ, собо́рище престѹ́пникѡвъ.

«Лживый язык их, — говорит ГОСПОДЬ, — что лук натянутый,1 не правда, а ложь господствует на земле.2 Одно за другим злодеяния совершают, и Меня они не знают».
 
И҆ налѧко́ша ѧ҆зы́къ сво́й ѩ҆́кѡ лѹ́къ: лжа̀ и҆ невѣ́рство ѹ҆крѣпи́шасѧ на землѝ, и҆́бо ѿ ѕлы́хъ во ѕла҄ѧ произыдо́ша и҆ менѐ не позна́ша, речѐ гд҇ь.

«Пусть каждый остерегается ближнего своего и не доверяет никому из братьев своих, ибо всюду3 брат предает брата и ближний клевещет на ближнего.
 
Кі́йждо ѿ и҆́скреннѧгѡ своегѡ̀ да стреже́тсѧ, и҆ на бра́тїю свою̀ не ѹ҆пова́йте, и҆́бо всѧ́къ бра́тъ запина́нїемъ запне́тъ, и҆ всѧ́къ дрѹ́гъ льсти́внѡ наско́читъ.

Каждый ближнему своему лжет, никто не говорит правды. Они приучили язык свой лгать, грешат до изнеможения.
 
Кі́йждо дрѹ́гѹ своемѹ̀ посмѣе́тсѧ, и҆́стины не возглаго́лютъ: наѹчи́ша ѧ҆зы́къ сво́й глаго́лати лжѹ̀, непра́вдоваша и҆ не восхотѣ́ша ѡ҆брати́тисѧ.

Угнетение на угнетении, обман на обмане! Они отказываются знать Меня»,4 — говорит ГОСПОДЬ.
 
Ли́хва на ли́хвѹ и҆ ле́сть на ле́сть: не восхотѣ́ша ѹ҆вѣ́дѣти менѐ, речѐ гд҇ь.

Потому так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Я переплавлю их и испытаю. Как иначе поступить Мне с народом Своим?
 
Сегѡ̀ ра́ди та́кѡ гл҃етъ гд҇ь си́лъ: сѐ, а҆́зъ разжегѹ̀ и҆̀хъ и҆ и҆скѹшѹ̀ и҆̀хъ: что́ бо и҆́но сотворю̀ ѿ лица̀ лѹка́вства дще́ри люді́й мои́хъ;

Язык их — стрела смертоносная, слово в устах коварства исполнено. Каждый твердит своему ближнему о мире, а сам устраивает ему засаду.
 
Стрѣла̀ ѹ҆ѧзвлѧ́ющаѧ ѧ҆зы́къ и҆́хъ, льсти́вїи глаго́лы ѹ҆́стъ и҆́хъ: прїѧ́телю своемѹ̀ глаго́летъ ми҄рнаѧ, внѹ́трь же себє̀ и҆мѣ́етъ враждѹ̀.

Могу ли Я не взыскать с них за это? — вопрошает ГОСПОДЬ. — И народу такому, как этот, могу ли Я не воздать по заслугам?
 
Є҆да̀ на си́хъ не посѣщѹ̀; речѐ гд҇ь: и҆лѝ лю́демъ такѡвы́мъ не ѿмсти́тъ дш҃а̀ моѧ̀;

Горы Я буду оплакивать, причитая, о пастбищах степных песнь скорбную петь, ибо всё разорено5 — не ходит там никто, и блеянья стад не услышишь. Разлетелись небесные птицы, разбежались все звери.
 
На гора́хъ воспрїими́те пла́чь и҆ тѹже́нїе и҆ на стезѧ́хъ пѹсты́ни рыда́нїе, ѩ҆́кѡ ѡ҆скѹдѣ́ша, за є҆́же не бы́ти человѣ́кѡмъ преходѧ́щымъ: не слы́шаша гла́са ѡ҆бита́нїѧ ѿ пти́цъ небе́сныхъ и҆ да́же до скотѡ́въ, ѹ҆жасо́шасѧ, ѿидо́ша.

Превращу Я Иерусалим в развалины, станет он логовом шакалов, а города Иудеи — пустыней безлюдной».
 
И҆ да́мъ ї҆ер҇ли́мъ въ преселе́нїе и҆ въ жили́ще ѕмїє́мъ и҆ гра́ды ї҆ѹ҄дины положѹ̀ въ разоре́нїе, ѩ҆́кѡ не бѹ́детъ ѡ҆бита́ющагѡ.

Где тот мудрец, который смог бы понять это? Кому было слово от ГОСПОДА, чтобы он возвестил его нам? За что разорена земля, выжжена, как пустыня, так что никто по ней теперь не ходит?
 
Кто̀ мѹ́жъ премѹ́дръ, и҆ ѹ҆разѹмѣ́етъ сїѐ; и҆ къ немѹ́же сло́во ѹ҆́стъ гд҇нихъ, да возвѣсти́тъ ва́мъ, чесѡ̀ ра́ди поги́бе землѧ̀, сожже́на є҆́сть ѩ҆́кѡ пѹсты́нѧ, є҆ѧ́же никто́же прохо́дитъ;

И ответил ГОСПОДЬ: «За то, что оставили они Закон Мой, который Я дал им, не слушались Меня и Закону не следовали.
 
И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: поне́же ѡ҆ста́виша зако́нъ мо́й, є҆го́же да́хъ пред̾ лице́мъ и҆́хъ, и҆ не послѹ́шаша гла́са моегѡ̀ и҆ не ходи́ша по немѹ̀,

Поступали они по велению своих упрямых сердец и служили ваалам, как учили их отцы».
 
но поидо́ша по и҆зволе́нїю се́рдца своегѡ̀ лѹка́вагѡ и҆ в̾слѣ́дъ їдѡлѡвъ, и҆̀мже наѹчи́ша и҆̀хъ ѻ҆тцы̀ и҆́хъ:

Потому так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: «Полынью Я накормлю этот народ, напою их водой отравленной.
 
сегѡ̀ ра́ди та́кѡ гл҃етъ гд҇ь си́лъ, бг҃ъ ї҆и҃левъ: сѐ, а҆́зъ напита́ю лю́ди сїѧ҄ тѣснота́ми и҆ въ питїѐ да́мъ и҆̀мъ во́дѹ же́лчнѹю,

Я рассею их среди народов, которых ни они, ни отцы их не знали, меч будет преследовать их, пока не истреблю их».
 
и҆ расточѹ̀ и҆̀хъ во ѩ҆зы́ки, и҆́хже не зна́ша ті́и и҆ ѻ҆тцы̀ и҆́хъ, и҆ послю̀ на ни́хъ ме́чь, до́ндеже и҆стлѧ́тсѧ.

Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Задумайтесь, пора уже плакальщиц звать, чтобы они пришли! Пошлите за искусными в плаче, чтобы они пришли.
 
Сїѧ҄ речѐ гд҇ь си́лъ: призови́те плаче́вницъ, и҆ да прїи́дѹтъ, и҆ ко жена́мъ премѹ҄дрымъ посли́те, и҆ да вѣща́ютъ

Пусть они поторопятся, пусть начнут свою скорбную песнь, чтобы слезы бежали с ресниц, чтобы выплакать нам очи свои.
 
и҆ да прїи́мѹтъ над̾ ва́ми пла́чь, и҆ да и҆зведѹ́тъ ѻ҆́чи ва́ши сле́зы, и҆ вѣ́жди ва́ши да и҆злїю́тъ во́дѹ:

Громкий плач слышен на Сионе: „Мы разорены и покрыты позором оттого, что покинули землю свою и враг6 разрушил наши жилища!“»
 
занѐ гла́съ пла́ча слы́шанъ бы́сть во сїѡ́нѣ: ка́кѡ бѣ́дни бы́хомъ, постыжде́ни ѕѣлѡ̀, ѩ҆́кѡ ѡ҆ста́вихомъ зе́млю и҆ ѿри́нѹхомъ жили҄ща на҄ша;

Каждая из вас7 да услышит слово ГОСПОДНЕ! Внимайте словам из Его уст. Научите дочерей своих плачу и друг друга — скорбным песням,
 
Тѣ́мже слы́шите, жєны̀, сло́во гд҇не, и҆ прїими́те ѹ҆ши́ма ва́шима словеса̀ ѹ҆́стъ є҆гѡ̀, и҆ наѹчи́те дщє́ри ва́шѧ рыда́нїю, и҆ ка́ѧждо и҆́скреннюю свою̀ пла́чѹ:

ибо смерть стучится в наши окна, врывается в наши дома, не щадит ни детей на улицах, ни юношей на площадях.
 
поне́же взы́де сме́рть сквозѣ̀ ѻ҆́кна ва҄ша и҆ вни́де въ зе́млю ва́шѹ погѹби́ти ѻ҆троча́та ѿвнѣ̀ и҆ ю҆́ношы ѿ сто́гнъ.

Это слово ГОСПОДНЕ: «Тела мертвых разбросаны будут, как навоз на поле, как снопы за жнецом, и некому будет их собрать».
 
(Глаго́ли:) сїѧ҄ речѐ гд҇ь: и҆ бѹ́дѹтъ ме́ртвїи человѣ́цы въ примѣ́ръ на лицы̀ по́лѧ землѝ ва́шеѧ, ѩ҆́кѡ сѣ́но созадѝ жнѹ́шагѡ, и҆ не бѹ́детъ собира́ющагѡ.

Так говорит ГОСПОДЬ: «Да не хвалится мудрец своей мудростью, и силач да не кичится силою. Не следует богачу гордиться богатством своим!
 
Та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: да не хва́литсѧ мѹ́дрый мѹ́дростїю свое́ю, и҆ да не хва́литсѧ крѣ́пкїй крѣ́постїю свое́ю, и҆ да не хва́литсѧ бога́тый бога́тствомъ свои́мъ:

А кто хвалится, пусть хвалится тем, что знает Меня и понимает. Ибо Я ГОСПОДЬ, творящий милость, суд и правду на земле, ибо в этом Я нахожу отраду», — таково слово ГОСПОДНЕ.
 
но ѡ҆ се́мъ да хва́литсѧ хвалѧ́йсѧ, є҆́же разѹмѣ́ти и҆ зна́ти, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь гд҇ь творѧ́й мл҇ть и҆ сѹ́дъ и҆ пра́вдѹ на землѝ, ѩ҆́кѡ въ си́хъ во́лѧ моѧ̀, гл҃етъ гд҇ь.

«Но придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда Я взыщу со всех тех, у кого обрезана лишь крайняя плоть.
 
Сѐ, дні́е грѧдѹ́тъ, гл҃етъ гд҇ь, и҆ посѣщѹ̀ на всѣ́хъ, и҆̀же ѡ҆брѣ́занѹю и҆́мѹтъ пло́ть свою̀:

Я взыщу с Египта и Иудеи, взыщу с Эдома и сынов Аммона, Моава и с жителей пустыни, выстригающих себе виски. Не обрезаны все эти народы, но и у всех израильтян сердца не обрезаны».8
 
на є҆гѵ́петъ и҆ на ї҆дѹме́ю, и҆ на є҆дѡ́мъ и҆ на сы́ны а҆ммѡ҄ни, и҆ на сы́ны мѡа҄вли и҆ на всѧ́каго ѡ҆стриза́ющаго власы̀ по лицѹ̀ своемѹ̀, ѡ҆бита́ющыѧ въ пѹсты́ни, ѩ҆́кѡ всѝ ѩ҆зы́цы неѡбрѣ́зани пло́тїю, ве́сь же до́мъ ї҆и҃левъ неѡбрѣ́зани сѹ́ть сердцы̀ свои́ми.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или (ближе к букв.): они изгибают язык подобно (тетиве, сгибающей) лук.
3  [2] — Пер. по LXX; масоретский текст: для обмана, не ради правды могущественны они на земле.
4  [3] — Или: каждый.
6  [4] — Так в друг. древн. переводах; масоретский текст и Вульгата: живешь ты среди коварства, из-за коварства они знать Меня не хотят
10  [5] — Или: выжжено.
19  [6] — Букв.: они.
20  [7] — Букв.: услышьте, женщины.
26  [8] — См. примеч. к 4:4.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.