Иезекииль 11 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И поднял меня Дух и перенес к восточным воротам Храма ГОСПОДНЯ — к тем, что обращены к востоку. Там, возле ворот, были двадцать пять человек, и среди них я увидел Яазанью, сына Аззура, и Пелатью, сына Бенайи, вождей народа.
 
И҆ воздви́же мѧ̀ дѹ́хъ и҆ возведѐ мѧ̀ ко вратѡ́мъ до́мѹ гд҇нѧ, ѩ҆̀же прѧ́мѡ зрѧ́тъ на восто́къ: и҆ сѐ, пред̾ преддве́рїемъ вра́тъ ѩ҆́кѡ два́десѧть и҆ пѧ́ть мѹже́й: и҆ ви́дѣхъ средѣ̀ и҆́хъ ї҆ехоні́ю сы́на ї҆азе́рова и҆ фалті́ю ване́ова, старѣ҄йшины людскї҄ѧ.

Господь сказал мне: «Смертный человек! Перед тобой люди, которые замышляют зло и дают худой совет на пагубу этому городу.
 
И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: сы́не человѣ́чь, сі́и мѹ́жїе помышлѧ́ющїи сѹ́єтнаѧ и҆ совѣ́тъ творѧ́щїи лѹка́въ во гра́дѣ се́мъ,

Они говорят: „Не время сейчас строить дома! Этот город — котел, а мы — жертвенное мясо“.
 
глаго́лющїи: не въ но́вѣ ли согради́шасѧ до́мове; се́й є҆́сть коно́бъ, мы́ же мѧса̀.

Изреки пророчество, произнеси, обрати против них пророчество, смертный!»
 
Сегѡ̀ ра́ди прорцы̀ на нѧ̀, прорцы̀, сы́не человѣ́чь.

И снизошел Дух ГОСПОДЕНЬ на меня и повелел передать им такое слово ГОСПОДНЕ:1 «Это ты так говоришь, род2 Израилев, и Я знаю, что приходит вам в голову!
 
И҆ нападѐ на мѧ̀ дх҃ъ гд҇ень и҆ речѐ ко мнѣ̀: глаго́ли, сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: та́кѡ реко́сте, до́ме ї҆и҃левъ, и҆ ѹ҆мышлє́нїѧ дѹ́ха ва́шегѡ а҆́зъ вѣ́мъ:

Вы многих убили в этом городе и заполнили его улицы трупами.
 
ѹ҆мно́жисте мертвецы̀ ва́шѧ во гра́дѣ се́мъ и҆ напо́лнисте пѹти҄ є҆гѡ̀ ѩ҆́звенныхъ.

Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Город этот воистину подобен котлу, но мясо в нем — те убитые вами, которыми вы наполнили весь город. Но вас выдворят из него!
 
Тогѡ̀ ра́ди та́кѡ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: мертвецы̀ ва́ши, ѩ҆̀же и҆зби́сте средѣ̀ є҆гѡ̀, ті́и сѹ́ть мѧса̀, а҆ се́й коно́бъ є҆́сть, и҆ ва́съ и҆зведѹ̀ ѿ среды̀ є҆гѡ̀.

Знаю, что вы боитесь меча, потому и наведу Я на вас меч! — говорит Владыка ГОСПОДЬ. —
 
Меча̀ боите́сѧ, и҆ ме́чь наведѹ̀ на ва́съ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь:

Выдворю Я вас из этого города, отдам в руки иноземцам, свершу суд над вами!
 
и҆ и҆зведѹ̀ ва́съ ѿ среды̀ є҆гѡ̀ и҆ преда́мъ ва́съ въ рѹ́цѣ чѹжди́хъ и҆ сотворю̀ въ ва́съ сѹ́дъ:

Падете вы от меча, постигнут вас суды Мои3 у границ Израиля, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!
 
мече́мъ паде́те, на гора́хъ ї҆и҃левыхъ сѹждѹ̀ ва́мъ, и҆ ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь:

Не станет этот город котлом для вас, и вы не будете в нем мясом — Я Сам буду судить вас у границ Израиля,
 
то́й не бѹ́детъ ва́мъ въ коно́бъ, и҆ вы̀ не бѹ́дете посредѣ̀ є҆гѡ̀ въ мѧса̀: на гора́хъ ї҆и҃левыхъ сѹждѹ̀ ва́мъ,

и узнаете, что Я ГОСПОДЬ! Ибо законов Моих вы не соблюдали, установлений Моих не исполняли, но поступали по установлениям окрестных народов“».
 
и҆ ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь, ѩ҆́кѡ по за́повѣдемъ мои҄мъ не ходи́сте и҆ сѹдѡ́въ мои́хъ не сотвори́сте, но по ѡ҆бы́чаємъ ѩ҆зы́кѡвъ сѹ́щихъ ѡ҆́крестъ ва́съ сотвори́сте.

И когда я произносил это пророчество, Пелатья, сын Бенайи, упал мертвый. Тогда я простерся ниц и закричал во весь голос: «О Владыка ГОСПОДИ! Неужели Ты хочешь совсем истребить остаток Израиля?»
 
И҆ бы́сть внегда̀ прорица́ти мѝ, и҆ фалті́а сы́нъ ване́овъ ѹ҆́мре: и҆ падо́хъ ни́цъ и҆ возопи́хъ гла́сомъ вели́кимъ, глаго́лѧ: го́ре мнѣ̀, лю́тѣ мнѣ̀, а҆дѡнаю̀ гд҇и! на сконча́нїе ли твори́ши ты̀ ѡ҆ста́нки ї҆и҃лєвы;

И было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Смертный! Обо всех братьях твоих, обо всех твоих родных, обо всем роде Израилевом жители Иерусалима говорят: „Они совсем далеки от ГОСПОДА!4 Эта земля отдана нам во владение“.
 
сы́не человѣ́чь, бра́тїѧ твоѧ҄ и҆ мѹ́жїе плѣ́на твоегѡ̀ и҆ ве́сь до́мъ ї҆и҃левъ сконча́сѧ, и҆̀мже реко́ша живѹ́щїи во ї҆ер҇ли́мѣ: дале́че ѹ҆дали́тесѧ ѿ гд҇а, на́мъ дана̀ є҆́сть землѧ̀ въ наслѣ́дїе.

Скажи им: „Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Хотя и отослал Я их далеко к чужим народам, рассеял их по разным странам, но на некоторое время Я Сам был для них Храмом5 в тех далеких странах, куда были они уведены“.
 
Сегѡ̀ ра́ди реко́хъ: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: ѩ҆́кѡ ѿри́нѹ ѧ҆̀ во ѩ҆зы́ки и҆ разсѣ́ю ѧ҆̀ по все́й землѝ, и҆ бѹ́дѹ и҆̀мъ во ѡ҆свѧще́нїе ма́ло во страна́хъ, а҆́може вни́дѹтъ та́мѡ.

Потому скажи им: „Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Соберу Я вас средь иных народов, приведу из стран, в которых вы были рассеяны, и верну вам землю Израиля.
 
Сегѡ̀ ра́ди рцы̀: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: и҆ прїимѹ̀ ѧ҆̀ ѿ ѩ҆зы҄къ и҆ соберѹ̀ ѧ҆̀ ѿ стра́нъ, и҆дѣ́же разсѣ́ѧхъ ѧ҆̀ въ ни́хъ, и҆ да́мъ и҆̀мъ зе́млю ї҆и҃левѹ:

Они возвратятся в нее и удалят из нее всех отвратительных и мерзких идолов!
 
и҆ вни́дѹтъ та́мѡ и҆ ѿве́ргѹтъ всѧ҄ ме́рзѡсти є҆ѧ̀ и҆ всѧ҄ беззакѡ́нїѧ є҆ѧ̀ ѿ неѧ̀:

И Я дам им сердце единое6 и вложу в них дух новый: выну из их груди сердце каменное и дам им сердце живое,7
 
и҆ да́мъ и҆̀мъ се́рдце и҆́но и҆ дѹ́хъ но́въ да́мъ и҆̀мъ, и҆ и҆сто́ргнѹ ка́менное се́рдце ѿ пло́ти и҆́хъ и҆ да́мъ и҆̀мъ се́рдце пло́тѧно,

чтобы они жили8 по законам Моим, хранили Мои установления и исполняли их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.
 
ѩ҆́кѡ да въ за́повѣдехъ мои́хъ хо́дѧтъ и҆ ѡ҆правда҄нїѧ моѧ҄ сохранѧ́тъ и҆ сотворѧ́тъ ѧ҆̀: и҆ бѹ́дѹтъ мѝ въ лю́ди, и҆ а҆́зъ и҆̀мъ бѹ́дѹ въ бг҃а.

А все злые дела тех, чье сердце обращено к отвратительным и мерзким идолам, Я обрушу на их же головы“, — таково слово Владыки ГОСПОДА».
 
А҆ и҆́хже се́рдце по гнѹ́сностемъ и҆́хъ и҆ по беззако́нїємъ и҆́хъ хо́дитъ, пѹти҄ тѣ́хъ на главы҄ и҆́хъ положѹ̀, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

Тогда херувимы, раскинув крылья, стали подниматься, и вслед за ними9 поднялись и колеса, и Слава Бога Израилева пребывала над ними.
 
И҆ воздвиго́ша херѹві́ми кри́ла своѧ҄, и҆ коле́са держа҄щаѧсѧ и҆́хъ: сла́ва же бг҃а ї҆и҃лева бѣ̀ на ни́хъ свы́ше и҆́хъ.

Слава ГОСПОДНЯ поднялась, покинула город и остановилась над горой к востоку от города.
 
И҆ взы́де сла́ва гд҇нѧ ѿ среды̀ гра́да и҆ ста̀ на горѣ̀, ѩ҆́же бѧ́ше прѧ́мѡ гра́да на восто́къ.

И Дух Господень поднял меня и перенес к переселенцам, в Халдею, — в этом видении, показанном мне Духом Божьим. После этого покинуло меня видение, что было послано мне,
 
И҆ дѹ́хъ взѧ̀ мѧ̀ и҆ принесѐ мѧ̀ на зе́млю халде́йскѹ въ плѣ́нники, въ видѣ́нїи, дх҃омъ бж҃їимъ.

и я рассказал переселенцам всё, что показал мне ГОСПОДЬ.
 
И҆ взыдо́хъ ѿ видѣ́нїѧ, є҆́же ви́дѣхъ, и҆ глаго́лахъ ко плѣ́нникѡмъ всѧ҄ словеса̀ гд҇нѧ, ѩ҆̀же показа̀ мнѣ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Букв.: …и сказал мне: «Скажи им: „Так говорит Господь…“»
5  [2] — Букв.: дом; то же в ст. 15.
10  [3] — Букв.: Я буду судить вас.
15  [4] — Друг. возм. пер.: удалитесь от Господа! Ср. Нав 22:24−27.
16  [5] — Или: (но) в некоторой мере Я Сам был для них Храмом. Друг. возм. пер.: и Я был малым Святилищем / Храмом для них. Ср. 37:26−28.
19  [6] — В некот. рукописях: сердце новое.
19  [7] — Букв.: сердце из плоти.
20  [8] — Или: ходили.
22  [9] — Букв.: перед ними / рядом с ними.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.