Иезекииль 12 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И снова было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Смертный человек! Ты живешь среди мятежного люда. Есть у них глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но не слышат — они поколение мятежное.
 
сы́не человѣ́чь, посредѣ̀ непра́вдъ и҆́хъ ты̀ живе́ши, и҆̀же ѻ҆́чи и҆́мѹтъ ви́дѣти, и҆ не ви́дѧтъ, и҆ ѹ҆́шы и҆́мѹтъ є҆́же слы́шати, и҆ не слы́шатъ, занѐ до́мъ преѡгорчева́ѧй є҆́сть.

А ты, смертный, собери свои вещи и днем, у всех на виду, отправляйся в изгнание. Оставь свой дом, уйди, как изгнанник, в какое-либо другое место, и сделай это так, чтобы жители тебя видели. Быть может, это мятежное поколение что-то поймет!
 
И҆ ты̀, сы́не человѣ́чь, сотворѝ себѣ̀ сосѹ́ды плѣ҄ннически, и҆ плѣне́нъ бѹ́ди дне́мъ пред̾ ни́ми, и҆ преселе́нъ бѹ́ди ѿ мѣ́ста твоегѡ̀ на мѣ́сто дрѹго́е пред̾ ни́ми, ѩ҆́кѡ да ви́дѧтъ, занѐ до́мъ прогнѣвлѧ́ѧй є҆́сть.

Именно как изгнанник, собери свои пожитки днем, сделай это у всех на виду, а вечером покинь свой дом, как изгнанник, но так, чтобы все приметили тебя.
 
И҆ да и҆знесе́ши сосѹ́ды твоѧ҄, ѩ҆́кѡ сосѹ́дъ плѣ́нническїй, дне́мъ пред̾ ѻ҆чи́ма и҆́хъ: ты́ же и҆зы́деши въ ве́черъ пред̾ ни́ми, ѩ҆́коже и҆схо́дитъ плѣ́нникъ.

У всех на виду разломай стену своего дома и вынеси через пролом свои вещи.
 
Прокопа́й себѣ̀ стѣ́нѹ, и҆ да и҆зы́деши сквозѣ̀ ю҆̀ пред̾ ни́ми.

На виду у всех жителей взвали на плечи суму и неси ее в потемках, закрыв лицо, чтобы не видеть более этой земли. Таким знамением Я сделал тебя для народа1 Израилева!»
 
На ра́менѣхъ взѧ́тъ бѹ́деши и҆ покрове́нъ и҆зы́деши, лицѐ твоѐ покры́еши, и҆ да не ви́диши землѝ, поне́же чѹ́до тѧ̀ да́хъ до́мѹ ї҆и҃левѹ.

Я поступил так, как мне было велено: днем собрал свои вещи — то, что берут с собой переселенцы, а вечером своими руками разломал стену, вынес свою суму и в потемках взвалил ее на плечи, чтобы все могли это увидеть.
 
И҆ сотвори́хъ та́кѡ всѐ, є҆ли́ко мѝ заповѣ́да гд҇ь: и҆ сосѹ́ды и҆знесо́хъ ѩ҆́кѡ сосѹ́ды плѣ́нничы дне́мъ, и҆ въ ве́черъ прокопа́хъ себѣ̀ стѣ́нѹ рѹко́ю, и҆ ѡ҆́тай и҆зыдо́хъ, и҆ на ра́мена взѧ́тъ бы́хъ пред̾ ни́ми.

На следующее утро было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не заѹ́тра ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Смертный! Не спрашивал ли у тебя народ Израилев, это мятежное поколение: „Что это ты делаешь?“
 
сы́не человѣ́чь, не рѣ́ша ли къ тебѣ̀ до́мъ ї҆и҃левъ, до́мъ прогнѣвлѧ́ѧй: что́ ты твори́ши;

Передай им такой ответ от Владыки ГОСПОДА: „Это предсказание для властителя Иерусалима и для всех живущих там израильтян“.2
 
Рцы̀ къ ни҄мъ: та́кѡ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ: ко кнѧ́зю и҆ старѣ́йшинамъ ї҆ер҇ли҄млимъ, и҆ всемѹ̀ до́мѹ ї҆и҃левѹ, и҆̀же сѹ́ть средѣ̀ и҆́хъ,

Скажи им, что ты знаменье для них: то, что ты сейчас делаешь, произойдет и с ними, изгнание их ждет и плен.
 
рцы̀, ѩ҆́кѡ а҆́зъ чѹдеса̀ творю̀, ѩ҆́коже сотвори́хъ, си́це и҆̀мъ бѹ́детъ: во преселе́нїи и҆ во плѣне́нїи и҆зы́дѹтъ.

Их нынешний властитель в потемках взвалит ношу свою на плечи и пойдет прочь; и разломают стену, чтобы его увести, и он будет прятать лицо,3 так что не увидит глазами он4 этой земли.
 
И҆ кнѧ́зь средѣ̀ и҆́хъ на ра́мена взѧ́тъ бѹ́детъ, и҆ ѡ҆́тай и҆зы́детъ сквозѣ̀ стѣ́нѹ, и҆ прокопа́етъ, є҆́же є҆мѹ̀ и҆зы́ти сквозѣ̀ ю҆̀, лицѐ своѐ покры́етъ, да не ви́димь бѹ́детъ ѻ҆чесы̀, и҆ са́мъ землѝ не ѹ҆́зритъ.

Я раскину против него сеть, поймаю его в западню, уведу его в Вавилон, страну халдеев, но он ее не увидит! И он там умрет.
 
И҆ прострѹ̀ мре́жѹ мою̀ на́нь, и҆ ѩ҆́тъ бѹ́детъ во ѡ҆держа́нїи мое́мъ, и҆ введѹ̀ є҆го̀ въ вавѷлѡ́нъ въ зе́млю халде́йскѹ, и҆ не ѹ҆́зритъ є҆ѧ̀, и҆ та́мѡ сконча́етсѧ.

А всё его окружение: и помощников, и войско — Я развею по всем ветрам и буду преследовать их мечом!
 
И҆ всѧ҄, и҆̀же ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀, помо́щники є҆гѡ̀, и҆ всѧ҄ застѹпа́ющыѧ є҆го̀ разсѣ́ю по всѣ҄мъ вѣ́трѡмъ, и҆ ме́чь и҆злїю̀ в̾слѣ́дъ и҆́хъ:

И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, когда рассею их среди народов, развею по разным странам.
 
и҆ ѹ҆вѣ́дѧтъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь, и҆ є҆гда̀ разсы́плю ѧ҆̀ во ѩ҆зы́ки и҆ разсѣ́ю ѧ҆̀ по страна́мъ:

Но немногих из них Я уберегу от меча, голода и морового поветрия, чтобы они рассказали обо всех своих мерзостях народам, среди которых они окажутся, и те узнали, что Я — ГОСПОДЬ!»
 
и҆ ѡ҆ста́влю ѿ ни́хъ мѹ́жы въ число̀ ѿ меча̀ и҆ ѿ гла́да и҆ ѿ сме́рти, ѩ҆́кѡ да повѣ́дѧтъ всѧ҄ беззакѡ́нїѧ и҆́хъ во ѩ҆зы́цѣхъ, а҆́може вни́дѹтъ: и҆ ѹ҆вѣ́дѧтъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь.

Было мне такое слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Смертный! Хлеб свой ешь с трепетом, воду пей с дрожью и в смятении.
 
сы́не человѣ́чь, хлѣ́бъ тво́й съ болѣ́знїю снѣ́си и҆ во́дѹ твою̀ со страда́нїемъ и҆ ско́рбїю и҆спїе́ши.

И передай народу этой страны, что говорит Владыка ГОСПОДЬ обо всех, кто живет в Иерусалиме и в стране Израиля: хлеб они будут есть в смятении и воду будут пить в ужасе, ибо изобильная земля станет бесплодной из-за жестокости жителей ее.
 
И҆ рече́ши къ лю́демъ землѝ: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь живѹ́щымъ во ї҆ер҇ли́мѣ на землѝ ї҆и҃левѣ: хлѣ́бы своѧ҄ съ недоста́ткомъ снѣдѧ́тъ и҆ во́дѹ свою̀ съ па́гѹбою и҆спїю́тъ: ѩ҆́кѡ да поги́бнетъ землѧ̀ со и҆сполне́нїемъ свои́мъ, въ нече́стїи бо всѝ живѹ́щїи въ не́й.

Населенные города в руины обратятся, и страна превратится в пустыню — тогда узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!»
 
И҆ гра́ди и҆́хъ населе́ннїи ѡ҆пѹстѣ́ютъ, и҆ землѧ̀ и҆́хъ въ поги́бель бѹ́детъ, и҆ ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь.

Было мне и такое слово Господне:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Смертный! Что это за пословица есть у вас в стране израильской: „Дни проходят, а видения всё не сбываются“?
 
сы́не человѣ́чь, ка́ѧ при́тча сїѧ̀ ва́мъ на землѝ ї҆и҃левѣ, глаго́лющымъ: дѡ́лги дни҄, поги́бе всѧ́кое видѣ́нїе;

Передай им, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я упраздню эту пословицу, не станут больше так говорить в Израиле!“ Вот что скажи им: „Близок день, когда сбудутся все видения.
 
Сегѡ̀ ра́ди рцы̀ къ ни҄мъ: та́кѡ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: ѿвращѹ̀ при́тчѹ сїю̀, и҆ пото́мъ не рекѹ́тъ при́тчи тоѧ̀ до́мъ ї҆и҃левъ, ѩ҆́кѡ рече́ши къ ни҄мъ: прибли́жишасѧ дні́е и҆ сло́во всѧ́кагѡ видѣ́нїѧ.

И не будет более в народе Израилевом ни лжепророчеств, ни лестных прорицаний.
 
Занѐ не бѹ́детъ ктомѹ̀ всѧ́кое видѣ́нїе ло́жное, и҆ волхвѹ́ѧй ѹ҆гѡ́днаѧ средѣ̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ.

Ибо Сам Я, ГОСПОДЬ, буду говорить, и что скажу, то сбудется и не будет отложено. Я изрек слово и исполню его уже нынче, в ваши дни, поколение мятежное!“ — таково слово Владыки ГОСПОДА».
 
ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь возгл҃ю словеса̀ моѧ҄, возгл҃ю и҆ сотворю̀ и҆ не продолжѹ̀ ктомѹ̀: во дни҄ ва́шѧ, до́ме прогнѣ́ваѧй, рекѹ̀ сло́во и҆ сотворю̀, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

Было мне такое слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Смертный! Народ Израилев рассуждает так: „Видение, которое открылось Иезекиилю, сбудется нескоро, это пророчество о далеком будущем“.
 
сы́не человѣ́чь, сѐ, до́мъ ї҆и҃левъ преѡгорчева́ѧй глаго́люще глаго́лютъ: видѣ́нїе, є҆́же се́й ви́дитъ, на дни҄ мнѡ́ги, и҆ на времена̀ дѡ́лга се́й прорица́етъ.

Потому передай им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Впредь не замедлит исполниться каждое Мое слово; что скажу, то и сбудется“, — таково слово Владыки ГОСПОДА».
 
Сегѡ̀ ра́ди рцы̀ къ ни҄мъ: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ: не продолжа́тсѧ ктомѹ̀ всѧ҄ словеса̀ моѧ҄, ѩ҆̀же возгл҃ю: ѩ҆́кѡ возгл҃ю сло́во и҆ сотворю̀, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Букв.: дома; то же в ст. 3, 9, 10, 24, 25, 27.
10  [2] — Друг. возм. пер.: (моя) ноша (изгнанника) — это правитель Иерусалима и все живущие там израильтяне.
12  [3] — Букв.: закроет лицо.
12  [4] — Друг. возм. пер.: (так, чтобы) ни (один) глаз его не увидел.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.