Иезекииль 13 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Смертный! Изреки пророчество против пророков Израилевых, которые лжепророчествуют,1 и скажи этим пророкам, что верны лишь своим вымыслам:2 „Слушайте слово ГОСПОДНЕ!
 
сы́не человѣ́чь, прорцы̀ на проро́ки ї҆и҃лєвы прорица́ющыѧ и҆ рече́ши проро́кѡмъ прорица́ющымъ ѿ се́рдца своегѡ̀, и҆ прорцы̀ и҆ рече́ши къ ни҄мъ: слы́шите сло́во гд҇не,

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе безрассудным3 пророкам, которые собственным духом ведомы, а пророческих видений у них нет!
 
сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: лю́тѣ прорица́ющымъ ѿ се́рдца своегѡ̀, ходѧ́щымъ в̾слѣ́дъ дѹ́ха своегѡ̀, а҆ ѿню́дъ не ви́дѧщымъ.

Пророки твои, Израиль, уподобились лисицам4 среди развалин.
 
ѩ҆́коже лиси҄цы въ пѹсты́ни, (та́кѡ) проро́цы твоѝ (бы́ша), ї҆и҃лю!

Вы не встали на защиту, не пошли к проломам в стене, не укрепили стены вокруг Израиля,5 чтобы он мог устоять в битве, в День ГОСПОДЕНЬ!
 
Не ста́ша на тве́рди и҆ собра́ша стада̀ къ до́мѹ ї҆и҃левѹ: не воста́ша глаго́лющїи въ де́нь гд҇ень,

Их видения — обман,6 и их предсказания — ложь. Они говорят: „Таково слово ГОСПОДНЕ“, хотя Он не посылал их! И еще и ждут, что сбудется их слово!
 
ви́дѧщїи лѡ́жнаѧ и҆ волхвѹ́ющїи сѹ́єтнаѧ, глаго́люще, та́кѡ гл҃етъ гд҇ь, гд҇ь же не посла̀ и҆̀хъ, и҆ нача́ша возставлѧ́ти сло́во.

Разве ваши видения — не обман? Разве предсказания ваши — не ложь? Вы говорите: „Таково слово ГОСПОДНЕ“, хотя Я ничего не говорил вам.
 
Не ло́жное ли ѹ҆̀бо видѣ́нїе ви́дѣсте и҆ волхвова҄нїѧ сѹ́єтнаѧ реко́сте; глаго́лете, речѐ гд҇ь: а҆́зъ же не гл҃ахъ.

Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Поскольку вы изрекаете ложь и ваши видения — обман, Я иду против вас!“ — таково слово Владыки ГОСПОДА.
 
Сегѡ̀ ра́ди рцы̀: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: поне́же словеса̀ ва҄ша лжи҄ва и҆ волхвова҄нїѧ ва҄ша сѹ́єтна, тогѡ̀ ра́ди, сѐ, а҆́зъ на вы̀, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь,

Занесу руку Свою для наказания этих пророков, что видят лживые видения и предсказывают обман. Не будут они в собрании народа Моего, не оказаться им в списках сынов Израиля, и в землю Израилеву им не войти. И узнаете, что Я — Владыка ГОСПОДЬ!
 
и҆ прострѹ̀ рѹ́кѹ мою̀ на проро́ки ви́дѧщыѧ лжѹ̀ и҆ провѣщава́ющыѧ сѹ́єтнаѧ: въ наказа́нїи люді́й мои́хъ не бѹ́дѹтъ, и҆ въ писа́нїи до́мѹ ї҆и҃лева не впи́шѹтсѧ, и҆ въ зе́млю ї҆и҃левѹ же вни́дѹтъ, и҆ ѹ҆вѣ́дѧтъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

Постигнет их всё это за то, что они сбивают с толку Мой народ, говоря: „Мир“, когда нет мира, а также за то, что они белят известкой7 ту шаткую стену, которую строит народ Мой.
 
Поне́же прельсти́ша люді́й мои́хъ, глаго́люще: ми́ръ, ми́ръ: и҆ не бѧ́ше ми́ра: и҆ се́й согражда́етъ стѣ́нѹ, а҆ ѻ҆нѝ помазѹ́ютъ ю҆̀, паде́тсѧ.

Скажи этим белильщикам, что стена рухнет. Пойдет проливной дождь, посыплется каменный град,8 и сильный вихрь ее повалит.9
 
Глаго́ли къ помазѹ́ющымъ ю҆̀: паде́тсѧ, и҆ бѹ́детъ тѹ́ча потоплѧ́ющаѧ, и҆ да́мъ ка́менїе стрѣ́льное въ свѹ҄зы и҆́хъ, и҆ падѹ́тсѧ, и҆ вѣ́тръ воздви́жѹщь разме́щетъ, и҆ разсѧ́детсѧ.

И когда упадет стена, не спросят ли вас: „Какой прок был в той известке, которой вы ее белили?“10
 
И҆ сѐ, паде́сѧ стѣна̀, и҆ не рекѹ́тъ ли къ ва́мъ: гдѣ̀ є҆́сть пома́занїе ва́ше, и҆́мже пома́засте;

Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Во гневе Моем нашлю Я сильный вихрь, в ярости обрушу проливные дожди и пошлю каменный град в негодовании Моем, чтобы разрушить всё.
 
Тогѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: и҆ наве́ргѹ бѹ́рю разорѧ́ющѹю со ѩ҆́ростїю, и҆ тѹ́ча потоплѧ́ющи гнѣ́вомъ мои́мъ бѹ́детъ, и҆ ка́менїе стрѣ́льное наведѹ̀ ѩ҆́ростїю во сконча́нїе:

И Я опрокину стену, которую вы белили, обрушу ее на землю, обнажатся ее основания, она упадет, и вы погибнете под ее развалинами — и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ.
 
и҆ раскопа́ю стѣ́нѹ, ю҆́же пома́засте, и҆ паде́тсѧ, и҆ положѹ̀ ю҆̀ на землѝ, и҆ ѿкры́ютсѧ ѡ҆снова҄нїѧ є҆ѧ̀, и҆ паде́тсѧ, и҆ сконча́етесѧ со ѡ҆бличе́нїемъ и҆ позна́ете, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь:

Гнев Мой изолью сполна на эту стену и на тех, кто ее белил, уничтожу их и тогда скажу вам: „Нет больше ни стены, ни белильщиков —
 
и҆ сконча́ю ѩ҆́рость мою̀ на стѣнѣ̀ и҆ на помазѹ́ющихъ ю҆̀, и҆ паде́тъ. И҆ реко́хъ къ ва́мъ: нѣ́сть стѣны̀, ни помазѹ́ющихъ є҆ѧ̀,

пророков Израилевых, пророчествовавших об Иерусалиме, предсказывая ему мир, когда мира не было“, — таково слово Владыки ГОСПОДА.
 
проро́цы ї҆и҃лєвы, прорица́ющїи на ї҆ер҇ли́мъ и҆ ви́дѧщїи є҆мѹ̀ ми́ръ, и҆ нѣ́сть ми́ра, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

А теперь, смертный, обратись лицом к дочерям твоего народа, к тем, что за пророчество выдают то, что сами выдумали, и против них изреки пророчество.
 
И҆ ты̀, сы́не человѣ́чь, ѹ҆твердѝ лицѐ твоѐ на дщє́ри люді́й твои́хъ, на прорица́ющыѧ ѿ се́рдца своегѡ̀, и҆ прорцы̀ на ни́хъ,

Передай им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе женщинам, что плетут повязки на запястья и ткут головные платки всяких размеров, чтобы улавливать доверчивые души.11 Неужели вы надеетесь, опутывая души Моего народа, уберечь от гибели собственную жизнь?
 
и҆ рече́ши: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: го́ре сшива́ющымъ возгла҄вїйцы под̾ всѧ́кїй ла́коть рѹкѝ и҆ сотворѧ́ющымъ покрыва҄ла над̾ всѧ́кѹю главѹ̀ всѧ́кагѡ во́зраста, є҆́же разврати́ти дѹ́шы: дѹ́ши разврати́шасѧ люді́й мои́хъ, и҆ дѹ́шъ снабдѣва́хѹ:

За одну-две горсти ячменя да за кусок хлеба вы бесчестите Меня перед Моим народом. Говоря неправду Моему народу, который верит вашей лжи,12 вы обрекаете на смерть тех, кто не должен умирать, и оставляете в живых тех, кто не должен жить“.
 
и҆ ѡ҆сквернавлѧ́хѹ мѧ̀ ѹ҆ люді́й мои́хъ, го́рсти ра́ди ѩ҆чме́не и҆ ра́ди ѹ҆крѹ́ха хлѣ́ба, є҆́же и҆зби́ти дѹ́шы, и҆̀мже не подоба́ше ѹ҆мре́ти, и҆ ѡ҆живи́ти дѹ́шы, и҆̀мже не подоба́ше жи́ти, провѣща́юще лю́демъ мои҄мъ, послѹ́шающымъ лжи́выхъ провѣща́нїй.

Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Ненавистны мне ваши повязки,13 которыми вы улавливаете души, словно птиц. Сорву их с ваших рук и отпущу те души, которые вы поймали, словно птиц!
 
Сегѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ на возгла҄вїѧ ва҄ша, и҆́миже вы̀ развраща́ете дѹ́шы та́мѡ: и҆ ѿто́ргнѹ ѧ҆̀ ѿ мы́шцей ва́шихъ, и҆ послю̀ дѹ́шы, ѩ҆̀же вы̀ развраща́сте дѹ́шы и҆́хъ на разсы́панїе,

И платки ваши сорву, народ Свой освобожу от вашей власти,14 и не будет он впредь вашей добычей, и вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!
 
и҆ растерза́ю покрыва҄ла ва҄ша, и҆ ѿимѹ̀ лю́ди моѧ҄ ѿ рѹкѝ ва́шеѧ, и҆ ктомѹ̀ не бѹ́дѹтъ въ рѹка́хъ ва́шихъ на развраще́нїе, и҆ позна́ете, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь:

Своей ложью вы терзаете сердце невинного, которому Я не причинил бы боли,15 а злодею потворствуете,16 и потому он не отрекается от своих злодеяний и не спасает свою жизнь.
 
поне́же развраща́сте се́рдце првднагѡ непра́веднѡ, а҆́зъ же не развраща́хъ є҆гѡ̀, и҆ ѹ҆крѣплѧ́сте рѹ́цѣ беззако́нникѹ, є҆́же ѿню́дъ не ѡ҆брати́тисѧ є҆мѹ̀ ѿ пѹтѝ є҆гѡ̀ ѕла́гѡ и҆ жи́вѹ бы́ти є҆мѹ̀,

Потому не увидите вы больше своих лживых видений и гаданием заниматься не будете — освобожу Я Свой народ от вашей власти, и вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!“»
 
сегѡ̀ ра́ди не ѹ҆́зрите лжѝ, и҆ волхвова́нїѧ ктомѹ̀ не и҆́мате волхвова́ти: и҆ и҆зба́влю лю́ди моѧ҄ ѿ рѹ́къ ва́шихъ, и҆ ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: пророчествуют.
2  [2] — Или: пророкам собственных представлений, букв.: пророкам от своих сердец; то же в ст. 17.
3  [3] — Или: нечестивым.
4  [4] — Или: шакалам — символ разоренных и заброшенных мест. Ср. Плач 5:18.
5  [5] — Букв.: для дома Израилева.
6  [6] — Или: тщетны / никчемны.
10  [7] — Или: покрывают штукатуркой.
11  [8] — Друг. возм. пер.: и вы, крупные градины, падайте!
11  [9] — Друг. возм. пер.: и разразится буря.
12  [10] — Букв.: где известка, которой вы (ее) белили?
18  [11] — Или (ближе к букв.): охотится за жизнями / людьми. То же в следующем предложении и в ст. 20.
19  [12] — Букв.: (который) слушает ложь.
20  [13] — Букв.: смотрите, я против ваших волшебных повязок.
21  [14] — Букв.: от вашей руки; то же в ст. 23.
22  [15] — Друг. возм. пер.: своей ложью вы причинили скорбь сердцу праведного, которого Я не опечалил.
22  [16] — Букв.: укрепляете руки.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.