Иезекииль 16 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Было мне такое слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Смертный, расскажи Иерусалиму о мерзостях его,
 
сы́не человѣ́чь, засвидѣ́телствѹй ї҆ер҇ли́мѹ беззакѡ́нїѧ є҆гѡ̀

провозгласи такие слова Владыки ГОСПОДА Иерусалиму: „ Столица, родом ты из земли ханаанской, оттуда происхождение твое: твой отец — аморей, а мать — хеттка.
 
и҆ рече́ши: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь дще́ри ї҆ер҇ли́мстѣй: ко́рень тво́й и҆ бытїѐ твоѐ ѿ землѝ ханане́йски: ѻ҆те́цъ тво́й а҆морре́анинъ и҆ ма́ти твоѧ̀ хетте́анынѧ:

В день твоего рождения1 пуповину тебе не перерезали, дочиста водой не отмыли, солью раны твои не присыпали2 и не спеленали тебя.
 
и҆ рожде́нїе твоѐ, въ ѻ҆́ньже де́нь роди́ласѧ є҆сѝ, не ѡ҆бѧза́ша сосє́цъ твои́хъ {Є҆вр.: не ѿрѣ́заша тѝ пѹ́па.}, и҆ водо́ю не ѡ҆мы́ша тѧ̀ на спасе́нїе, ни со́лїю ѡ҆соли́ша, нижѐ пелена́ми пови́ша:

Никто не взглянул на тебя с состраданием, ничего из этого не сделал, жалея тебя, — нет, в самый день твоего рождения ты была брошена в чистом поле. Тебя отвергли с презрением в день твоего рождения.
 
и҆ не пощадѣ̀ тебѐ ѻ҆́ко моѐ, є҆́же сотвори́ти тебѣ̀ є҆ди́но ѿ всѣ́хъ си́хъ, пострада́ти что̀ ѡ҆ тебѣ̀, и҆ ѿве́ржена была̀ є҆сѝ на лицѐ по́лѧ стро́потствомъ дѹшѝ твоеѧ̀, въ де́нь въ ѻ҆́ньже роди́ласѧ є҆сѝ.

Я проходил мимо тебя, увидел, как ты трепещешь окровавленная, и сказал тебе, окровавленной: „Ты будешь жить!“ Я сказал тебе, окровавленной: „Ты будешь жить,
 
И҆ проидо́хъ сквозѣ́ тѧ и҆ ви́дѣхъ тѧ̀ смѣ́шенѹ во кро́ви твое́й и҆ реко́хъ тѝ: ѿ кро́ве твоеѧ̀ жива̀ бѹ́ди: и҆ реко́хъ тебѣ̀: во кро́ви твое́й живо́тъ тво́й:

и Я выращу тебя, как траву полевую“.3 Выросла ты, стала высокой и стройной, достигла расцвета: грудь поднялась, выросли волосы, но была ты нага, не было на тебе одежд.
 
ѹ҆множа́йсѧ, ѩ҆́коже прозѧбе́нїе се́лное да́хъ тѧ̀, и҆ ѹ҆мно́жиласѧ є҆сѝ и҆ возвели́чиласѧ и҆ вошла̀ є҆сѝ во гра́ды градѡ́въ: сосцы̀ твоѝ возрасто́ша, и҆ вла́си твоѝ просвѣтлѣ́ша, ты́ же была̀ є҆сѝ нага̀ и҆ без̾ красы̀.

Проходил Я мимо, посмотрел на тебя и увидел, что настала для тебя пора любви. И Я распростер над тобою края одеяний Своих, покрыл твою наготу, дал клятву и заключил с тобою Союз, Завет, — это слово Владыки ГОСПОДА, — и так ты стала Моей.
 
И҆ проидо́хъ сквозѣ́ тѧ и҆ ви́дѣхъ тѧ̀: и҆ сѐ, вре́мѧ твоѐ, ѩ҆́кѡ вре́мѧ вита́ющихъ: и҆ простро́хъ крилѣ҄ моѝ на тѧ̀ и҆ прикры́хъ стѹ́дъ тво́й, и҆ клѧ́хсѧ тебѣ̀ и҆ внидо́хъ въ завѣ́тъ съ тобо́ю, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь, и҆ была̀ є҆сѝ мнѣ̀:

Омыл Я тебя водою, смыл кровь и умастил оливковым маслом,
 
и҆ ѡ҆мы́хъ тѧ̀ водо́ю и҆ ѡ҆полоска́хъ кро́вь твою̀ ѿ тебє̀ и҆ пома́захъ тѧ̀ є҆ле́емъ,

одел в нарядные одежды, обул тебя в обувь из кожи тонкой выделки,4 в чистый лен тебя облек, накинул покрывало из лучшей ткани.
 
и҆ ѡ҆блеко́хъ тѧ̀ въ пестрѡты̀ и҆ ѡ҆бѹ́хъ тѧ̀ въ червлє́ны, и҆ препоѧ́сахъ тѧ̀ вѷссо́номъ и҆ возложи́хъ на тѧ̀ трїха́птонъ,

Я одарил тебя драгоценностями, на запястья надел тебе браслеты, а на шею — ожерелье,
 
и҆ ѹ҆краси́хъ тѧ̀ ѹ҆́тварїю и҆ возложи́хъ запѧ́стїе на рѹ́цѣ твоѝ и҆ гри́внѹ на вы́ю твою̀,

украсил Я кольцом тебе нос и серьгами — уши, прекрасный венец возложил на голову.
 
и҆ да́хъ ѹ҆серѧ҄зи на нѡ́здри твоѧ҄ и҆ ко́лца во ѹ҆́шы твоѝ и҆ вѣне́цъ хвалы̀ на главѹ̀ твою̀:

Так была ты наряжена в золото и серебро, одета в чистый лен и разноцветные ткани, ела хлеб из отборной муки с медом и оливковым маслом. Стала ты прекрасна, царского величия достойна!
 
и҆ ѹ҆краше́нна была̀ є҆сѝ зла́томъ и҆ сребро́мъ, и҆ ѻ҆дє́жды твоѧ҄ вѷссѡ́нны и҆ трїха́пты и҆ и҆спещрє́нїѧ, семїда́лъ и҆ ме́дъ и҆ ма́сло ѩ҆́ла є҆сѝ, и҆ была̀ є҆сѝ добра̀ ѕѣлѡ̀ ѕѣлѡ̀, и҆ ѹ҆пра́виласѧ є҆сѝ на ца́рство:

Молва о твоей красе разошлась средь народов, такой она была совершенной, потому что Я одарил тебя великолепием Своим“, — это слово Владыки ГОСПОДА.
 
и҆ и҆зы́де и҆́мѧ твоѐ во ѩ҆зы́ки въ добро́тѣ твое́й, занѐ соверше́нно бѣ̀ лѣ́потою въ красотѣ̀, ю҆́же ѹ҆чини́хъ на тебѣ̀, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

„Но ты положилась на собственную красоту, воспользовавшись славой своей, ты предалась блуду, бесстыдно отдаваясь всякому встречному.
 
Ты́ же ѹ҆пова́ла є҆сѝ на добро́тѹ твою̀ и҆ соблѹди́ла є҆сѝ во и҆́мени твое́мъ и҆ и҆злїѧ́ла є҆сѝ блѹже́нїе твоѐ на всѧ́каго мимоходѧ́щаго, томѹ̀ была̀ є҆сѝ, є҆мѹ́же не подоба́ше:

Ты взяла свои наряды, разукрасила холмы, где вы идолам поклоняетесь, и предавалась там неслыханному разврату.5
 
и҆ взѧла̀ є҆сѝ ѿ ри́зъ твои́хъ и҆ сотвори́ла себѣ̀ кѹмі́ры сошвє́ныѧ и҆ соблѹди́ла є҆сѝ съ ни́ми, и҆ не вни́деши, и҆ не бѹ́детъ.

Взяла ты и украшения из Моего золота и серебра, те самые, которыми Я тебя одарил, сделала из них идолов6 и блудила с ними,
 
И҆ взѧла̀ є҆сѝ сосѹ́ды хвалы̀ твоеѧ̀ ѿ сребра̀ моегѡ̀ и҆ зла́та моегѡ̀, ѿ ни́хже да́хъ тебѣ̀, и҆ сотвори́ла себѣ̀ ѡ҆́бразы мѹ́жєски, и҆ соблѹди́ла є҆сѝ въ ни́хъ.

рядила их в свои разноцветные одежды и подносила им оливковое масло и благовония, предназначавшиеся Мне.
 
И҆ взѧла̀ є҆сѝ ри҄зы своѧ҄ и҆спещрє́нныѧ и҆ ѡ҆дѣ́ѧласѧ є҆сѝ въ нѧ̀, и҆ ма́сло моѐ и҆ ѳѷмїа́мъ мо́й положи́ла є҆сѝ пред̾ лице́мъ и҆́хъ,

И пищу, которую Я тебе давал, хлеб из отборной муки, и масло, и мед, которыми Я питал тебя, ты приносила им как благоухание отрадное, вот что было! — это слово Владыки ГОСПОДА. —
 
и҆ хлѣ́бы моѧ҄, ѩ҆̀же да́хъ тебѣ̀, семїда́ломъ и҆ ма́сломъ и҆ ме́домъ напита́хъ тѧ̀, и҆ положи́ла є҆сѝ та҄ пред̾ лице́мъ и҆́хъ въ воню̀ благоѹха́нїѧ. И҆ бы́сть по си́хъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь,

Сыновей своих и дочерей, которых ты родила Мне, приносила ты им на съедение, в жертву. Мало тебе было твоего блуда,
 
и҆ взѧла̀ є҆сѝ сы́ны твоѧ҄ и҆ дщє́ри твоѧ҄, ѩ҆̀же родила̀ є҆сѝ, и҆ закла́ла є҆сѝ и҆̀мъ въ потребле́нїе. Є҆да̀ ма́лѡ соблѹди́ла є҆сѝ;

так ты еще и детей Моих убивала, принося их в жертву этим идолам!
 
И҆ закла́ла є҆сѝ ча҄да твоѧ҄ и҆ дала̀ є҆сѝ ѧ҆̀, внегда̀ принесла̀ є҆сѝ и҆̀хъ на же́ртвѹ и҆̀мъ.

И во всех своих мерзостях, в этом разврате не вспоминала ты о заре своей жизни, когда была ты нага и не было на тебе одежд, когда трепетала ты окровавленная, брошенная всеми“.
 
Сїѐ па́че всѧ́кагѡ блѹда̀ твоегѡ̀ и҆ гнѹ́сностей твои́хъ: и҆ не помѧнѹ́ла є҆сѝ дні́й младе́нства твоегѡ̀, є҆гда̀ была̀ є҆сѝ нага̀ и҆ без̾ѡбра́зна, и҆ смѣ́шена во кро́ви твое́й жила̀ є҆сѝ.

„За все твои злодеяния грядет на тебя беда, беда грядет! — это слово Владыки ГОСПОДА. —
 
И҆ бы́сть по всѣ́хъ ѕло́бахъ твои́хъ, го́ре го́ре тебѣ̀, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь,

Ты понастроила себе капища и блудилища7 на всех площадях.
 
и҆ создала̀ є҆сѝ себѣ̀ хра́мъ блѹдни́ческїй и҆ сотвори́ла себѣ̀ полага҄нїѧ на всѣ́хъ сто́гнахъ:

У каждого перекрестка ты соорудила блудилища и опозорила там свою красоту, отдаваясь всякому встречному, раскинув ноги, развратничая без меры!
 
и҆ въ нача́лѣ всѧ́кагѡ пѹтѝ создала̀ є҆сѝ блѹди҄лища своѧ҄ и҆ растли́ла добро́тѹ твою̀, и҆ разложи́ла го́лєни твоѧ҄ всѧ́комѹ мимоходѧ́щемѹ и҆ ѹ҆мно́жила є҆сѝ блѹ́дъ тво́й:

Ты блудила с соседями твоими египтянами, похоть8 которых огромна, и без меры предавалась разврату, чтобы вызывать Мою ярость.
 
и҆ соблѹди́ла съ сынмѝ є҆гѵ́петскими сосѣ҄ды твои́ми дебелопло́тными, и҆ мно́гажды блѹди́ла є҆сѝ, є҆́же разгнѣ́вати мѧ̀.

Потому Я занес над тобой руку, урезал отведенный тебе надел, отдал тебя во власть врагов твоих, дочерей филистимских, но твои бесстыдные поступки даже их изумили.
 
И҆ сѐ, прострѹ̀ рѹ́кѹ мою̀ на тѧ̀ и҆ ѿве́ргѹ зако́ны твоѧ҄ и҆ преда́мъ тѧ̀ дѹша́мъ ненави́дѧщымъ тебѐ, дще́ремъ и҆ноплеме́нникѡвъ, совраща́ющымъ тѧ̀ съ пѹтѝ твоегѡ̀, и҆́мже нече́ствовала є҆сѝ.

Ты блудила с ассирийцами ненасытно, блудила с ними и не могла насытиться.
 
И҆ соблѹди́ла є҆сѝ съ сынмѝ а҆ссѵ́ровыми и҆ нижѐ та́кѡ насы́тиласѧ є҆сѝ: и҆ соблѹди́ла и҆ не насы́тиласѧ,

Блудила без меры со страной торговцев, Халдеей, но и этим не могла насытиться.
 
и҆ ѹ҆мно́жила завѣ́ты твоѧ҄ ко землѝ ханане́йстѣй, халде́йстѣй, и҆ нижѐ въ си́хъ насы́тиласѧ є҆сѝ.

Как необузданно твое вожделение,9 — это слово Владыки ГОСПОДА, — если вытворяла ты такое, бесстыжая блудница!
 
Что̀ сотворю̀ се́рдцѹ твоемѹ̀, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь, внегда̀ твори́ши всѧ҄ сїѧ҄ дѣла̀ жены̀ блѹдни́цы проде́рзыѧ; И҆ соблѹди́ла є҆сѝ трегѹ́бѡ во дще́рехъ твои́хъ.

На всех перекрестках устроила капища и блудилища — на всех площадях. И была ты хуже блудницы, ведь ты даже отказывалась от платы,
 
Є҆гда̀ согради́ла є҆сѝ блѹди́лище твоѐ въ нача́лѣ всѧ́кагѡ пѹтѝ и҆ высѡ́каѧ твоѧ҄ сотвори́ла є҆сѝ на всѣ́хъ сто́гнахъ, и҆ не была̀ ѩ҆́кѡ блѹдни́ца собира́ющаѧ нае́мъ.

ты — неверная жена, изменяющая мужу с чужими!
 
Жена̀ любодѣ́йница подо́бна тебѣ̀, ѿ мѹ́жа своегѡ̀ взе́млющи нае́мъ,

Всем блудницам платят, а ты сама приплачивала любовникам своим, подкупала их, чтобы отовсюду приходили они к тебе развратничать.
 
всѣ҄мъ блѹди́вшымъ съ не́ю даѧ́ше нае́мъ: и҆ ты̀ дала̀ є҆сѝ нае́мъ всѣ҄мъ рачи́телємъ твои҄мъ и҆ ѡ҆бременѧ́ла и҆̀хъ, є҆́же приходи́ти и҆̀мъ къ тебѣ̀ ѿвсю́дѹ во блѹжє́нїѧ твоѧ҄.

Разврат твой еще хуже, чем у женщин такого рода: никто не домогался тебя как блудницы, наоборот — не тебе платили, а ты сама подарки раздавала!“
 
И҆ бы́сть въ тебѣ̀ сопроти́вно ѡ҆бы́чаю же́нскѹ во блѹже́нїи твое́мъ, и҆ съ тобо́ю соблѹди́вшымъ, вмѣ́стѡ є҆́же бы да́ти тебѣ̀ нае́мъ, и҆ нае́мъ не даде́сѧ тебѣ̀, и҆ бы́сть въ тебѣ̀ сопроти́вно.

Так выслушай, блудница, слово ГОСПОДНЕ!
 
Сегѡ̀ ра́ди слы́ши, блѹдни́це, сло́во гд҇не.

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты бесстыдно предавалась разврату, обнажалась перед любовниками и мерзкими идолами своими, за кровь детей своих, которых ты им отдавала, —
 
Сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: занѐ и҆злїѧ́ла є҆сѝ мѣ́дь твою̀, и҆ ѿкры́етсѧ сра́мъ тво́й во блѹже́нїи твое́мъ ко рачи́телємъ твои҄мъ, и҆ во всѧ҄ помышлє́нїѧ беззако́нїй твои́хъ, и҆ во кро́ви ча҄дъ твои́хъ, ѩ҆̀же дала̀ є҆сѝ и҆̀мъ:

за это Я соберу всех любовников твоих, с которыми ты тешилась, и всех, кого любила, вместе с теми, кого ненавидела, отовсюду соберу их против тебя и обнажу твой срам перед ними, и они увидят твою наготу.
 
сегѡ̀ ра́ди, сѐ, а҆́зъ на тѧ̀ соберѹ̀ всѧ҄ похотникѝ твоѧ҄, съ ни́миже смѣси́ласѧ є҆сѝ, и҆ всѣ́хъ, и҆̀хже люби́ла є҆сѝ, со всѣ́ми, и҆̀хже ненави́дѣла є҆сѝ: и҆ соберѹ̀ ѧ҆̀ на тѧ̀ ѿвсю́дѹ и҆ ѿкры́ю ѕлѡ́бы твоѧ҄ къ ни҄мъ, и҆ ѹ҆́зрѧтъ ве́сь сра́мъ тво́й.

Буду судить тебя, как судят за измену и пролитие крови, в ярости Моей и негодовании10 осужу тебя на кровавую смерть.
 
И҆ ѿмщѹ́ ти ѿмще́нїемъ любодѣ́йцы и҆ пролива́ющїѧ кро́вь, и҆ положѹ́ тѧ во кро́ви ѩ҆́рости и҆ рве́нїѧ,

Я отдам тебя любовникам твоим, и они разорят все твои капища, разрушат блудилища, сорвут с тебя одежды, отберут украшения, оставят тебя нагой — и не будет на тебе одежд.
 
и҆ преда́мъ тѧ̀ въ рѹ́цѣ и҆́хъ, и҆ раскопа́ютъ блѹди́лище твоѐ и҆ разорѧ́тъ высѡ́каѧ твоѧ҄, и҆ совлекѹ́тъ съ тебє̀ ри҄зы твоѧ҄ и҆ во́змѹтъ сосѹ́ды хвалы̀ твоеѧ̀, и҆ ѡ҆ста́вѧтъ тѧ̀ на́гѹ и҆ безстѹ́днѹ:

Соберут против тебя толпу, забросают тебя камнями, изрубят мечами.
 
и҆ приведѹ́тъ на тѧ̀ наро́ды, и҆ побїю́тъ тебѐ ка́менїемъ и҆ и҆зсѣкѹ́тъ тѧ̀ мечьмѝ свои́ми,

Сожгут огнем твои дома, свершат над тобой суд перед многими женщинами — так Я положу конец твоему разврату, и подарки раздавать ты впредь уже не станешь.
 
и҆ запалѧ́тъ до́мы твоѧ҄ ѻ҆гне́мъ и҆ сотворѧ́тъ въ тебѣ̀ ѿмще́нїе пред̾ жена́ми мно́гими: и҆ ѡ҆бращѹ́ тѧ ѿ блѹже́нїѧ, и҆ найма̀ ктомѹ̀ не да́си.

Только так утихнет ярость Моя против тебя и прекратится Мое негодование — Я успокоюсь и уже не буду гневаться.
 
И҆ послю̀ ѩ҆́рость мою̀ на тѧ̀, и҆ ѿи́метсѧ рве́нїе моѐ ѿ тебє̀: и҆ почі́ю и҆ ктомѹ̀ не попекѹ́сѧ.

За то, что не помнила ты о заре своей жизни и Меня гневила всем этим, все поступки твои обрушу на твою же голову, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — Разве не предавалась ты разврату помимо всех мерзостей твоих?“
 
Поне́же не помѧнѹ́ла є҆сѝ дні́й младе́нства твоегѡ̀ и҆ ѡ҆печа́лила мѧ̀ во всѣ́хъ си́хъ: и҆ сѐ, а҆́зъ пѹти҄ твоѧ҄ на главѹ̀ твою̀ да́хъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: и҆ та́кѡ сотвори́ла є҆сѝ нече́стїе по всѣ҄мъ беззако́нїємъ твои҄мъ.

„Всякий, кто говорит пословицами,11 будет говорить о тебе: „Какова мать, такова и дочь“.
 
Сїѧ҄ сѹ́ть всѧ҄, є҆ли҄ка реко́ша на тѧ̀ въ при́тчи, глаго́люще: ѩ҆́коже ма́ти, та́кѡ и҆ дще́рь.

Ты действительно дочь своей матери, которая бросила12 мужа и детей, и сестра своих сестер, которые бросили мужей и детей. Ваша мать — хеттка, а отец — аморей.
 
Дще́рь ма́тере твоеѧ̀ ты̀ є҆сѝ, ѿри́нѹвшаѧ мѹ́жа своего̀ и҆ ча҄да своѧ҄: и҆ сєстры̀ се́стръ твои́хъ, ѿри́нѹвшыѧ мѹже́й свои́хъ и҆ ча҄дъ свои́хъ: ма́ти ва́ша хетте́анынѧ, а҆ ѻ҆те́цъ ва́шъ а҆морре́й:

Твоя старшая сестра — Самария, она вместе со своими дочерьми жила к северу от тебя, а твоя младшая сестра — Содом — со своими дочерьми жила к югу от тебя.
 
сестра̀ ва́ша старѣ́йшаѧ самарі́а, та̀ и҆ дщє́ри є҆ѧ̀ живѹ́щыѧ ѡ҆шѹ́юю тебє̀: и҆ сестра̀ твоѧ̀ ме́ншаѧ, живѹ́щаѧ ѡ҆деснѹ́ю тебє̀, содо́ма и҆ дщє́ри є҆ѧ̀.

Не по их ли обычаям ты поступала? Не такие же, как у них, мерзости вытворяла? Но очень скоро во всех делах твоих ты превзошла их, при всей их испорченности. —
 
Но нижѐ по пѹтє́мъ и҆́хъ ходи́ла є҆сѝ, нижѐ сотвори́ла по беззако́нїємъ и҆́хъ понѐ ма́лѡ, и҆ превозшла̀ є҆сѝ и҆̀хъ во всѣ́хъ пѹте́хъ твои́хъ.

Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — ни Содом, сестра твоя, ни дочери ее не творили такого, что ты творила и твои дочери.
 
Живѹ̀ а҆́зъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь, не сотвори́ла содо́ма сїѧ̀ сестра̀ твоѧ̀ и҆ дщє́ри є҆ѧ̀, ѩ҆́коже ты̀ сотвори́ла и҆ дщє́ри твоѧ҄.

Вот каковы были пороки твоей сестры Содома: высокомерие, пресыщенность и праздность; не поддерживали они ни бедняка, ни нищего.
 
Ѻ҆ба́че сїѐ беззако́нїе содо́мы сестры̀ твоеѧ̀, го́рдость въ сы́тости хлѣ́ба и҆ во и҆з̾ѻби́лїи вїна̀, и҆ сластолю́бствоваша та̀ и҆ дщє́ри є҆ѧ̀: сїѐ бѧ́ше є҆́й и҆ дще́ремъ є҆ѧ̀: и҆ рѹкѝ ѹ҆бо́гомѹ и҆ ни́щемѹ не подаѧ́хѹ,

Возгордились они, творили мерзости передо Мною, и потому, глядя на это, Я отверг их.
 
и҆ велича́хѹсѧ, и҆ сотвори́ша беззакѡ́нїѧ предо мно́ю: и҆ ѿверго́хъ ѧ҆̀ ѩ҆́коже ви́дѣхъ.

А Самария и половины твоих грехов не совершила. Ты превзошла своих сестер своими мерзостями; по сравнению с теми мерзостями, которые ты совершила, они — просто праведницы.
 
Самарі́а же по́лъ грѣхѡ́въ твои́хъ не согрѣшѝ: и҆ ѹ҆мно́жила є҆сѝ беззакѡ́нїѧ твоѧ҄ па́че ѻ҆́нѣхъ, и҆ ѡ҆правда́ла є҆сѝ сєстры̀ твоѧ҄ во всѣ́хъ беззако́нїихъ твои́хъ, ѩ҆̀же сотвори́ла є҆сѝ.

Так неси теперь свой позор, столица, ты, которая осуждала сестер своих! Твои грехи еще отвратительнее, чем их грехи, они праведнее, чем ты. Стыдись, неси свой позор: ты сама сделала так, что сестры твои кажутся праведнее тебя!“
 
И҆ ты̀ прїимѝ мѹче́нїе твоѐ, въ не́мже растли́ла є҆сѝ сєстры̀ твоѧ҄ во грѣсѣ́хъ твои́хъ, и҆́миже беззако́нновала па́че тѣ́хъ, и҆ ѡ҆правда́ла и҆̀хъ па́че тебє̀: и҆ ты҄ посрами́сѧ и҆ прїимѝ безче́стїе твоѐ, внегда̀ ѡ҆правда́ти тебѣ̀ сєстры̀ твоѧ҄.

„Но Я верну Содому всё утраченное им и дочерьми его и всё утраченное Самарией и ее дочерьми и вместе с ними возвращу всё утраченное тобой,
 
И҆ ѡ҆бращѹ̀ ѡ҆бращє́нїѧ и҆́хъ, ѡ҆браще́нїе содо́мы и҆ дще́рей є҆ѧ̀, и҆ ѡ҆браще́нїе самарі́и и҆ дщере́й є҆ѧ̀, и҆ ѡ҆бращѹ̀ ѡ҆браще́нїе твоѐ средѣ̀ и҆́хъ,

чтобы несла ты свой позор и стыдилась всего, что ты совершила, и это будет для них утешением.
 
ѩ҆́кѡ да прїи́меши мѹче́нїе твоѐ и҆ безче́стна бѹ́деши ѿ всѣ́хъ, ѩ҆̀же сотвори́ла є҆сѝ во разгнѣ́ванїи мое́мъ.

Сестры твои Содом и Самария и дочери их вернутся к прежней жизни, и ты с дочерьми своими вернешься к прежней жизни.
 
И҆ сестра̀ твоѧ̀ содо́ма и҆ дщє́ри є҆ѧ̀ возста́вѧтсѧ, ѩ҆́коже бѣ́ша и҆спе́рва: и҆ самарі́а и҆ дщє́ри є҆ѧ̀ возста́вѧтсѧ, ѩ҆́коже бѣ́ша и҆спе́рва: и҆ ты̀ и҆ дщє́ри твоѧ҄ возста́витесѧ, ѩ҆́коже бѣ́сте пре́жде.

Разве не говорила ты с презрением о сестре своей Содоме во дни величия своего,
 
И҆ не была̀ содо́ма сестра̀ твоѧ̀ во слы́шанїе во ѹ҆стѣ́хъ твои́хъ во дне́хъ горды́ни твоеѧ̀,

пока не открылось это зло, беззаконие твое? А теперь над тобой глумятся повсюду, и сирийки13 с их соседками, и филистимлянки — все вокруг поносят тебя.
 
пре́жде ѿкрове́нїѧ ѕло́бъ твои́хъ, ѩ҆́коже нн҃ѣ ѹ҆кори́зна є҆сѝ дще́рей сѵ́рскихъ и҆ всѣ́хъ сѹ́щихъ ѡ҆́крестъ є҆ѧ̀ дще́рей и҆ноплеме́нничихъ ѡ҆держа́щихъ тѧ̀ ѡ҆́крестъ:

За разврат твой и мерзости твои ты терпишь всё это“, — это слово ГОСПОДА.
 
нечє́стїѧ твоѧ҄ и҆ беззакѡ́нїѧ твоѧ҄ ты̀ понесла̀ є҆сѝ ѧ҆̀, гл҃етъ гд҇ь.

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я с тобой поступлю так, как ты того заслужила за свои поступки! Ты преступила клятву, нарушила Союз, Завет,
 
Сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: и҆ сотворю̀ въ тебѣ̀, ѩ҆́коже сотвори́ла є҆сѝ, ѩ҆́коже презрѣ́ла є҆сѝ є҆́же престѹпи́ти завѣ́тъ мо́й:

но Я помню Союз, Мной заключенный с тобой на заре твоей жизни, и восстановлю его, и он будет вечным.
 
и҆ воспомѧнѹ̀ а҆́зъ завѣ́тъ мо́й, и҆́же съ тобо́ю во дне́хъ младе́нства твоегѡ̀, и҆ возста́влю тебѣ̀ завѣ́тъ вѣ́чный:

И ты будешь помнить свои пути зла и будешь стыдиться, когда примешь сестер своих, старших и младших. Я отдам тебе их в дочери, хотя это и не предусмотрено Союзом с тобою.
 
и҆ помѧне́ши пѹти҄ твоѧ҄ и҆ безче́стна бѹ́деши, внегда̀ по́ймеши сєстры̀ твоѧ҄ старѣ́йшыѧ со ю҆нѣ́йшими твои́ми, и҆ да́мъ ѧ҆̀ тебѣ̀ на созида́нїе, но не ѿ завѣ́та твоегѡ̀:

Я восстановлю Союз с тобою, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ,
 
и҆ возста́влю а҆́зъ завѣ́тъ мо́й съ тобо́ю, и҆ ѹ҆вѣ́си, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь:

чтобы помнила ты о нем и стыдилась и чтобы не могла рта своего раскрыть от позора, когда Я прощу тебе всё то, что ты совершила“,14 — это слово Владыки ГОСПОДА».
 
ѩ҆́кѡ да помѧне́ши и҆ ѹ҆срами́шисѧ, и҆ не бѹ́детъ тебѣ̀ ктомѹ̀ ѿве́рсти ѹ҆́стъ твои́хъ ѿ лица̀ безче́стїѧ твоегѡ̀, є҆гда̀ мл҇тивъ бѹ́дѹ тебѣ̀ по всѣ҄мъ, є҆ли҄ка сотвори́ла є҆сѝ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: что касается твоего рождения, то в день твоего рождения
4  [2] — Букв.: не обтерли.
7  [3] — Или: …жить“. 7 И росла ты, как трава полевая.
10  [4] — Друг. возм. пер.: кожи животных морских — евр. текст неясен.
16  [5] — Так согласно Таргуму, евр. текст неясен.
17  [6] — Букв.: изображения мужчин — возможно, так эвфемистически обозначается фаллический культ.
24  [7] — Или: помосты, букв.: возвышения; то же в ст. 25, 31, 39.
26  [8] — Или: плоть.
30  [9] — Друг. возм. пер.: как иссохло сердце твое.
38  [10] — Или: ревности; то же в ст. 42.
44  [11] — Или: говорит притчами; или: слагает (насмешливые) песни.
45  [12] — Или: возненавидела; то же ниже в этом стихе.
57  [13] — Букв.: дочери Арама.
63  [14] — Или: примирюсь с тобой…; или: стану очищать тебя от всего того, что ты вытворяла.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.