Иезекииль 20 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

В десятый день пятого месяца седьмого года1 несколько мужей из числа старейшин Израилевых пришли вопросить ГОСПОДА и сели передо мной.
 
И҆ бы́сть въ лѣ́то седмо́е, въ пѧ́тый мц҇ъ, въ десѧ́тый де́нь мц҇а, прїидо́ша мѹ́жїе ѿ старѣ́йшинъ до́мѹ ї҆и҃лева вопроси́ти гд҇а и҆ сѣдо́ша пред̾ лице́мъ мои́мъ.

И было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Смертный человек, скажи старейшинам Израилевым, возвести им слова Владыки ГОСПОДА: „Вы пришли вопросить Меня?.. Жив Я и клятвенно вас заверяю: не дам вам ответа!“ — говорит Владыка ГОСПОДЬ. —
 
сы́не человѣ́чь, глаго́ли ко старѣ́йшинамъ до́мѹ ї҆и҃лева и҆ рече́ши къ ни҄мъ: та́кѡ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: є҆да̀ вопроси́ти менѐ вы̀ прихо́дите; живѹ̀ а҆́зъ, а҆́ще ѿвѣща́ю ва́мъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

Не лучше ли привлечь их к суду, смертный? Привлеки их к суду. Расскажи им о мерзких поступках их отцов
 
А҆́ще ѿмще́нїемъ ѿмщѹ̀ и҆̀мъ: сы́не человѣ́чь, беззакѡ́нїѧ ѻ҆тє́цъ и҆́хъ засвидѣ́телствѹй и҆̀мъ,

и передай им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „В день, когда Я избрал Израиль, когда Я поднял в знак клятвы руку над потомками рода2 Иакова в Египте и произнес: „Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“, —
 
и҆ рече́ши къ ни҄мъ: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: ѿ негѡ́же днѐ и҆збра́хъ до́мъ ї҆и҃левъ, и҆ ѹ҆вѣ́дѣнъ бы́хъ пле́мени до́мѹ ї҆а́кѡвлѧ и҆ позна́нъ бы́хъ и҆̀мъ во землѝ є҆гѵ́петстѣй, и҆ прїѧ́хъ ѧ҆̀ рѹко́ю мое́ю гл҃ѧ: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ:

в тот день Я поднял руку Свою, поклявшись вывести их из Египта в землю, которую Я избрал для них, землю, что источает молоко и мед,3 прекраснейшую из всех земель.
 
въ то́й де́нь под̾ѧ́хъ ѧ҆̀ рѹко́ю мое́ю, є҆́же и҆звестѝ ѧ҆̀ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ въ зе́млю, ю҆́же ѹ҆гото́вахъ и҆̀мъ, зе́млю кипѧ́щѹю млеко́мъ и҆ ме́домъ, со́тъ є҆́сть па́че всѣ́хъ земе́ль,

Я сказал им: „Да отвергнет каждый из вас те мерзости, которые услаждают ваши взоры, не оскверняйте себя идолами египетскими. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш!“
 
и҆ реко́хъ къ ни҄мъ: кі́йждо ме́рзѡсти ѿ ѻ҆че́съ свои́хъ ѿве́ржите и҆ во творе́нїихъ є҆гѵ́петскихъ не ѡ҆сквернѧ́йтесѧ, а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Но они восстали против Меня и не захотели Меня слушать. Никто из них не отверг тех мерзостей, что услаждали их взоры, и идолов египетских не оставил. Я хотел излить на них Свою ярость, чтобы утолить Свой гнев еще в Египте,
 
И҆ ѿверго́шасѧ менє̀ и҆ не хотѣ́ша послѹ́шати мѧ̀: кі́йждо ме́рзостей ѿ ѻ҆че́съ свои́хъ не ѿверго́ша и҆ творе́нїй є҆гѵ́петскихъ не ѡ҆ста́виша. И҆ реко́хъ, є҆́же и҆злїѧ́ти ѩ҆́рость мою̀ на нѧ̀ и҆ сконча́ти гнѣ́въ мо́й на ни́хъ средѣ̀ землѝ є҆гѵ́петскїѧ.

но не сделал этого, чтобы не бесчестить имени Моего перед народами, среди которых они находились и на глазах у которых Я открылся сынам Израилевым, чтобы вывести их из Египта.
 
И҆ сотвори́хъ, ѩ҆́кѡ да и҆́мѧ моѐ весьма̀ не ѡ҆скверни́тсѧ пред̾ ѩ҆зы҄ки, въ ни́хже сѹ́ть ті́и средѣ̀ и҆́хъ, въ ни́хже позна́нъ бы́хъ и҆̀мъ пред̾ лице́мъ и҆́хъ, є҆́же и҆звестѝ ѧ҆̀ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ.

И Я вывел их оттуда и привел в пустыню,
 
И҆ и҆зведо́хъ ѧ҆̀ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ и҆ введо́хъ ѧ҆̀ въ пѹсты́ню,

дал им Свои законы и установления, соблюдение которых дает человеку жизнь.
 
и҆ да́хъ и҆̀мъ за́пѡвѣди моѧ҄, и҆ ѡ҆правда҄нїѧ моѧ҄ ѩ҆ви́хъ и҆̀мъ, ѩ҆̀же а҆́ще сотвори́тъ человѣ́къ, жи́въ бѹ́детъ въ ни́хъ:

И Я дал им субботы как знамение Союза между ними и Мной, чтобы они знали, что Я — ГОСПОДЬ, освящающий их.
 
и҆ сѹббѡ҄ты моѧ҄ да́хъ и҆̀мъ, є҆́же бы́ти въ зна́менїе междѹ̀ мно́ю и҆ междѹ̀ и҆́ми, є҆́же разѹмѣ́ти и҆̀мъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь ѡ҆сщ҃а́ѧй и҆̀хъ.

Но род Израилев восстал против Меня в пустыне: они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления, соблюдение которых дарует человеку жизнь, и субботы Мои осквернили. Тогда Я сказал им, что изолью на них Свою ярость в пустыне, чтобы истребить их,
 
И҆ гл҃ахъ ко до́мѹ ї҆и҃левѹ въ пѹсты́ни: въ за́повѣдехъ мои́хъ ходи́те и҆ ѡ҆правда҄нїѧ моѧ҄ сохрани́те, є҆́же твори́ти ѧ҆̀, ѩ҆̀же сотвори́тъ человѣ́къ и҆ жи́въ бѹ́детъ въ ни́хъ. И҆ разгнѣ́ва мѧ̀ до́мъ ї҆и҃левъ въ пѹсты́ни: въ за́повѣдехъ бо мои́хъ не ходи́ша и҆ ѡ҆правда҄нїѧ моѧ҄ ѿверго́ша, ѩ҆̀же сотвори́тъ человѣ́къ и҆ жи́въ бѹ́детъ въ ни́хъ: и҆ сѹббѡ҄ты моѧ҄ ѡ҆скверни́ша ѕѣлѡ̀. И҆ реко́хъ, є҆́же и҆злїѧ́ти ѩ҆́рость мою̀ на нѧ̀ въ пѹсты́ни, є҆́же потреби́ти и҆̀хъ.

но снова Я не сделал этого ради имени Моего, чтобы не бесчестили его перед народами, на глазах у которых Я вывел их из Египта.
 
И҆ сотвори́хъ, ѩ҆́кѡ да весьма̀ и҆́мѧ моѐ не ѡ҆скверни́тсѧ пред̾ ѩ҆зы҄ки, и҆з̾ ни́хже и҆зведо́хъ ѧ҆̀ пред̾ ѻ҆чи́ма и҆́хъ.

Я поднял руку Свою в пустыне, поклявшись, что не приведу их в обещанную им землю, что источает молоко и мед, прекраснейшую из всех земель,
 
И҆ а҆́зъ воздвиго́хъ рѹ́кѹ мою̀ на нѧ̀ въ пѹсты́ни весьма̀, є҆́же не ввестѝ и҆́хъ въ зе́млю, ю҆́же да́хъ и҆̀мъ, въ зе́млю текѹ́щѹю млеко́мъ и҆ ме́домъ, со́тъ є҆́сть па́че всеѧ̀ землѝ:

потому что они отвергли Мои установления, не исполняли Моих законов, оскверняли субботы Мои и свои сердца отдали во власть идолов.
 
поне́же сѹдбы҄ моѧ҄ ѿверго́ша и҆ въ за́повѣдехъ мои́хъ не ходи́ша, и҆ сѹббѡ҄ты моѧ҄ ѡ҆скверни́ша и҆ в̾слѣ́дъ помышле́нїй се́рдца своегѡ̀ хожда́хѹ.

Но Я пожалел сынов Израилевых, не уничтожил их, не истребил их полностью в пустыне.
 
И҆ пощадѣ̀ ѧ҆̀ ѻ҆́ко моѐ, є҆́же потреби́ти и҆̀хъ, и҆ не сотвори́хъ и҆̀мъ сконча́нїѧ въ пѹсты́ни.

И сказал Я их детям в пустыне: „Не поступайте по обычаям4 своих отцов, не соблюдайте их установлений, не оскверняйте себя идолами их.
 
И҆ реко́хъ ко ча́дѡмъ и҆́хъ въ пѹсты́ни: въ зако́нѣхъ ѻ҆тє́цъ ва́шихъ не ходи́те и҆ ѡ҆правда́нїй и҆́хъ не храни́те, и҆ ко творе́нїємъ є҆гѵ́пєтскимъ не примѣша́йтесѧ и҆ не ѡ҆сквернѧ́йтесѧ:

Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш! Исполняйте Мои установления и неукоснительно соблюдайте Мои заповеди, по ним живите
 
а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ: въ за́повѣдехъ мои́хъ ходи́те, и҆ ѡ҆правда҄нїѧ моѧ҄ снабди́те и҆ твори́те ѧ҆̀,

и соблюдайте святость Моих суббот: пусть будут они знамением между Мной и вами, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“.
 
и҆ сѹббѡ҄ты моѧ҄ ѡ҆свѧща́йте: и҆ бѹ́детъ въ зна́менїе междѹ̀ мно́ю и҆ междѹ̀ ва́ми, є҆́же вѣ́дѣти ва́мъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Но и сыновья восстали против Меня: установлений Моих не исполняли, заповедей Моих не соблюдали, по ним не жили, — а ведь соблюдение их дает человеку жизнь, — и субботы Мои они оскверняли. Я хотел излить на них ярость Свою, чтобы утолить Свой гнев в пустыне,
 
И҆ разгнѣ́ваша мѧ̀, и҆ ча҄да и҆́хъ въ за́повѣдехъ мои́хъ не ходи́ша и҆ ѡ҆правда́нїй мои́хъ не снабдѣ́ша, є҆́же твори́ти ѧ҆̀: сїѧ҄ бо сотвори́въ человѣ́къ жи́въ бѹ́детъ въ ни́хъ: и҆ сѹббѡ҄ты моѧ҄ ѡ҆скверни́ша ѕѣлѡ̀. И҆ реко́хъ: и҆злїю̀ ѩ҆́рость мою̀ на нѧ̀, є҆́же сконча́ти гнѣ́въ мо́й на ни́хъ въ пѹсты́ни.

но Я отвел назад занесенную руку Свою ради имени Моего, чтобы не бесчестили его перед народами, на глазах у которых Я вывел их из Египта.
 
И҆ сотвори́хъ, ѩ҆́кѡ да и҆́мѧ моѐ весьма̀ не ѡ҆скверна́витсѧ пред̾ ѩ҆зы҄ки, ѿ ни́хже и҆зведо́хъ ѧ҆̀ пред̾ ѻ҆чи́ма и҆́хъ.

Я поднял руку Свою, поклявшись тогда в пустыне, что рассею их среди других народов, развею по разным странам
 
И҆ а҆́зъ воздвиго́хъ рѹ́кѹ мою̀ на нѧ̀ въ пѹсты́ни, є҆́же расточи́ти ѧ҆̀ во ѩ҆зы́цѣхъ и҆ разсѣ́ѧти ѧ҆̀ во страна́хъ,

за то, что они не соблюдали Моих установлений, отвергали Мои заповеди, оскверняли субботы Мои и взоры свои обращали к идолам отцов своих.
 
поне́же ѡ҆правда́нїй мои́хъ не сотвори́ша и҆ за́пѡвѣди моѧ҄ ѿри́нѹша и҆ сѹббѡ҄ты моѧ҄ ѡ҆скверни́ша, и҆ в̾слѣ́дъ кѹмі́рѡвъ ѻ҆тє́цъ и҆́хъ бы́ша ѻ҆чеса̀ и҆́хъ.

И тогда Я дал сынам Израилевым установления, которые не были добрыми, заповеди, которыми нельзя было жить,
 
И҆ да́хъ и҆̀мъ за́пѡвѣди не дѡбры̀ и҆ ѡ҆правда҄нїѧ, въ ни́хже не бѹ́дѹтъ жи́ви:

Я попустил, чтобы они оскверняли себя своими приношениями, когда первенцев своих они отдавали в жертву, дабы ужаснулись они и узнали, что Я — ГОСПОДЬ.
 
и҆ ѡ҆скверню̀ ѧ҆̀ въ даѧ́нїихъ и҆́хъ, внегда̀ проводи́ти (и҆̀мъ) всѧ́кое разверза́ющее ложесна̀, да погѹблю̀ и҆̀хъ, да ѹ҆разѹмѣ́ютъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь.

Потому, смертный, обратись к дому Израилеву и передай ему слова Владыки ГОСПОДА: „Вот как еще богохульствовали ваши отцы, вероломно поступая со Мной!
 
Сегѡ̀ ра́ди глаго́ли къ до́мѹ ї҆и҃левѹ, сы́не человѣ́чь, и҆ рече́ши къ ни҄мъ: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: да́же до сегѡ̀ разгнѣ́ваша мѧ̀ ѻ҆тцы̀ ва́ши во грѣсѣ́хъ свои́хъ, и҆́миже согрѣши́ша ко мнѣ̀:

Когда Я привел их в страну, которую, подняв руку Свою, поклялся дать им, они на всяком холме высоком, под всяким деревом раскидистым стали приносить жертвы, совершать ненавистные Мне жертвоприношения, возносили благоухания, совершали возлияния.
 
и҆ введо́хъ ѧ҆̀ въ зе́млю, въ ню́же воздвиго́хъ рѹ́кѹ мою̀, є҆́же да́ти ю҆̀ и҆̀мъ: и҆ ви́дѣша всѧ́къ хо́лмъ высо́къ и҆ всѧ́ко дре́во присѣ́нное, и҆ пожро́ша та́мѡ богѡ́мъ свои҄мъ и҆ ѹ҆чини́ша та́мѡ ѩ҆́рость дарѡ́въ свои́хъ, и҆ положи́ша та́мѡ воню̀ благово́нїѧ своегѡ̀ и҆ возлїѧ́ша та́мѡ возлїѧ҄нїѧ своѧ҄.

Я спросил у них: „Что это за холмы, куда вы всё ходите?“ (Оттого по сей день такие места называют холмами для идолопоклонства. )
 
И҆ реко́хъ къ ни҄мъ: что̀ сѹ́ть [а҆ввама̀] {высо́кое}, ѩ҆́кѡ вы̀ вхо́дите та́мѡ; и҆ прозва́ша и҆́мѧ є҆мѹ̀ [а҆ввама̀] да́же до дне́шнѧгѡ днѐ.

Поэтому возвести дому Израилеву такие слова Владыки ГОСПОДА: „Разве вы не оскверняете себя точно так же, как ваши отцы, и не блудите с мерзкими идолами?
 
Сегѡ̀ ра́ди рцы̀ къ до́мѹ ї҆и҃левѹ: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: а҆́ще во беззако́нїихъ ѻ҆тє́цъ ва́шихъ вы̀ ѡ҆сквернѧ́етесѧ и҆ в̾слѣ́дъ ме́рзостей и҆́хъ вы̀ соблѹжда́ете,

До сих пор вы это делаете: оскверняете себя, радея об идолах своих, приносите им приношения свои и сжигаете в жертву собственных детей. Неужели Я стану отвечать на твое вопрошание, народ Израилев? Жив Я, — клятвенно уверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не дам Я вам ответа!“
 
и҆ въ приноше́нїи дарѡ́въ ва́шихъ и҆ въ наро́цѣхъ ва́шихъ, є҆гда̀ прохо́дѧтъ ча҄да ва҄ша сквозѣ̀ ѻ҆́гнь: вы̀ ѡ҆сквернѧ́етесѧ во всѣ́хъ кѹмі́рѣхъ ва́шихъ да́же до дне́шнѧгѡ днѐ, и҆ а҆́зъ ѿвѣща́ю ли ва́мъ, до́ме ї҆и҃левъ; Живѹ̀ а҆́зъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь, а҆́ще ѿвѣща́ю ва́мъ и҆ а҆́ще взы́детъ на дѹ́хъ ва́шъ сїѐ.

Не бывать тому, что вам по душе! Вы говорите: „Станем как все народы, как иноземные племена, будем служить дереву и камню“.
 
И҆ не бѹ́детъ, ѩ҆́коже вы̀ глаго́лете: бѹ́демъ, ѩ҆́коже ѩ҆зы́цы и҆ ѩ҆́коже племена̀ зємна́ѧ, слѹжи́ти дре́вѹ и҆ ка́менїю.

Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ. — Могучею рукой Своей Я буду как царь править вами, воздев правую руку Свою и изливая ярость Свою!
 
Сегѡ̀ ра́ди живѹ̀ а҆́зъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь, а҆́ще не рѹко́ю крѣ́пкою и҆ мы́шцею высо́кою и҆ въ ѩ҆́рости и҆злїѧ́ннѣй цр҇твовати бѹ́дѹ над̾ ва́ми:

Я выведу вас из земель иных народов, соберу из стран, по которым вы были рассеяны, могучею рукой Своей, воздев правую руку Свою и изливая ярость Свою!
 
и҆ и҆зведѹ̀ вы̀ ѿ люді́й и҆ прїимѹ́ вы ѿ стра́нъ, въ ни́хже бѣ́сте разсѣ́ѧни, рѹко́ю крѣ́пкою и҆ мы́шцею высо́кою и҆ ѩ҆́ростїю и҆злїѧ́нною,

Я приведу вас в пустыню, к чужим народам, и буду судить там вас лицом к лицу.
 
и҆ приведѹ̀ ва́съ въ пѹсты́ню лю́дскѹю и҆ разсѹждѹ́сѧ съ ва́ми та́мѡ лице́мъ къ лицѹ̀:

Как Я судил ваших отцов в пустыне египетской, так Я буду судить и вас, — это слово Владыки ГОСПОДА. —
 
ѩ҆́коже сѹди́хсѧ со ѻ҆тцы҄ ва́шими въ пѹсты́ни землѝ є҆гѵ́петскїѧ, та́кѡ сѹждѹ̀ и҆ ва́мъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь:

Я как пастырь проведу вас под посохом, верну вас к должному соблюдению5 Завета, Союза со Мной.
 
и҆ проведѹ̀ вы̀ под̾ жезло́мъ мои́мъ и҆ введѹ̀ вы̀ въ числѣ̀ завѣ́та,

Я избавлю6 вас от тех, кто восстал против Меня и был непокорен. Я уведу их из страны, где они обитают, но в Израиль они не войдут, — и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ.
 
и҆ и҆зберѹ̀ ѿ ва́съ нечєсти́выѧ и҆ ѿве́ргшыѧсѧ: и҆з̾ земли́ бо ѡ҆бита́нїѧ и҆́хъ и҆зведѹ̀ ѧ҆̀, и҆ въ зе́млю ї҆и҃левѹ не вни́дѹтъ, и҆ позна́ете, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ.

О народ Израилев, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — идите все служить своим идолам, если Меня вы не слушаете, но не оскверняйте впредь Моего святого имени своими приношениями и поклонением идолам.
 
Вы́ же, до́ме ї҆и҃левъ, си́це гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: кі́йждо кѹмі́ры своѧ҄ ѿими́те, и҆ пото́мъ а҆́ще послѹ́шаете менѐ, и҆ и҆́мене моегѡ̀ ст҃а́гѡ не ѡ҆скверна́вите ксемѹ̀ въ дарѣ́хъ ва́шихъ и҆ рѹкотворе́нїихъ ва́шихъ:

На высокой горе Израиля, на Моей святой горе, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — лишь там будет служить Мне весь народ Израилев, сколько ни есть его на земле. Там Я приму его,7 там Я повелю, чтобы вы приносили приношения ваши, первые плоды урожая и священные жертвы ваши.
 
поне́же на горѣ̀ мое́й ст҃ѣ́й, на горѣ̀ высо́цѣ ї҆и҃левѣ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь, та́мѡ послѹ́жатъ мѝ ве́сь до́мъ ї҆и҃левъ до конца̀ на землѝ, и҆ та́мѡ прїимѹ̀ ѧ҆̀ и҆ та́мѡ присѣщѹ̀ на приношє́нїѧ ва҄ша и҆ нача́тки ѡ҆бѣ́тѡвъ ва́шихъ во всѣ́хъ ѡ҆свѧще́нныхъ ва́шихъ.

Там Я приму вас как благоухание приятное, когда выведу вас из тех народов, соберу из тех стран, по которым вы были рассеяны, и явлю вам Себя как Тот, Кого почитают в Израиле, 8 на виду у всех народов.
 
Въ воню̀ благово́нїѧ прїимѹ̀ вы̀, є҆гда̀ и҆зведѹ̀ вы̀ и҆з̾ люді́й и҆ прїимѹ̀ вы̀ ѿ стра́нъ, въ нѧ́же расточе́ни бы́сте, и҆ ѡ҆сщ҃ѹ́сѧ въ ва́съ пред̾ ѻ҆чи́ма людски́ма:

И узнаете, что Я — ГОСПОДЬ, когда приведу вас в Израиль, в землю, которую Я, подняв руку, поклялся отдать вашим отцам.
 
и҆ ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь, є҆гда̀ введѹ̀ вы̀ въ зе́млю ї҆и҃левѹ, въ зе́млю, на ню́же воздвиго́хъ рѹ́кѹ мою̀ да́ти ю҆̀ ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ:

Там вы вспомните обо всех злых делах ваших и поступках, которыми себя оскверняли, и станете сами себе ненавистны из-за тех злодеяний, которые творили.
 
и҆ помѧне́те та́мѡ пѹти҄ ва́шѧ и҆ всѧ҄ мє́рзкїѧ грѣхѝ ва́шѧ, въ ни́хже ѡ҆скверни́стесѧ, и҆ посрамитѐ ли́ца ва҄ша во всѣ́хъ ѕло́бахъ ва́шихъ, ѩ҆̀же сотвори́сте:

И узнаете, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я ради имени Своего милостиво поступлю с вами, а не как заслуживают ваши злые дела и отвратительные поступки, народ Израилев», — говорит Владыка ГОСПОДЬ.
 
и҆ позна́ете, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь, є҆гда̀ сотворю̀ ва́мъ та́кѡ, ѩ҆́кѡ да и҆́мѧ моѐ не ѡ҆скверни́тсѧ по пѹтє́мъ ва́шымъ ѕлы҄мъ и҆ по рѹкотворе́нїємъ ва́шымъ растлѣ҄ннымъ, до́ме ї҆и҃левъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

И было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Смертный, повернись лицом на юг,9 возвести югу,10 изреки пророчество о зарослях и пустошах Негева.11
 
сы́не человѣ́чь, ѹ҆твердѝ лицѐ твоѐ на ю҆́гъ и҆ воззрѝ на дарѡ́ма, и҆ прорцы̀ на дѹбра́вѹ старѣ́йшинѹ наге́ва

Скажи лесу Негева, чтобы выслушал он слово ГОСПОДНЕ. Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я предам тебя огню,12 и он поглотит все твои сухие и зеленые деревья. И разгоревшееся пламя не угаснет — всё сгорит от юга до самого севера“.
 
и҆ рече́ши дѹбра́вѣ наге́вовѣ: слы́ши сло́во гд҇не, сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ возгнѣщѹ̀ въ тебѣ̀ ѻ҆́гнь, и҆ пожже́тъ въ тебѣ̀ всѧ́ко дре́во зеле́ное и҆ всѧ́ко дре́во сѹхо́е, не ѹ҆га́снетъ пла́мень разжже́ный, и҆ и҆згори́тъ въ не́мъ всѧ́ко лицѐ ѿ полѹ́дне до сѣ́вера,

И увидят все живущие, что Я, ГОСПОДЬ, зажег этот огонь, и он не погаснет».
 
и҆ ѹ҆вѣ́сть всѧ́ка пло́ть, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь разжего́хъ є҆го̀, и҆ не ѹ҆га́снетъ.

Я ответил: «О Владыка ГОСПОДЬ! Идет обо мне молва, что говорю я загадками!»13
 
И҆ реко́хъ: ника́коже, гд҇и, гд҇и! сі́и глаго́лютъ ко мнѣ̀: не при́тча ли є҆́сть сїѧ̀ глаго́лема;

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Вероятная дата — 14 августа 591 г. до Р. Х., третья дата в Иез (см. 1:2; 8:1).
5  [2] — Букв.: дома; то же в ст. 13, 27, 30, 31, 39, 40, 44.
6  [3] — Мед — вероятно, имеется в виду виноградный и финиковый мед, сгущенный засахаренный сок этих плодов. Пчелиный мед был редкостью, и его ели от случая к случаю (ср. Суд 14:8,9).
18  [4] — Букв.: законам.
37  [5] — Букв.: верну вас в узы.
38  [6] — Или: очищу.
40  [7] — Или: там он обретет Мое благоволение.
41  [8] — Друг. возм. пер.: святость Моя откроется в вас.
46  [9] — Или: обрати лицо свое против Темана.
46  [10] — Или: возвести Дарому.
46  [11] — Евр. негев переводится и как юг.
47  [12] — Букв.: разожгу в тебе огонь.
49  [13] — Или: притчами.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.