Иезекииль 21 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Смертный, повернись лицом к Иерусалиму, возвести слово против Святилища и пророчествуй о земле израильской!
 
сегѡ̀ ра́ди прорцы̀, сы́не человѣ́чь, и҆ ѹ҆твердѝ лицѐ твоѐ на ї҆ер҇ли́мъ и҆ воззрѝ на ст҃ы҄ни и҆́хъ, и҆ прорцы̀ на зе́млю ї҆и҃левѹ,

Возвести Израилю, что говорит ГОСПОДЬ: „Я иду против тебя, Израиль! Извлеку Свой меч из ножен и погублю у тебя и праведника, и нечестивца.
 
и҆ рече́ши ко землѝ ї҆и҃левѣ: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ на тѧ̀, и҆ и҆звлекѹ̀ ме́чь мо́й и҆з̾ ноже́нъ є҆гѡ̀, и҆ потреблю̀ ѿ тебє̀ непра́веднаго и҆ беззако́ннаго.

И чтобы истребить у тебя и праведника, и нечестивца, выйдет меч Мой из ножен и поразит всех1 от юга и до севера“.
 
Поне́же потреблю̀ ѿ тебє̀ непра́веднаго и҆ беззако́нника, та́кѡ и҆зы́детъ ме́чь мо́й и҆з̾ ноже́нъ свои́хъ на всѧ́кѹ пло́ть ѿ ю҆́га да́же до сѣ́вера,

Тогда узнают смертные, что это Я, ГОСПОДЬ, извлек Свой меч из ножен, и он уже не вернется в ножны свои.
 
и҆ ѹ҆вѣ́сть всѧ́ка пло́ть, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь и҆звлеко́хъ ме́чь мо́й и҆з̾ ноже́нъ є҆гѡ̀, и҆ ктомѹ̀ не возврати́тсѧ.

А ты, смертный, сокрушайся, бей себя в грудь,2 горько рыдай, пусть все видят твои рыдания!
 
И҆ ты̀, сы́не человѣ́чь, воздохнѝ въ сокрѹше́нїи чре́слъ твои́хъ и҆ въ болѣ́знехъ возстенѝ пред̾ ѻ҆чи́ма и҆́хъ.

И когда спросят тебя, почему ты стенаешь, ответь: „ Скоро этот слух дойдет и до вас!3 Тогда у всех руки опустятся, сердца дрогнут, изнеможет дух и подогнутся колени.4 Вот что случится, вот что вас ждет“», — говорит Владыка ГОСПОДЬ.
 
И҆ бѹ́детъ, а҆́ще рекѹ́тъ къ тебѣ̀: чесѡ̀ ра́ди ты̀ стене́ши; и҆ рече́ши: ѡ҆ возвѣще́нїи, ѩ҆́кѡ грѧде́тъ: и҆ сокрѹши́тсѧ всѧ́ко се́рдце, и҆ ѡ҆слабѣ́ютъ всѧ҄ рѹ́ки, и҆ и҆́здшетъ всѧ́ка пло́ть и҆ всѧ́къ дѹ́хъ, и҆ всѧ҄ сте́гна ѡ҆скверна́вѧтсѧ мокрото́ю: сѐ, грѧде́тъ и҆ бѹ́детъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

И вновь было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Смертный! Изреки пророчество, скажи, что говорит Владыка: „ Вот он меч, меч отточенный и начищенный!
 
сы́не человѣ́чь, прорцы̀ и҆ рече́ши: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: рцы̀: мечѹ̀, мечѹ̀! и҆з̾ѡстри́сѧ и҆ раз̾ѧри́сѧ,

Отточен для бойни, начищен, чтобы сверкать, как молния. К чему же радоваться нам? Розги тебя, сын Мой, не остановили, вразумления не помогли!5
 
ѩ҆́кѡ да и҆зсѣче́ши сѣчє́нїѧ: и҆з̾ѡстри́сѧ, ѩ҆́кѡ да бѹ́деши въ блеща́нїе и҆ гото́въ на разсы́панїе: сѣцы̀, и҆зничтожа́й, ѿри́ни всѧ́кое дре́во.

Меч отдан, чтобы начистить его и доверить крепкой руке;6 вот он отточен и начищен — вложен в руку убийцы!
 
И҆ дадѐ є҆го̀ ѹ҆гото́ванна, є҆́же держа́ти въ рѹка́хъ є҆гѡ̀: наѡстри́лсѧ ме́чь, гото́въ є҆́сть, є҆́же да́нъ бы́ти въ рѹ́цѣ сѣкѹ́щагѡ.

Плачь и рыдай, смертный, ибо над всем народом Моим он занесен, над всеми правителями Израиля — падут они под мечом вместе с народом Моим, вот о чем сокрушаться должно!7
 
Возопі́й и҆ воспла́чисѧ, сы́не человѣ́чь, ѩ҆́кѡ се́й бы́сть въ лю́дехъ мои́хъ, се́й во всѣ́хъ старѣ́йшинахъ ї҆и҃левыхъ: ѡ҆бита́ющїи бли́з̾ под̾ ме́чь бы́ша съ людьмѝ мои́ми: сегѡ̀ ра́ди восплещѝ рѹка́ма твои́ма,

Рассуди: разве минует тебя это только потому, что ты отвергаешь скипетр?8 — говорит Владыка ГОСПОДЬ. —
 
ѩ҆́кѡ ѡ҆правда́сѧ. И҆ что̀, а҆́ще и҆ пле́мѧ ѿри́нетсѧ; Не бѹ́детъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

Довольно, смертный, ударь ладонью об ладонь9 и изреки пророчество! Пусть дважды и трижды обрушится меч, несущий смерть, уготованный для великой бойни, он разит со всех сторон,
 
И҆ ты̀, сы́не человѣ́чь, прорцы̀ и҆ восплещѝ рѹка́ма и҆ ѹ҆сѹгѹ́би ме́чь: тре́тїй ме́чь ѩ҆́звєнымъ є҆́сть, ме́чь ѩ҆́звєнымъ вели́къ, и҆ ѹ҆жаси́ши ѧ҆̀,

чтобы сердца замирали от страха и больше было павших.10 У каждых ворот ждет их острие Моего меча.11 Горе! Вот он, отточенный до блеска, начищенный для заклания!
 
ѩ҆́кѡ да сокрѹши́тсѧ се́рдце и҆́хъ, и҆ ѹ҆мно́жатсѧ немощні́и во всѣ́хъ вратѣ́хъ и҆́хъ, предаю́тсѧ на ѹ҆сѣче́нїе ме́чное: бла́гѡ ѻ҆́стръ бы́сть на сѣче́нїе, бла́гѡ бы́сть на блиста́нїе.

Направо обратись, слева срази укрывающихся — не щади тех, на кого направлено твое острие!
 
Проходѝ ѩ҆́кѡ мо́лнїѧ, ѡ҆стри́сѧ ѡ҆деснѹ́ю и҆ ѡ҆шѹ́юю, а҆́може а҆́ще лицѐ твоѐ воста́нетъ:

Настало время и Мне ударить ладонью об ладонь, чтобы утихла Моя ярость. Я, ГОСПОДЬ, изрекаю это“».
 
и҆ а҆́зъ восплещѹ̀ рѹко́ю мое́ю къ рѹцѣ̀ мое́й и҆ напѹщѹ̀ ѩ҆́рость мою̀, а҆́зъ гд҇ь гл҃ахъ.

И еще было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Смертный, укажи12 две дороги, по которым пройдет меч царя вавилонского. Обе они берут свое начало в одной и той же стране. Изготовь знак, поставь его на перекрестке, чтобы указать дорогу к городу.
 
и҆ ты̀, сы́не человѣ́чь, ѹ҆чинѝ себѣ̀ пѹти҄ два̀, є҆́же вни́ти мечѹ̀ царѧ̀ вавѷлѡ́нска, ѿ страны̀ є҆ди́ныѧ и҆зы́дѹтъ нача҄ла два̀, и҆ рѹ́кѹ ѹ҆гото́ваютъ въ нача́лѣ пѹтѝ гра́да, ѿ нача́ла пѹтѝ ѹ҆чини́ши,

Укажи дорогу, по которой меч пройдет в Равву аммонитян, а также и в Иудею, к Иерусалиму, укрепленному и обнесенному стенами.
 
ѩ҆́кѡ вни́ти мечѹ̀ на равва́ѳъ сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ и҆ на ї҆ѹде́ю и҆ ї҆ер҇ли́мъ средѣ̀ є҆гѡ̀.

Вот уже подошел царь вавилонский к распутью дорог, остановился у перекрестка, чтобы узнать с помощью гадания, куда ему идти: вот он трясет стрелами, вопрошает божков, рассматривает печень жертвенного животного.
 
Поне́же ста́нетъ ца́рь вавѷлѡ́нскъ на ста́рѣмъ пѹтѝ, на нача́лѣ ѻ҆бои́хъ пѹті́й, є҆́же волхвова́ти волхвова́нїемъ, ѩ҆́коже вскипѣ́ти жезлѹ̀, и҆ вопроша́ти ва́ѧныхъ и҆ вражи́ти во ѹ҆тро́бахъ.

В правую руку ему выпал жребий, указывающий на Иерусалим, — там воины его поставят тараны, изготовятся к убийству, загремит их призывный клич и они пойдут на приступ. И подтащат тараны к воротам, насыплют вал, соорудят осадные башни.
 
И҆ бы́сть ѡ҆деснѹ́ю є҆гѡ̀ волше́бство на ї҆ер҇ли́мъ, є҆́же ѡ҆бста́вити ѻ҆стро́гъ и҆ є҆́же ѿве́рсти ѹ҆ста̀ съ во́племъ и҆ возвы́сити гла́съ со глаше́нїемъ трѹ́бнымъ, и҆ ѩ҆́кѡ поста́вити ѻ҆стро́гъ пред̾ враты̀ є҆гѡ̀ и҆ насы́пати пе́рсти и҆ поста́вити стрѣ҄лницы.

И пусть не думают израильтяне, что все гадания эти — пустое!13 Ведь они давали клятву царю вавилонскому, и теперь он припомнит им их вероломство и возьмет город ».
 
И҆ то́й а҆́ки волхвѹ́ѧ и҆̀мъ волхвова́нїе пред̾ ни́ми, ѹ҆седмерѧ́ѧ седмєри́цы, и҆ то́й воспомина́ѧй непра҄вды є҆гѡ̀ помѧнѹ́ти.

Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Вы сами изобличаете себя, сами преступления ваши стали явными, все грехи свои выставляете напоказ! Вот о вас и вспомнили, и будете вы ему преданы.
 
Тогѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: поне́же воспомѧнѹ́сте непра҄вды ва́шѧ, внегда̀ ѿкры́шасѧ нечє́стїѧ ва҄ша, ѩ҆́кѡ ѩ҆ви́тисѧ грѣхѡ́мъ ва́шымъ во всѣ́хъ беззако́нїихъ ва́шихъ и҆ во всѣ́хъ начина́нїихъ ва́шихъ, поне́же воспомѧнѹ́сте, въ тѣ́хъ ѩ҆́ти бѹ́дете.

А тебе, нечестивый и безбожный правитель Израиля, тебе, чей судный день настал, час расплаты пришел,
 
И҆ ты̀, скверна́ве, беззако́нниче, старѣ́йшино ї҆и҃левъ, є҆гѡ́же грѧде́тъ де́нь во вре́мѧ непра́вды, коне́цъ:

так говорит тебе Владыка ГОСПОДЬ: „Сними с себя венец, сорви тюрбан! Всё кончено:14 возвысь смиренных и униженных и низвергни гордых.
 
сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: снимѝ кїда́ръ и҆ ѿложѝ вѣне́цъ, се́й не тако́въ бѹ́детъ, смири́лъ є҆сѝ высо́кое и҆ возне́слъ смире́нное:

Разрушу, разрушу, разрушу этот город, и не будет его, пока не придет тот, кому доверил Я суд свершить над ним; ему Я отдам этот город “.15
 
непра́вдѹ, непра́вдѹ, непра́вдѹ положѹ̀ є҆го̀, и҆ то́й не тако́въ бѹ́детъ, до́ндеже прїи́детъ, є҆мѹ́же досто́итъ, и҆ преда́мъ є҆мѹ̀.

А ты, смертный, пророчествуй и возвести, что говорит Владыка ГОСПОДЬ об аммонитянах и о поношениях их: „Меч, меч обнажен для бойни, отточен для резни, сверкая, подобно молнии,
 
И҆ ты̀, сы́не человѣ́чь, прорцы̀ и҆ рече́ши: сѐ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь къ сынѡ́мъ а҆ммѡ҄нимъ и҆ ко ѹ҆кори́знѣ и҆́хъ, и҆ рече́ши: мечѹ̀, мечѹ̀ и҆звлече́ный на сѣче́нїе, и҆звлече́ный на сконча́нїе, дви́гнисѧ, ѩ҆́кѡ да блиста́еши:

острие его снимет головы злодеям,16 чей судный день настал, час расплаты пришел, невзирая на ложные пророчества и пустые предсказания.
 
въ видѣ́нїи твое́мъ сѹ́етнѣмъ, и҆ внегда̀ вражби́ти тебѣ̀ лѡ́жнаѧ, є҆гда̀ предае́шисѧ ты̀ на вы҄и ѩ҆́звеныхъ беззако́нникѡвъ, и҆́хже де́нь приспѣ̀ во вре́мѧ непра́вды, коне́цъ:

Возвратись в ножны! Там, где ты создан был, откуда ты родом, там Я буду судить тебя.
 
возврати́сѧ въ нѡжны̀ твоѧ҄ и҆ не ста́ни на мѣ́стѣ се́мъ, въ не́мже роди́лсѧ є҆сѝ, на землѝ твое́й и҆́мамъ тѧ̀ сѹди́ти:

Изолью на тебя Мое негодование, огнем ярости Моей дохну на тебя, отдам тебя в безжалостные руки дерзких17 губителей.
 
и҆ и҆злїю̀ на тѧ̀ гнѣ́въ мо́й, во ѻ҆гнѝ гнѣ́ва моегѡ̀ дѹ́нѹ на тѧ̀ и҆ преда́мъ тѧ̀ въ рѹ́цѣ мѹже́й ва҄рваръ, творѧ́щихъ па́гѹбѹ:

Бросят тебя в пищу огню, кровь твою земля впитает, и всякая память о тебе исчезнет!“ — Я, ГОСПОДЬ, изрек это».
 
ѻ҆гню̀ бѹ́деши ѩ҆́дь, кро́вь твоѧ̀ бѹ́детъ посредѣ̀ землѝ твоеѧ̀: не бѹ́детъ твоеѧ̀ па́мѧти, зане́же а҆́зъ гд҇ь гл҃ахъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: всякую плоть.
6  [2] — Букв.: сокрушай бедра.
7  [3] — Или (ближе к букв.): из-за той вести, что идет.
7  [4] — Букв.: колени потекут (словно) вода. См. также 7:17.
10  [5] — Стих труден для перевода. Точный смысл евр. текста неясен. Возможно, этот фрагмент текста был поврежден. LXX: режь, истребляй, отвергни всякое дерево; Вульгата: ты удаляешь скипетр сына моего, ты каждое дерево срубил. Друг. возм. пер.: должно ли нам (Богу и мне) тогда радоваться. Он (меч) относится с презрением (не щадит Иер 14:19; Ис 33:8) даже к скипетру сына моего (Давида, ср. 19:11,14), ко всякому (изделию) из дерева.
11  [6] — Друг. возм. пер.: начистит он свой меч, ухватит его (крепкой) рукой.
12  [7] — Букв.: посему ударяй себя по бедру — жест, выражающий муку и отчаяние.
13  [8] — Масоретский текст здесь неясен.
14  [9] — По мнению некоторых исследователей, этот жест здесь (в отличие от 6:11) выражает досаду, нетерпение и готовность незамедлительно действовать, как и в 22:13.
15  [10] — Или (ближе к букв.): и многие споткнулись.
15  [11] — Масоретский текст здесь неясен. Друг. возм. пер.: у каждых их ворот Я поставил по мечу для заклания.
19  [12] — Или: проложи / определи.
23  [13] — Или: но им (жителям Иерусалима) это покажется бессмысленным / вводящим в заблуждение гаданием.
26  [14] — Или (ближе к букв.): впредь всё будет иначе.
27  [15] — Друг. возм. пер.: сокрушу его до основания. Но свершится это лишь тогда, когда придет тот, кто властен наказывать, и Я доверю это ему.
29  [16] — Или (ближе к букв.): падет на шеи злодеев.
31  [17] — Или: изощренных.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.