Иезекииль 22 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Не должно ли тебе привлечь их к суду, смертный? Привлеки к суду этот город, Иерусалим, кровью себя запятнавший. Припомни ему все его мерзости
 
и҆ ты̀, сы́не человѣ́чь, а҆́ще сѹди́ти бѹ́деши гра́дѹ крове́й, и҆ ѩ҆вѝ є҆мѹ̀ всѧ҄ беззакѡ́нїѧ є҆гѡ̀,

и передай слова Владыки ГОСПОДА: „ Горе городу, посреди которого льется кровь. Пришел его час расплаты.1 Горе тем, кто создает себе идолов и себя оскверняет!
 
и҆ рече́ши: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: ѽ, гра́де пролива́ѧй кро́вь средѣ̀ себє̀, є҆́же прїитѝ вре́мени є҆гѡ̀, и҆ творѧ́й кѹмі́ры на себѐ, є҆́же ѡ҆скверни́тисѧ самомѹ̀:

Кровопролитием навлек ты на себя вину, осквернился созданными тобой идолами, сам приблизил время воздаяния, достиг конца своих дней.2 За это отдам Я тебя на поругание народам, на посмешище странам.
 
въ кро́ви и҆́хъ, ю҆́же и҆злїѧ́лъ є҆сѝ, согрѣши́лъ є҆сѝ, и҆ въ кѹмі́рѣхъ твои́хъ, ѩ҆̀же твори́лъ, ѡ҆скверни́лсѧ є҆сѝ, и҆ сократи́лъ є҆сѝ дни҄ твоѧ҄, и҆ приве́дъ вре́мѧ лѣ́тъ твои́хъ: сегѡ̀ ра́ди да́хъ тѧ̀ на ѹ҆кори́знѹ ѩ҆зы́кѡмъ и҆ на порѹга́нїе всѣ҄мъ страна́мъ,

Близкие народы и дальние будут глумиться над тобой, город нестерпимого бесчинства, осквернивший свое имя!
 
бли́з̾ тебє̀ и҆ дале́че ѿ тебє̀ сѹ́щымъ, и҆ порѹга́ютсѧ тебѣ̀ и҆ возопїю́тъ на тѧ̀: ѽ, нечи́стый, пресловѹ́тый и҆ мно́гъ во беззако́нїихъ!

Живущие среди тебя правители Израиля стремятся проливать кровь, каждый в меру данной ему власти.3
 
сѐ, старѣ҄йшины до́мѹ ї҆и҃лева, кі́йждо ко свои҄мъ ѹ҆́жикамъ смѣси́шасѧ въ тебѣ̀, ѩ҆́кѡ да пролїю́тъ кро́вь:

В твоих стенах4 отца и мать унижают,5 притесняют пришлого, обижают сироту и вдову.
 
ѻ҆тцѹ̀ и҆ ма́тери ѕлосло́вѧхѹ въ тебѣ̀ и҆ ко прише́лцѹ ѡ҆браща́хѹсѧ непра́вдами въ тебѣ̀: сиротѹ̀ и҆ вдови́цѹ преѡби́дѧхѹ въ тебѣ̀:

Святыни Мои ты презираешь, субботы Мои оскверняешь.
 
и҆ ст҃а҄ѧ моѧ҄ ѹ҆ничижа́хѹ и҆ сѹббѡ҄ты моѧ҄ ѡ҆сквернѧ́хѹ въ тебѣ̀:

Рыщут6 в тебе клеветники, чтобы проливать кровь;7 устраивают у тебя жертвенные пиры на горах и творят в тебе мерзости!
 
мѹ́жїе разбѡ́йницы бѣ́ша въ тебѣ̀, ѩ҆́кѡ да пролїю́тъ въ тебѣ̀ кро́вь, и҆ на гора́хъ ѩ҆дѧ́хѹ въ тебѣ̀ и҆ сквє́рны творѧ́хѹ въ тебѣ̀:

В твоих стенах бесчестят8 отца и совокупляются с женщиной помимо ее воли во время месячных.
 
сты́дъ ѻ҆́тчїй ѿкры́ша въ тебѣ̀, и҆ въ нечистотѣ̀ сѣдѧ́щѹю ѡ҆брѹга́ша въ тебѣ̀:

Один у тебя мерзкое творит с женой соседа, другой бесчестит9 свою сноху, навлекая на нее позор, третий насилует сестру, дочь своего отца.
 
кі́йждо на женѹ̀ по́дрѹга своегѡ̀ беззако́нноваша, и҆ кі́йждо невѣ́сткѹ свою̀ ѡ҆сквернѧ́ше въ нече́стїи, и҆ кі́йждо сестрѹ̀ свою̀, дще́рь ѻ҆тца̀ своегѡ̀, ѡ҆брѹгава́ше въ тебѣ̀:

Посреди тебя проливают кровь за взятки, дают деньги в рост и берут проценты, в твоих стенах долги выбивают из ближнего, а Меня позабыли, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. —
 
мзды҄ взима́хѹ въ тебѣ̀, ѩ҆́кѡ да пролїю́тъ кро́вь, ли́хвѹ и҆ и҆збы́токъ взима́хѹ въ тебѣ̀: и҆ сконча́лъ є҆сѝ сконча́нїе ѕло́бы твоеѧ̀ ѩ҆̀же въ наси́лїи, мене́ же забы́лъ є҆сѝ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

Разве ты не видишь, что это из-за корыстолюбия твоего и кровопролития, которые у тебя творятся, Я гневаюсь на тебя и бью в ладони?
 
Сѐ ѹ҆̀бо, ѹ҆да́рю рѹко́ю мое́ю ѡ҆ рѹ́кѹ мою̀ на та҄, ѩ҆̀же соверши́лъ є҆сѝ и҆ ѩ҆̀же сотвори́лъ є҆сѝ, и҆ на крѡ́ви твоѧ҄ бы́вшыѧ посредѣ̀ тебє̀:

Хватит ли у тебя духу, достанет ли сил,10 когда Я Сам буду взыскивать с тебя? Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню!
 
а҆́ще ѹ҆стои́тъ се́рдце твоѐ, и҆ а҆́ще преѡдолѣ́ютъ рѹ́цѣ твоѝ во дне́хъ, въ нѧ́же а҆́зъ творю̀ въ тебѣ̀; А҆́зъ гд҇ь гл҃ахъ, и҆ сотворю̀.

Я рассею тебя среди народов, развею по разным странам и уничтожу всякую нечистоту, оскверняющую тебя!
 
И҆ разсы́плю тѧ̀ во ѩ҆зы́цѣхъ и҆ разсѣ́ю тѧ̀ въ страна́хъ, и҆ ѡ҆скѹдѣ́етъ нечистота̀ твоѧ̀ и҆з̾ тебє̀,

Будешь унижен11 ты на виду у всех народов и тогда узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ“».
 
и҆ владѣ́ти бѹ́дѹ тобо́ю пред̾ ѻ҆чи́ма ѩ҆зы́кѡвъ, и҆ позна́еши, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь.

Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Смертный, род12 Израилев стал для меня подобен шлаку. Израильтяне все — словно медь, олово, железо или свинец в горниле; все они — шлак, что остается от плавки серебра.
 
сы́не человѣ́чь, сѐ, бы́ша мнѣ̀ до́мъ ї҆и҃левъ смѣ́шани всѝ съ мѣ́дїю и҆ желѣ́зомъ, и҆ со ѻ҆́ловомъ чи́стымъ и҆ со свинце́мъ, средѣ̀ пе́щи сребро̀ смѣ́шено сѹ́ть.

Потому говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Поскольку все вы стали шлаком, увидите, как Я соберу вас всех посреди Иерусалима.
 
Сегѡ̀ ра́ди рцы̀: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: поне́же бы́сте всѝ во смѣше́нїе є҆ди́но, сегѡ̀ ра́ди, сѐ, а҆́зъ прїимѹ̀ ва́съ во среди́нѹ ї҆ер҇ли́ма:

И как, бывает, кладут в горнило серебро, медь, железо, свинец и олово, раздувают огонь и плавят их, так и Я в ярости и гневе Своем возьму вас всех, сложу вместе и переплавлю!
 
ѩ҆́коже прїе́млетсѧ сребро̀ и҆ мѣ́дь, и҆ желѣ́зо и҆ свине́цъ и҆ ѻ҆́лово чи́стое во среди́нѹ пе́щи, є҆́же дѹ́нѹти на нѧ̀ ѻ҆гню̀, да слїю́тсѧ, та́кѡ прїимѹ̀ ва́съ во гнѣ́вѣ мое́мъ и҆ въ ѩ҆́рости мое́й, и҆ соберѹ̀ и҆ слїю̀ ва́съ,

Соберу вас и пламенем Своего негодования дуну на вас и переплавлю посреди города!
 
и҆ дѹ́нѹ на вы̀ во ѻ҆гнѝ гнѣ́ва моегѡ̀, и҆ слїѧ́ни бѹ́дете средѣ̀ є҆гѡ̀:

Как плавится в горниле серебро, так и вы переплавлены будете посреди этого города и узнаете, что Я, ГОСПОДЬ, излил на вас Свою ярость“».
 
ѩ҆́коже слива́етсѧ сребро̀ средѣ̀ пе́щи, та́кѡ слїе́тесѧ посредѣ̀ є҆гѡ̀ и҆ позна́ете, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь и҆злїѧ́хъ ѩ҆́рость мою̀ на ва́съ.

Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Смертный, скажи этой стране: „Ты — земля, которую в день гнева не оросит дождь и ливень не напоит.13
 
сы́не человѣ́чь, рцы̀ є҆мѹ̀: ты̀ є҆сѝ землѧ̀ неѡдожди́маѧ, нижѐ до́ждь бы́сть на тѧ̀ въ де́нь ѩ҆́рости.

Пророки14 ее сговорились, они — словно рыкающие львы, рвущие добычу. Людей пожирают, отбирают добро и богатство, и вдов у тебя из-за них всё больше и больше.
 
Є҆гѡ́же старѣ҄йшины средѣ̀ є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ львы̀ рыка́юще, восхища́юще восхищє́нїѧ, дѹ́шы и҆з̾ѧда́юще наси́лїемъ, бога́тство и҆ че́сть прїе́млюще, и҆ вдѡви́цы твоѧ҄ ѹ҆мно́жишасѧ посредѣ̀ тебє̀:

Ее священники извратили Мое учение, осквернили Мои святыни, не отделяют священного от обычного, не делают различия между чистым и оскверненным, о субботах Моих знать не желают15 и надо Мной глумятся!
 
и҆ жерцы̀ є҆гѡ̀ ѿверго́шасѧ зако́на моегѡ̀ и҆ ѡ҆скверни́ша ст҃а҄ѧ моѧ҄: междѹ̀ ст҃ы́мъ и҆ скверна́вымъ не разлѹча́хѹ, и҆ междѹ̀ нечи́стымъ и҆ чи́стымъ не раздѣлѧ́хѹ, и҆ ѿ сѹббѡ́тъ мои́хъ покрыва́хѹ ѻ҆́чи своѝ, и҆ ѡ҆сквернѧ́хѹ мѧ̀ посредѣ̀ себє̀:

Правители страны этой — что волки: рвут добычу, льют кровь, губят людей, лишь бы схватить чужое.
 
кнѧ҄зи є҆гѡ̀ средѣ̀ є҆гѡ̀ ѩ҆́кѡ во́лцы восхища́юще похищє́нїѧ, є҆́же пролїѧ́ти кро́вь и҆ погѹби́ти дѹ́шы, ѩ҆́кѡ да лихои́мствомъ лихои́мствѹютъ:

А пророки известкой белят16 всё это нечестие: видения их пусты, предсказания ложны. Говорят они: „Так сказал Владыка ГОСПОДЬ“, хотя ничего ГОСПОДЬ им не говорил.
 
и҆ проро́цы є҆гѡ̀ помазѹ́ющїи и҆̀хъ падѹ́тъ, ви́дѧщїи сѹ́єтнаѧ, волхвѹ́ющїи лѡ́жнаѧ, глаго́люще: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: а҆ гд҇ь не гл҃а.

И в простом народе угнетают друг друга, грабят, обирают бедного и нищего, притесняют пришлого, поступая несправедливо!
 
Люді́й землѝ ѹ҆тѣснѧ́юще непра́вдою и҆ восхища́юще восхищє́нїѧ, ни́ща и҆ ѹ҆бо́га наси́льствѹюще и҆ со прише́лцемъ не живѹ́ще сѹдо́мъ.

Искал Я среди них человека, кто восстановил бы разрушенную стену или закрыл бы собой пролом и защитил народ этой земли, чтобы не нужно было Мне истреблять их, но никого не нашел.
 
И҆ и҆ска́хъ ѿ ни́хъ мѹ́жа живѹ́ща пра́вѡ и҆ стоѧ́ща цѣ́лѡ пред̾ лице́мъ мои́мъ во вре́мѧ гнѣ́ва моегѡ̀, є҆́же бы не до конца̀ погѹби́ти є҆го̀ {гра́дъ ї҆ер҇ли́мъ}, и҆ не ѡ҆брѣто́хъ.

Потому изолью Я на них Свой гнев, истреблю огнем Своей ярости, обрушу им на голову их злые дела, что они совершили“», — таково слово Владыки ГОСПОДА.
 
И҆ и҆злїѧ́хъ на́нь ѩ҆́рость мою̀ во ѻ҆гнѝ гнѣ́ва моегѡ̀, є҆́же сконча́ти ѧ҆̀: пѹти҄ и҆́хъ на главы҄ и҆́хъ да́хъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: время которого пришло.
4  [2] — Букв.: достиг своих лет.
6  [3] — Букв.: в меру своих сил.
7  [4] — Букв.: у тебя; то же в ст. 9−12.
7  [5] — Или: относятся с пренебрежением.
9  [6] — Букв.: есть.
9  [7] — Ср. Лев 19:16.
10  [8] — Букв.: открывают наготу.
11  [9] — Или: оскверняет / делает (ритуально) нечистой.
14  [10] — Букв.: достанет ли сил в руках.
16  [11] — Или: осквернен.
18  [12] — Букв.: дом.
24  [13] — Так в LXX; масоретский текст: не будет очищена, орошена дождем.
25  [14] — LXX: вожди.
26  [15] — Или (ближе к букв.): суббот Моих видеть не желают.
28  [16] — Или: покрывают штукатуркой.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.