Иезекииль 24 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Было мне слово ГОСПОДНЕ в десятый день десятого месяца девятого года:1
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀, въ девѧ́тое лѣ́то, въ мц҇ъ десѧ́тый, въ десѧ́тый де́нь мц҇а, гл҃ѧ:

«Смертный, отметь этот день, запиши эту дату: сегодня царь вавилонский начал осаду Иерусалима.
 
сы́не человѣ́чь, напишѝ себѣ̀ и҆́мѧ днѐ сегѡ̀, ѿ негѡ́же ѹ҆крѣпи́сѧ ца́рь вавѷлѡ́нскїй на ї҆ер҇ли́мъ, ѿ сегѡ̀ днѐ, и҆́же дне́сь,

Расскажи мятежному племени2 притчу и возвести ему, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Возьми котел, поставь на огонь и налей в него воды,
 
и҆ рцы̀ при́тчѹ къ до́мѹ прогнѣвлѧ́ющемѹ, и҆ рече́ши къ ни҄мъ: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: наста́ви коно́бъ, наста́ви и҆ влі́й въ ѻ҆́нь во́дѹ,

положи в него куски мяса, выбери что получше — голени и лопатки, наполни котел лучшими костями.
 
и҆ ве́рзи въ ѻ҆́нь на дво́е разсѣчє́наѧ, всѧ́кое разсѣче́нїе до́брое, го́лень и҆ ра́мо, ѡ҆брѣ҄зана ѿ косте́й,

И возьми лучших овец из стада, подложи под котел дров побольше,3 пусть он кипит, пусть варятся в нем мясо и кости“.
 
ѡ҆ и҆збра́нныхъ скотѡ́въ взѧ҄таѧ, и҆ подгнѣща́й костьмѝ под̾ нимѝ: возврѣ̀ и҆ воскипѣ̀, и҆ свари́шасѧ кѡ́сти є҆гѡ̀ посредѣ̀ є҆гѡ̀.

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе городу Иерусалиму, кровью себя запятнавшему, — котлу, покрытому омерзительной накипью,4 которую никак не удалить! Выбросьте из него мясо, все куски до единого,5 не разбирая.6
 
Тогѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: ѽ, градѐ крове́й! коно́бе, въ не́мже є҆́сть ѩ҆́дъ, и҆ ѩ҆́дъ не и҆зы́де и҆з̾ негѡ̀: по ѹ҆́дѡмъ є҆гѡ̀ и҆знесѐ, не падѐ на не́мъ жре́бїй.

Запятнан весь город кровью, проливали ее на голые камни,7 не на землю, где ее засыплет пылью.8
 
ѩ҆́кѡ кро́вь є҆гѡ̀ средѣ̀ є҆гѡ̀ є҆́сть, на гла́дцѣмъ ка́мени вчини́хъ ю҆̀: не пролїѧ́хъ є҆ѧ̀ на зе́млю, є҆́же покры́ти ю҆̀ земле́ю,

Чтобы воспылал гнев Мой и свершилось возмездие, Я оставил кровь на голых камнях, и ее не скрыть“.
 
є҆́же навестѝ ѩ҆́рость мою̀ (на ню̀), во ѿмще́нїе є҆́же ѿмсти́ти: да́хъ кро́вь є҆гѡ̀ на гла́дцѣмъ ка́мени, є҆́же не покры́ти є҆ѧ̀.

Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе городу, кровью себя запятнавшему! Разожгу и Я большой погребальный костер,
 
Тогѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: ѽ, лю́тѣ, градѐ крове́й! а҆́зъ же возвели́чѹ главню̀

а ты для этого дров собери побольше, огонь разведи, вывари мясо, приправы добавь — и пусть варятся кости, пока не сгорят!
 
и҆ ѹ҆мно́жѹ дрова̀ и҆ возгнѣщѹ̀ ѻ҆́гнь, ѩ҆́кѡ да и҆ста́ютъ мѧса̀, и҆ ѡ҆скѹдѣ́етъ ю҆ха̀, и҆ кѡ́сти и҆ста́ютъ,

А когда всё сгорит, поставь пустой котел прямо на угли, пусть раскалятся добела его медные стенки, чтобы выгорела вся скверна9 и омерзительная накипь исчезла!
 
и҆ ста́нетъ на главнѧ́хъ є҆гѡ̀, (то́щь) разгорѣ́сѧ, ѩ҆́кѡ да и҆згори́тъ, и҆ распали́тсѧ и҆ сгори́тъ мѣ́дь є҆гѡ̀, и҆ и҆ста́етъ средѣ̀ є҆гѡ̀ нечистота̀ є҆гѡ̀, и҆ ѡ҆скѹдѣ́етъ ѩ҆́дъ є҆гѡ̀:

Я напрасно утруждал Себя,10 накипь его густую никак иначе не удалить, огонь только ее11 и уничтожит.
 
да смири́тсѧ ѩ҆́дъ є҆гѡ̀, и҆ не и҆зы́детъ и҆з̾ негѡ̀ мно́гїй ѩ҆́дъ є҆гѡ̀, и҆ посрами́тсѧ ѩ҆́дъ є҆гѡ̀:

Сколько ни пытался Я очистить тебя, Иерусалим, от скверны твоего распутства — тщетно всё;12 потому не буду уже более очищать тебя, пока не изольется13 на тебя Мой гнев.
 
въ нечистотѣ̀ твое́й ѹ҆кро́пъ, поне́же ѡ҆сквернѧ́лсѧ є҆сѝ ты̀ и҆ не ѡ҆чи́стилсѧ ѿ нечистоты̀ твоеѧ̀: и҆ что̀ бѹ́детъ а҆́ще не ѡ҆чи́стишисѧ по се́мъ, до́ндеже и҆спо́лню ѩ҆́рость мою̀ въ тебѣ̀;

Я, ГОСПОДЬ, изрек это. Грядет этот день, и Я исполню это: не отменю, не пощажу и не пожалею. Буду судить тебя по делам и поступкам твоим“», — таково слово Владыки ГОСПОДА.
 
А҆́зъ гд҇ь гл҃ахъ, и҆ прїи́детъ, и҆ сотворю̀, и҆ не ѹ҆косню̀, и҆ не пощажѹ̀, и҆ не бѹ́дѹ ѹ҆моле́нъ: по пѹтє́мъ твои҄мъ и҆ по помыслѡ́мъ твои҄мъ сѹждѹ̀ тебѣ̀, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: сегѡ̀ ра́ди, сѐ, а҆́зъ сѹждѹ̀ тебѣ̀ по кро́вемъ твои҄мъ и҆ по помыслѡ́мъ твои҄мъ сѹждѹ̀ тебѣ̀, нечи́сте, пресловѹ́те и҆ вели́кїй на разгнѣ́ванїе.

И было мне вновь слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Смертный, Я отниму у тебя отраду твоих очей, неожиданно умрет твоя жена, но ты не скорби, не плачь, слез не лей.
 
сы́не человѣ́чь, сѐ, а҆́зъ взе́млю ѿ тебє̀ жела҄нїѧ ѻ҆че́съ твои́хъ въ пораже́нїи, не воспла́чи, нижѐ возрыда́й, нижѐ да прїи́дѹтъ тебѣ̀ сле́зы,

Сдержи рыдания14 и не оплакивай умершую: повяжи тюрбан и не снимай его, и обуви не снимай, не закрывай лица15 и не устраивай поминок».16
 
возстенѝ молчѧ̀: стена́нїе кро́ве, чре́слъ пла́чь є҆́сть: да бѹ́дѹтъ вла́си твоѝ сплете́ни на тебѣ̀, и҆ сапо́зи твоѝ на нога́хъ твои́хъ, и҆ да не ѹ҆тѣ́шишисѧ ѹ҆стна́ми и҆́хъ, и҆ хлѣ́ба мѹже́й да не снѣ́си.

Утром я возвестил народу слово Господне, а вечером умерла моя жена. На следующий день я сделал так, как мне было велено.
 
И҆ глаго́лахъ къ лю́демъ заѹ́тра, ѩ҆́коже заповѣ́да мѝ, и҆ ѹ҆́мре жена̀ моѧ̀ въ ве́черъ, и҆ сотвори́хъ заѹ́тра, ѩ҆́коже повелѣ́сѧ мѝ.

И когда люди стали спрашивать меня: «Скажи нам, почему ты так поступаешь и что это означает для нас?»,
 
И҆ реко́ша ко мнѣ̀ лю́дїе: не возвѣсти́ши ли на́мъ, что̀ сѹ́ть сїѧ҄, ѩ҆̀же ты̀ твори́ши;

я ответил: «Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ реко́хъ къ ни҄мъ: сло́во гд҇не бы́сть ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

„Передай роду Израилеву, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я отдам на поругание17 Святилище Мое, гордость силы вашей, отраду ваших очей и устремленье ваших душ, а сыновья и дочери ваши, оставшиеся в Иерусалиме, падут от меча“. И скажи им:
 
рцы̀ къ до́мѹ ї҆и҃левѹ, сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ ѡ҆скверню̀ ст҃а҄ѧ моѧ҄, велича҄нїѧ крѣ́пости ва́шеѧ, жела҄нїѧ ѻ҆че́съ ва́шихъ, и҆ и҆́хже щадѧ́тъ дѹ́ши ва́шѧ: и҆ сы́нове ва́ши и҆ дщє́ри ва́шѧ, ѩ҆̀же ѡ҆ста́висте, мече́мъ падѹ́тъ:

„ И тогда в изгнании вы будете поступать так же, как и я: не закроете лиц своих и не сможете устроить поминок,
 
и҆ сотворитѐ, ѩ҆́коже а҆́зъ сотвори́хъ: ѿ ѹ҆́стъ и҆́хъ не ѹ҆тѣ́шитесѧ и҆ хлѣ́ба мѹже́й не снѣ́сте,

не снимите тюрбанов и обуви,18 не будете оплакивать умерших и рыдать о них, но будете чахнуть за свои беззакония да стонать друг перед другом.
 
и҆ вла́си ва́ши на глава́хъ ва́шихъ, и҆ сапо́зи ва́ши на нога́хъ ва́шихъ: не бѹ́дете терза́тисѧ, нижѐ пла́кати, и҆ и҆ста́ете въ непра́вдахъ ва́шихъ, и҆ не ѹ҆тѣ́шите кі́йждо бра́та своегѡ̀.

Потому Иезекииль — печальное предвестие19 для вас: вы будете делать то, что он сейчас делает. И когда это случится, тогда уразумеете, что Я — Владыка ГОСПОДЬ“.
 
И҆ бѹ́детъ ва́мъ ї҆езекі́иль въ чѹ́до: по всемѹ̀ є҆ли҄ка сотвори́хъ, сотворитѐ: є҆гда̀ прїи́дѹтъ сїѧ҄, и҆ ѹ҆разѹмѣ́ете, ѩ҆́кѡ а҆́зъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

Что же до тебя, смертный, то в день, когда Я отниму у народа твоего опору,20 радость и величие, отраду их очей и чаяние их сердец, сыновей их и дочерей,
 
И҆ ты̀, сы́не человѣ́чь, не въ де́нь ли то́й, є҆гда̀ возмѹ̀ ѿ ни́хъ крѣ́пость и҆́хъ, вознесе́нїе хвальбы̀ и҆́хъ, жела҄нїѧ ѻ҆́чїю и҆́хъ и҆ возноше́нїе дѹшѝ и҆́хъ, сы́ны и҆́хъ и҆ дщє́ри и҆́хъ:

к тебе придет оставшийся в живых вестник, чтобы рассказать о случившемся.
 
въ то́й де́нь прїи́детъ ѹ҆цѣлѣ́вый къ тебѣ̀ возвѣсти́ти тебѣ̀ во ѹ҆́шы,

В тот самый день к тебе вернется дар речи, и ты сможешь говорить с ним и не будешь более безгласен. Ты будешь предвестием для них, и они уразумеют, что Я — ГОСПОДЬ“».
 
въ то́й де́нь ѿве́рзѹтсѧ ѹ҆ста̀ твоѧ҄ ко ѹ҆цѣлѣ́вшемѹ, и҆ возглаго́леши и҆ не премолчи́ши ктомѹ̀, и҆ бѹ́деши и҆̀мъ въ чѹ́до: и҆ ѹ҆вѣ́дѧтъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Вероятная дата, указанная здесь, 15 января 588 г. по Р. Х., четвертая дата в книге Иезекииля (см. 1:2; 8:1; 20:1).
3  [2] — Букв.: дому; то же в ст. 21.
5  [3] — Так в соотв. со ст. 10; масоретский текст: кости.
6  [4] — Или: ржавчиной; то же в ст. 11, 12.
6  [5] — Букв.: кусок за куском.
6  [6] — Букв.: не бросайте о них жребий, т. е. не раздумывайте.
7  [7] — Букв.: на голый камень.
7  [8] — Ср. Лев 17:13.
11  [9] — Или: (ритуальная) нечистота; то же в ст. 13.
12  [10] — Смысл масоретского текста неясен.
12  [11] — Букв.: накипь / ржавчину.
13  [12] — Букв.: не становился ты чистым (и не избавлялся) от своей нечистоты.
13  [13] — Друг. возм. пер.: не утихнет.
17  [14] — Друг. возм. пер.: скорби безмолвно.
17  [15] — Букв.: не закутывай бороды — древний знак траура, ср. Лев 13:45, Мих 3:7.
17  [16] — Букв.: хлеб (других) людей / скорбящих — вероятно, имеется в виду хлеб, который приносили утешители тому, кто потерял члена семьи; друг. древн. пер.: хлеб скорби; то же в ст. 23.
21  [17] — Букв.: Я оскверню; см. примеч. к 14:9.
23  [18] — Букв.: тюрбаны (должны быть) на головах ваших и сандалии на ногах.
24  [19] — Букв.: знамение / указание; то же в ст. 27.
25  [20] — Или: крепость / твердыню.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.