Иезекииль 29 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

В двенадцатый день десятого месяца десятого года1 было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
Въ десѧ́тое лѣ́то, въ десѧ́тый мц҇ъ, (въ пе́рвый де́нь) мц҇а, бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Смертный! Повернись лицом к фараону, египетскому царю, и изреки пророчество о нем и о всем Египте.
 
сы́не человѣ́чь, ѹ҆твердѝ лицѐ твоѐ на фараѡ́на царѧ̀ є҆гѵ́петска и҆ прорцы̀ на́нь и҆ на є҆гѵ́петъ ве́сь:

Возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Знай, Я иду против тебя, фараон, царь египетский! Ты вот, как огромное чудище,2 что разлеглось посреди Нила,3 говоришь: „Мой это Нил, я сам его себе создал!“
 
глаго́ли и҆ рцы̀: си́це гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ наведѹ̀ на тѧ̀, фараѡ́не, царю̀ є҆гѵ́петскїй, ѕмі́а вели́каго, сѣдѧ́щаго средѣ̀ рѣ́къ свои́хъ, глаго́лющаго: моѧ҄ сѹ́ть рѣ́ки, и҆ а҆́зъ сотвори́хъ ѧ҆̀.

Подцеплю Я тебя крюками за челюсть, прилеплю к твоей чешуе рыб из Нила4 и вытащу тебя из твоей реки со всеми речными рыбами, прилипшими к твоей чешуе.
 
А҆́зъ же да́мъ ѹ҆здѹ̀ въ чє́люсти твоѧ҄, и҆ прилѣплю̀ ры҄бы рѣкѝ твоеѧ̀ ко крило́ма твои́ма, и҆ возведѹ́ тѧ ѿ среды̀ рѣкѝ твоеѧ̀, и҆ къ чешѹѧ́мъ твои҄мъ прильпнѹ́тъ:

Брошу Я тебя в пустыню, тебя и всю рыбу из твоей реки, рухнешь ты посреди поля, не подберут тебя, не уберут, сделаю Я тебя поживой зверям земным и птицам небесным;
 
и҆ низве́ргѹ тѧ̀ вско́рѣ и҆ всѧ҄ ры҄бы рѣкѝ твоеѧ̀: на лицы̀ по́лѧ паде́ши, и҆ не собере́шисѧ, и҆ не ѡ҆гради́шисѧ, ѕвѣрє́мъ зємны́мъ и҆ пти́цамъ небє́снымъ да́хъ тѧ̀ во снѣ́дь.

и узнают все живущие в Египте, что Я — ГОСПОДЬ, ибо для рода5 Израилева были они6 опорой из тростника:
 
И҆ ѹ҆вѣ́дѧтъ всѝ живѹ́щїи во є҆гѵ́птѣ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь гд҇ь: занѐ бы́лъ є҆сѝ же́злъ тро́стѧнъ до́мѹ ї҆и҃левѹ:

ухватились за Египет7 израильтяне — он расщепился и плечо им пропорол; оперлись они на него — он переломился и бедро им поранил“.8
 
є҆гда̀ ѩ҆́сѧ тебє̀ рѹко́ю свое́ю, сокрѹши́лсѧ є҆сѝ, и҆ є҆гда̀ восплеска̀ на ни́хъ всѧ́ка рѹка̀, и҆ є҆гда̀ почи́ша на тебѣ̀, сте́рлсѧ є҆сѝ и҆ сломи́лъ є҆сѝ и҆̀хъ всѧ҄ чрє́сла.

Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я нашлю на тебя меч, истреблю у тебя и людей, и скот,
 
Сегѡ̀ ра́ди та́кѡ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ наведѹ̀ на тѧ̀ ме́чь и҆ погѹблю̀ ѿ тебє̀ человѣ́ки и҆ скоты̀,

превратится Египет в развалины и пустыню, и узнают тогда, что Я — ГОСПОДЬ!“ За то, что ты говорил: „Мой это Нил, я сам его создал для себя!“ —
 
и҆ бѹ́детъ землѧ̀ є҆гѵ́петска въ поги́бель и҆ во ѡ҆пѹстѣ́нїе, и҆ ѹ҆разѹмѣ́ютъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь гд҇ь. Поне́же глаго́лалъ є҆сѝ, ѩ҆́кѡ рѣ́ки моѧ҄ сѹ́ть, и҆ а҆́зъ сотвори́хъ ѧ҆̀:

за это, знай, Я иду против тебя и твоего Нила, Я превращу Египет в пустыню из пустынь, опустошу ее от Мигдола до Сиены,9 до самых границ Куша.10
 
тогѡ̀ ра́ди, сѐ, а҆́зъ на тѧ̀ и҆ на всѧ҄ рѣ́ки твоѧ҄, и҆ да́мъ зе́млю є҆гѵ́петскѹ во ѡ҆пѹстѣ́нїе и҆ въ ме́чь и҆ въ поги́бель, ѿ магдѡ́ла и҆ сїи́ны и҆ да́же до предѣ҄лъ є҆ѳїо́пскихъ:

Не ступит на нее нога человека, зверь по ней не пройдет, и быть ей необитаемой сорок лет.
 
не про́йдетъ сквозѣ̀ є҆ѧ̀ нога̀ человѣ́ча, ни нога̀ ско́тїѧ не постѹпи́тъ по не́й, и҆ не насели́тсѧ четы́редесѧть лѣ́тъ:

Я превращу Египет в самую разоренную из всех разоренных стран, сорок лет города его будут в запустении, будут они разрушены сильнее всех разрушенных городов; египтян Я рассею среди народов, развею по разным странам“.
 
и҆ да́мъ зе́млю є҆гѡ̀ въ па́гѹбѹ средѣ̀ землѝ ѡ҆пѹстѣ́лыѧ, и҆ гра́ди є҆гѡ̀ средѣ̀ градѡ́въ ѡ҆пѹстѣ́вшихъ бѹ́дѹтъ, въ разоре́нїи бѹ́дѹтъ четы́редесѧть лѣ́тъ: и҆ разсѣ́ю є҆гѵ́пта во ѩ҆зы́цѣхъ, и҆ развѣ́ю ѧ҆̀ по страна́мъ.

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „По окончании сорока лет Я соберу египтян из народов, между которыми они были рассеяны.
 
Сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: по четы́редесѧтихъ лѣ́тѣхъ соберѹ̀ є҆гѵ́птѧны ѿ ѩ҆зы҄къ, а҆́може разсы́пашасѧ,

Я восстановлю благополучие Египта, приведу их обратно в землю Патрос, откуда они родом, но будут они там царством слабым.
 
и҆ возвращѹ̀ плѣ́нники є҆гѵ́пєтскїѧ и҆ вселю̀ ѧ҆̀ въ зе́млю фаѳѡ́рскѹю, въ зе́млю, ѿѻнѹ́дѹже взѧ́ти бы́ша, и҆ бѹ́детъ вла́сть смире́нна:

Оно будет слабее прочих царств и уже не вознесется над народами, Я умалю их силу, и не будут более они править народами.
 
па́че всѣ́хъ власте́й бѹ́детъ смире́нна, и҆ не вознесе́тсѧ ктомѹ̀ над̾ ѩ҆зы҄ки, и҆ ѹ҆ма́лєны сотворю̀ ѧ҆̀, є҆́же не бы́ти и҆̀мъ мнѡ́гимъ во ѩ҆зы́цѣхъ.

Впредь не станет Египет для рода Израилева надеждой, но будет напоминанием о том грехе, когда Израиль обращался за помощью к Египту! И узнают, что Я — Владыка ГОСПОДЬ!“»
 
И҆ не бѹ́дѹтъ ктомѹ̀ до́мѹ ї҆и҃левѹ въ наде́ждѹ воспомина́ющѹю беззако́нїе, внегда̀ послѣ́довати и҆̀мъ по ни́хъ: и҆ ѹ҆разѹмѣ́ютъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь гд҇ь.

В первый день первого месяца двадцать седьмого года11 было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть въ два́десѧть седмо́е лѣ́то, во є҆ди́нъ де́нь мц҇а пе́рвагѡ, бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Смертный! Вавилонский царь Навуходоносор изнурил свое войско осадой Тира:12 волосы на головах воинов повылезли, плечи у всех в ссадинах, но нет ни ему, ни войску добычи из Тира в награду за все пережитые ими тяготы осады.
 
сы́не человѣ́чь, навѹходоно́соръ ца́рь вавѷлѡ́нскъ порабо́ти си́лѹ свою̀ рабо́тою вели́кою на тѵ́ра, всѧ́ка глава̀ плѣши́ва и҆ всѧ́ко ра́мо на́го: и҆ мзда̀ не бы́сть є҆мѹ̀ ни си́лѣ є҆гѡ̀ на тѵ́ра, за рабо́тѹ, є҆́юже рабо́таша на́нь.

Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Знай, Я отдаю вавилонскому царю Навуходоносору Египет, чтобы он вывез его богатства, обобрал жителей его, добра в нем награбил, — это и будет наградой войску.
 
Тогѡ̀ ра́ди си́це гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ даю̀ навѹходоно́сорѹ царю̀ вавѷлѡ́нскѹ зе́млю є҆гѵ́петскѹ, и҆ во́зметъ мно́жество є҆ѧ̀, и҆ плѣни́тъ плѣ́нъ є҆ѧ̀, и҆ расхи́титъ кѡры́сти є҆ѧ̀, и҆ бѹ́детъ мзда̀ си́лѣ є҆гѡ̀:

В награду за труды его, при осаде Тира, отдаю ему Египет, потому что они делали это ради Меня“, — это слово Владыки ГОСПОДА.
 
за слѹ́жбѹ є҆гѡ̀, є҆́юже послѹжѝ на тѵ́ра, да́хъ є҆мѹ̀ зе́млю є҆гѵ́петскѹ, занѐ послѹжѝ мнѣ̀, сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

В тот день, когда Я восстановлю народу Израилеву его величие,13 Я сделаю так, что они услышат тебя,14 и тогда они узнают, что Я — ГОСПОДЬ!»
 
Въ то́й де́нь взы́детъ ро́гъ всемѹ̀ до́мѹ ї҆и҃левѹ, и҆ тебѣ̀ да́мъ ѹ҆ста̀ ѿвє́рста средѣ̀ и҆́хъ, и҆ ѹ҆вѣ́дѧтъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь гд҇ь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Вероятная дата — 7 января 587 г. до Р. Х., шестая дата в Иез и первое из семи пророчеств о Египте, которые все, за исключением одного (30:1) даны в определенное время.
3  [2] — Танним — мифическое морское чудовище, упоминаемое в Ис 51:9 и символизирующее Египет. См. также примеч. к Ис 30:7.
3  [3] — Букв.: средь рукавов / каналов (Нила).
4  [4] — Здесь и далее букв.: рыб из твоих (Нил) рукавов / каналов.
6  [5] — Букв.: дома; то же в ст. 16, 21.
6  [6] — В LXX, Пешитте и Вульгате: был ты.
7  [7] — Букв.: за тебя.
7  [8] — Перевод по LXX. Масоретский текст: и у них бедра закачались.
10  [9] — Мигдол — крепость на северной границе долины Нила, Сиена — поселение вблизи современного Асуана (юг Верхнего Египта), т. е. с севера до юга.
10  [10] — Древнее царство Куш (Нубия или древняя Эфиопия, которую следует отличать от современной Эфиопии) — страна, граничившая с Египтом с юга, располагалась на месте современных Эфиопии и Судана.
17  [11] — Вероятная дата — 26 апреля 571 г. до Р. Х., седьмая дата в Иез.
18  [12] — Букв.: тяжкими трудами против Тира.
21  [13] — Или (ближе к букв.): в тот день по воле Моей вырастет рог для дома Израилева. См. Син. Пер. Рог в ВЗ — символ силы, власти и гордости. Ср. Втор 33:17; Пс 91:11.
21  [14] — Или (ближе к букв.): Я открою твои уста среди них.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.