Иезекииль 3 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Он сказал мне: «Смертный, съешь то, что видишь, съешь этот свиток, а потом пойди и говори с народом Израилевым».
 
И҆ речѐ ко мнѣ̀: сы́не человѣ́чь, снѣ́ждь сви́токъ се́й, и҆ и҆дѝ и҆ рцы̀ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ.

Я открыл рот, и Он накормил меня этим свитком.
 
И҆ ѿверзо́хъ ѹ҆ста̀ моѧ҄, и҆ напита́ мѧ сви́ткомъ си́мъ

«Ешь досыта,1 смертный, — продолжил Он, — насыться2 этим свитком, который Я даю тебе». И я ел, и был он сладок,3 как мед.
 
и҆ речѐ ко мнѣ̀: сы́не человѣ́чь, ѹ҆ста̀ твоѧ҄ снѣдѧ́тъ, и҆ чре́во твоѐ насы́титсѧ сви́тка сегѡ̀ да́ннагѡ тебѣ̀. И҆ снѣдо́хъ є҆го̀, и҆ бы́сть во ѹ҆стѣ́хъ мои́хъ ѩ҆́кѡ ме́дъ сла́докъ.

Потом Он сказал мне: «Смертный! Иди к народу Израилеву и возвести ему слова Мои.
 
И҆ речѐ ко мнѣ̀: сы́не человѣ́чь, и҆дѝ и҆ вни́ди въ до́мъ ї҆и҃левъ, и҆ глаго́ли словеса̀ моѧ҄ къ ни҄мъ:

Ты послан не к такому народу, чья речь невнятна и язык непонятен, но к народу Израилеву;
 
ѩ҆́кѡ не къ лю́демъ глѹбокорѣ҄чивымъ и҆ косноѧзы҄чнымъ посыла́емь є҆сѝ, къ до́мѹ ї҆и҃левѹ,

и ты не послан к иным великим4 народам, чья речь невнятна и язык непонятен и слов которых ты не знаешь, ведь если бы Я послал тебя к ним, то даже они послушали бы тебя!
 
нижѐ къ лю́демъ мнѡ́гимъ и҆ноѧзы҄чнымъ, и҆норѣ҄чивымъ, ни тѧ҄жкимъ ѧ҆зы́комъ сѹ́щымъ, и҆́хже не разѹмѣ́лъ бы є҆сѝ слове́съ: а҆́ще же и҆ къ тацѣ҄мъ посла́лъ бы́хъ тѧ̀, то̀ и҆ ті́и послѹ́шали бы́ша тебѐ:

А народ Израилев слушать тебя не захочет, как не хотят они слушать Меня, ибо они дерзки и упрямы.5
 
а҆ до́мъ ї҆и҃левъ не восхо́щетъ послѹ́шати тебѐ, поне́же не хотѧ́тъ слѹ́шати менѐ, ѩ҆́кѡ ве́сь до́мъ ї҆и҃левъ непокори́ви сѹ́ть и҆ жестокосе́рди:

Но Я сделаю тебя таким же упрямым, как и они упрямы, и таким же дерзким, как они дерзки.
 
и҆ сѐ, да́хъ лицѐ твоѐ си́льно проти́вѹ лица̀ и҆́хъ, и҆ прю̀ {Є҆вр.: чело̀.} твою̀ ѹ҆крѣплю̀ проти́вѹ прѝ и҆́хъ:

Как алмаз, что крепче камня,6 таким Я сделал твой лоб. Не бойся их и не страшись их взглядов, ведь они поколение мятежное».
 
и҆ бѹ́детъ, всегда̀ крѣпча́е ка́мене да́хъ прю̀ твою̀: не ѹ҆бо́йсѧ и҆́хъ, ни ѹ҆жаса́йсѧ лица̀ и҆́хъ, занѐ до́мъ разгнѣ́ваѧй є҆́сть.

И сказал Он мне: «Смертный! Внимай каждому слову, которое Я скажу тебе, сердцем восприми их,
 
И҆ речѐ ко мнѣ̀: сы́не человѣ́чь, всѧ҄ словеса̀, ѩ҆̀же гл҃ахъ съ тобо́ю, возмѝ въ се́рдце твоѐ и҆ ѹ҆ши́ма твои́ма послѹ́шай:

пойди к изгнанникам, к своему народу, говори с ними и возвести им слова Владыки ГОСПОДА,7 будут ли они их слушать или нет».
 
и҆ ше́дъ вни́ди въ плѣ́нъ къ сынѡ́мъ люді́й твои́хъ, и҆ рече́ши къ ни҄мъ и҆ возглаго́леши къ ни҄мъ: та́кѡ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: а҆́ще ѹ҆́бѡ послѹ́шаютъ и҆ а҆́ще ѹ҆́бѡ повинѹ́тсѧ.

И поднял меня Дух, и когда Слава ГОСПОДНЯ поднималась над этим местом, я услышал позади громкий рокочущий гул.8
 
И҆ взѧ́ мѧ дѹ́хъ, и҆ слы́шахъ гла́съ за собо́ю трѹ́са вели́ка, глаго́лющихъ: блг҇ве́на сла́ва гд҇нѧ ѿ мѣ́ста є҆гѡ̀.

Это был шум крыльев тех живых существ, касавшихся друг друга, и стук колес подле них, и громкий рокочущий гул.
 
И҆ ви́дѣхъ гла́съ кри́лъ живо́тныхъ скрилѧ́ющихсѧ дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ, и҆ гла́съ коле́съ держа́щьсѧ и҆́хъ, и҆ гла́съ трѹ́са вели́ка.

Дух поднял и повлек меня, и я отправился прочь, исполненный горечи и негодования.9 И вновь я ощутил могущественную руку ГОСПОДНЮ.
 
И҆ дѹ́хъ воздви́же мѧ̀ и҆ взѧ́ мѧ, и҆ поидо́хъ вознесе́нъ во ѹ҆стремле́нїи дѹ́ха моегѡ̀, и҆ рѹка̀ гд҇нѧ бы́сть на мнѣ̀ крѣ́пкаѧ.

Я пришел к изгнанникам, жившим в Тель-Авиве10 при потоке Кевар, и семь дней я сидел среди них в оцепенении.
 
И҆ внидо́хъ въ плѣ́нники вознесе́нъ, и҆ ѡ҆быдо́хъ живѹ́щыѧ на рѣцѣ̀ хова́ръ, и҆ сѣдо́хъ тѹ̀ се́дмь дні́й, ходѧ̀ посредѣ̀ и҆́хъ.

А когда прошли эти семь дней, было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть по седми́хъ дне́хъ сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Смертный! Я поставил тебя на страже народа Израилева: всякий раз, как услышишь из уст Моих слово, тут же предостерегай их.11
 
сы́не человѣ́чь, стра́жа да́хъ тѧ̀ до́мѹ ї҆и҃левѹ, да слы́шиши сло́во ѿ ѹ҆́стъ мои́хъ и҆ воспрети́ши и҆̀мъ ѿ менє̀.

Если Я скажу злодею: „Тебя ждет смерть“, а ты его не предостережешь, не наставишь его свернуть с пути злого, чтобы остался он жив, то он умрет за свое преступление, но и с тебя Я спрошу за его гибель.12
 
Внегда̀ гл҃ати мѝ беззако́нникѹ: сме́ртїю ѹ҆́мреши: и҆ не возвѣсти́ши є҆мѹ̀, ни соглаго́леши, є҆́же ѡ҆ста́тисѧ беззако́нникѹ и҆ ѡ҆брати́тисѧ ѿ пѹтѝ своегѡ̀, є҆́же жи́вѹ бы́ти є҆мѹ̀: беззако́нникъ то́й въ беззако́нїи свое́мъ ѹ҆́мретъ, кро́ве же є҆гѡ̀ ѿ рѹкѝ твоеѧ̀ взыщѹ̀.

А если ты наставишь злодея, но он не оставит своих беззаконий и своего злого пути, то он умрет за свое преступление, однако ты спасешь свою жизнь.
 
И҆ ты̀ а҆́ще возвѣсти́ши беззако́нникѹ, и҆ не ѡ҆брати́тсѧ ѿ беззако́нїѧ своегѡ̀ и҆ ѿ пѹтѝ своегѡ̀ (беззако́нна): то́й беззако́нникъ во беззако́нїи свое́мъ ѹ҆́мретъ, а҆ ты̀ дѹ́шѹ твою̀ и҆зба́виши.

Если же праведник, отвергнув правду,13 будет делать зло, когда Я поставлю14 на его пути преграду, он погибнет. За свои грехи он погибнет, и его прежние добрые дела ему не помогут. И если ты не предостерегал его от греха, то и с тебя Я спрошу за его гибель.
 
И҆ є҆гда̀ соврати́тсѧ првдникъ ѿ пра́вдъ свои́хъ и҆ сотвори́тъ согрѣше́нїе: и҆ да́мъ мѹ́кѹ пред̾ ни́мъ, то́й ѹ҆́мретъ, ѩ҆́кѡ ты̀ не воспрети́лъ є҆сѝ є҆мѹ̀, и҆ во грѣсѣ́хъ свои́хъ ѹ҆́мретъ, занѐ не помѧнѹ́тсѧ пра҄вды є҆гѡ̀, ѩ҆̀же сотворѝ: кро́ве же є҆гѡ̀ ѿ рѹкѝ твоеѧ̀ взыщѹ̀.

Но если ты предостережешь праведника и он не станет грешить и останется жив благодаря твоему вразумлению, то и ты спасешь свою жизнь».
 
Ты́ же а҆́ще возвѣсти́ши првдномѹ, є҆́же не согрѣши́ти, и҆ то́й не согрѣши́тъ: првдный жи́знїю поживе́тъ, ѩ҆́кѡ воспрети́лъ є҆сѝ є҆мѹ̀, и҆ ты̀ твою̀ дѹ́шѹ и҆зба́виши.

И вновь коснулась меня там рука ГОСПОДНЯ, и Он сказал мне: «Иезекииль, иди сейчас в долину, там Я буду говорить с тобой».
 
И҆ бы́сть на мнѣ̀ рѹка̀ гд҇нѧ, и҆ речѐ ко мнѣ̀: воста́ни и҆ и҆зы́ди на по́ле, и҆ та́мѡ возглаго́летсѧ къ тебѣ̀.

Я тотчас же вышел в долину и увидел там Славу ГОСПОДНЮ — в точности, как видел я ее при потоке Кевар; и я пал ниц.
 
И҆ воста́хъ и҆ и҆зыдо́хъ на по́ле: и҆ сѐ, та́мѡ сла́ва гд҇нѧ стоѧ́ше, ѩ҆́коже видѣ́нїе и҆ ѩ҆́коже сла́ва гд҇нѧ, ю҆́же ви́дѣхъ на рѣцѣ̀ хова́ръ, и҆ падо́хъ на лицы̀ мое́мъ.

Тогда вошел в меня Дух, поставил меня на ноги, Господь15 обратился ко мне и сказал: «Иди, затворись в своем доме.
 
И҆ прїи́де на мѧ̀ дѹ́хъ и҆ поста́ви мѧ̀ на ногѹ̀ моє́ю: и҆ гл҃а ко мнѣ̀ и҆ речѐ мѝ: вни́ди и҆ затвори́сѧ средѣ̀ до́мѹ твоегѡ̀.

Опутают тебя веревками, смертный, свяжут, и не сможешь ты ходить среди людей.
 
И҆ ты̀, сы́не человѣ́чь, сѐ, да́шасѧ на тѧ̀ ѹ҆́зы, и҆ свѧ́жѹтъ тѧ̀ и҆́ми, и҆ не и҆зы́деши ѿ среды̀ и҆́хъ:

Я сделаю так, что язык твой прилипнет к нёбу, ты онемеешь и не сможешь более обличать их, потому что они — поколение мятежное.16
 
и҆ ѧ҆зы́къ тво́й привѧжѹ̀ къ горта́ни твоемѹ̀, и҆ ѡ҆нѣмѣ́еши и҆ не бѹ́деши и҆̀мъ въ мѹ́жа ѡ҆бличе́нїѧ, поне́же до́мъ разгнѣ́ваѧй є҆́сть:

Но когда Я дам тебе весть,17 Я отворю и твои уста, и ты возвестишь им Мои слова: „Так говорит Владыка ГОСПОДЬ“. И кто из них захочет слушать, пусть услышит, а кто откажется, пусть не слышит, ведь они — поколение мятежное!»
 
и҆ внегда̀ гл҃ати мѝ къ тебѣ̀, ѿве́рзѹ ѹ҆ста̀ твоѧ҄, и҆ рече́ши къ ни҄мъ: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: слы́шай да слы́шитъ, и҆ не покарѧ́ѧйсѧ да не покарѧ́етсѧ, занѐ до́мъ преѡгорчева́ѧй є҆́сть.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: напитай им утробу свою.
3  [2] — Букв.: чрево свое наполни.
3  [3] — Букв.: сладок у меня во рту.
6  [4] — Или: многим / многочисленным.
7  [5] — Букв.: ибо у всего дома Израиля твердый лоб и жесткое сердце.
9  [6] — Или: кремня.
11  [7] — Букв.: скажи им: „Так говорит Владыка Господь!“
12  [8] — Перевод по друг. чтению. Друг. возм. пер.: …я услышал громовой голос: «Благословенна Слава Господня в обители Его
14  [9] — Или: преисполненный горечи, со смятенным духом.
15  [10] — Название «Тель-Авив» — транслитерация аккадского выражения, означающего «холм потопа», т. е. древний холм. Следует отличать это поселение от современного города Тель-Авив в Израиле.
17  [11] — Или (ближе к букв.): …ты (должен) возвестить им Мое предостережение.
18  [12] — Букв.: Я взыщу его кровь от руки твоей; то же в ст. 20.
20  [13] — Букв.: отвернется от праведности своей.
20  [14] — Букв.: и поставлю.
24  [15] — Букв.: Он.
26  [16] — Вероятно, предостережения народа, отвергавшего Бога и глумящегося над пророком, в тот период вызывали бы только еще большее ожесточение (ср. Притч 9:7−9).
27  [17] — Или (ближе к букв.): …но когда Я буду говорить с тобой.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.