Иезекииль 31 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

В первый день третьего месяца одиннадцатого года1 было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть во є҆динонадесѧ́тое лѣ́то, въ тре́тїй мц҇ъ, во є҆ди́нъ де́нь мц҇а, бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Смертный! Скажи фараону, царю египетскому, и его полчищам: „С кем можно было бы сравнить тебя в величии твоем?
 
сы́не человѣ́чь, рцы̀ фараѡ́нѹ царю̀ є҆гѵ́петскѹ и҆ мно́жествѹ є҆гѡ̀: комѹ̀ ѹ҆подо́билъ є҆сѝ себѐ въ высотѣ̀ твое́й;

Ассирия была высоким кедром ливанским, с прекрасными ветвями и тенистой листвой, вершина его скрывалась в облаках.2
 
Сѐ, а҆ссѹ́ръ кѷпарі́съ въ лїва́нѣ, до́бръ ѿра́сльми и҆ высо́къ вели́чествомъ и҆ ча́стъ покро́вомъ, и҆ средѣ̀ ѡ҆́блакъ бы́сть вла́сть є҆гѡ̀:

Воды поили его, бездна растила, ее реки омывали его корни,3 а прочие полевые деревья питались лишь ее ручьями.
 
вода̀ воспита̀ є҆го̀, бе́здна вознесѐ є҆го̀, рѣ́ки своѧ҄ приведѐ ѡ҆́крестъ садѡ́въ свои́хъ, и҆ соста́вы своѧ҄ и҆спѹстѝ во всѧ҄ древеса̀ полєва́ѧ.

Потому кедр4 возвышался над всеми деревьями, раскинув свою крону и вытянув ветви, — он разросся от изобилия вод.
 
Сегѡ̀ ра́ди вознесе́сѧ вели́чество є҆гѡ̀ па́че всѣ́хъ древе́съ по́льныхъ, разшири́шасѧ вѣ́твїе є҆гѡ̀, и҆ вознесо́шасѧ ѿра҄сли є҆гѡ̀ ѿ воды̀ мно́ги, є҆гда̀ протѧже́сѧ.

Птицы небесные гнездились в его кроне, полевые звери под его ветвями рождали детенышей, и в тени его жили многие народы.
 
Во ѿра́слехъ є҆гѡ̀ возгнѣзди́шасѧ всѧ҄ пти҄цы небє́сныѧ, и҆ под̾ вѣ́твьми є҆гѡ̀ ражда́хѹсѧ всѝ ѕвѣ́рїе по́льнїи, под̾ сѣ́нїю є҆гѡ̀ всели́сѧ всѐ мно́жество ѩ҆зы́кѡвъ.

Прекрасен он был в величии своем, красовался раскидистой кроной,5 оттого что корни его достигали изобилия вод.
 
И҆ бы́сть до́бръ въ высотѣ̀ свое́й мно́жества ра́ди вѣ́твїй свои́хъ, ѩ҆́кѡ бѣ́ша коре́нїе є҆гѡ̀ въ водѣ̀ мно́зѣ.

Кедры в саду Божьем не могли затмить его, и у кипарисов не было подобной кроны, у платанов — столь могучих ветвей; среди деревьев в саду Божьем не было ему равных по красоте.
 
И҆ кѷпарі́си не таковы҄ въ раѝ бж҃їи, и҆ со́сны неподѡ́бны ѿра́слемъ є҆гѡ̀, и҆ є҆́лїе не бы́сть подо́бно вѣ́твїѧмъ є҆гѡ̀: всѧ́кое дре́во, є҆́же въ раѝ бж҃їи, не бы́сть подо́бно є҆мѹ̀ въ добро́тѣ є҆гѡ̀, мно́жества ра́ди вѣ́твїй є҆гѡ̀.

Я украсил его величественной кроной, и в Эдеме, в Божьем саду, не было дерева, которое не завидовало бы ему“.
 
Добра̀ сотвори́хъ є҆го̀ во мно́жествѣ вѣ́твїй є҆гѡ̀, и҆ возревнова́ша є҆мѹ̀ древеса̀ ра҄йскаѧ сла́дости бж҃їѧ.

Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что он вознесся высоко и вершину свою скрыл в облаках, за то, что он возгордился6 от собственного величия,
 
Тогѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: поне́же бы́лъ є҆сѝ вели́къ вели́чествомъ и҆ да́лъ є҆сѝ вла́сть свою̀ во среди́нѹ ѡ҆́блакъ, и҆ вознесе́сѧ се́рдце є҆гѡ̀ въ высотѣ̀ є҆гѡ̀, и҆ ви́дѣхъ, є҆гда̀ вознесе́сѧ:

отдал Я его в руки правителя народов, и тот наказал его соразмерно его преступлениям.7 Я отверг его,
 
и҆ преда́хъ є҆го̀ въ рѹ́цѣ кнѧ́зѧ ѩ҆зы́ческа, и҆ сотворѝ па́гѹбѹ є҆гѡ̀, по нече́стїю є҆гѡ̀.

и срубили его чужеземцы, самые жестокие из народов, повергли его на горах. Пала его крона на долины,8 сучья — по всем оврагам, и ушли из-под его тени все народы земные, оставили его.
 
И҆ и҆згна́хъ є҆го̀ а҆́зъ, и҆ потреби́ша є҆го̀ чѹжді́и гѹби́телїе ѿ ѩ҆зы҄къ, и҆ поверго́ша є҆го̀ на гора́хъ: и҆ во всѣ́хъ де́брехъ падо́ша вѣ҄тви є҆гѡ̀, и҆ сотро́шасѧ ѿра҄сли є҆гѡ̀ на всѧ́цѣмъ по́ли земнѣ́мъ, и҆ снидо́ша ѿ покро́ва є҆гѡ̀ всѝ лю́дїе ѩ҆зы́кѡвъ и҆ разори́ша є҆го̀.

Птицы небесные поселились на его стволе поваленном и звери полевые — на его ветвях.
 
Во паде́нїи є҆гѡ̀ почи́ша всѧ҄ пти҄цы небє́сныѧ, и҆ на сте́блїехъ є҆гѡ̀ бы́ша всѝ ѕвѣ́рїе се́лнїи,

Всё это случилось, дабы впредь не возносилось ни одно дерево, растущее при водах, и не скрывало вершину свою в облаках9 и дабы ни одно из обильно орошаемых деревьев не достигало такой высоты!10 Ибо и правители11 все на смерть обречены, сойдут в глубины земли12 вместе с прочими смертными,13 которые сходят в могилу“.
 
ѩ҆́кѡ да не возно́сѧтсѧ вели́чествомъ свои́мъ всѧ҄ древеса̀, ѩ҆̀же въ водѣ̀, и҆ не дадѧ́тъ вла́сти своеѧ̀ средѣ̀ ѡ҆́блакъ, и҆ не ста́нѹтъ въ высотѣ̀ и҆́хъ къ немѹ̀ всѝ пїю́щїи во́дѹ, всѝ ѿда́ни бы́ша во сме́рть во глѹбинѹ̀ землѝ, средѣ̀ сынѡ́въ человѣ́ческихъ къ низходѧ́щымъ въ про́пасть.

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „В день, когда он14 сошел в Шеол, Я поверг в скорбь народы. Я закрыл бездну, запер ее потоки — и остановились великие воды. Я облек тьмою и поверг в скорбь Ливан, и все деревья полевые лишились сил.
 
Сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: въ ѻ҆́ньже де́нь сведе́сѧ во а҆́дъ, пла́касѧ ѡ҆ не́мъ бе́здна: и҆ ѹ҆держа́хъ рѣ́ки є҆ѧ̀ и҆ возбрани́хъ мно́жествѹ во́дъ, и҆ поме́рче ѡ҆ не́мъ лїва́нъ, и҆ всѧ҄ древеса̀ полєва́ѧ ѡ҆ не́мъ разсла́бишасѧ:

Шумом от его падения Я привел в трепет народы, когда Я низвел его в Шеол, к тем, кто сошел в могилу. И это утешило в глубинах земли все эдемские дерева, отборные, лучшие, что некогда напоены были водой на Ливане.
 
ѿ гла́са паде́нїѧ є҆гѡ̀ потрѧсо́шасѧ ѩ҆зы́цы, є҆гда̀ свожда́хъ є҆го̀ во а҆́дъ со снизходѧ́щими въ ро́въ, и҆ ѹ҆тѣша́хѹ є҆го̀ въ землѝ до́лнѣйшей всѧ҄ древеса̀ сла́дости, и҆ и҆збра҄ннаѧ и҆ дѡ́браѧ лїва́нѡва, всѧ҄ пїю҄щаѧ во́дѹ:

И все служившие в воинствах его, кто жил в тени его средь народов, вместе с ним сошли в Шеол, к павшим от меча.
 
и҆ та҄ бо сведо́шасѧ съ ни́мъ во а҆́дъ со ѩ҆́звеными ѿ меча̀, и҆ сѣ́мѧ є҆гѡ̀, и҆ живѹ́щїи под̾ покро́вомъ є҆гѡ̀ средѣ̀ жи́зни своеѧ̀ погибо́ша.

Так какому же из эдемских деревьев подобен ты величием и славой? Сойдешь и ты, подобно деревам эдемским в глубины земли, будешь лежать среди необрезанных, павших от меча. Вот что постигнет фараона и все его полчища“, — таково слово Владыки ГОСПОДА».
 
Комѹ̀ ѹ҆подо́билсѧ є҆сѝ си́лою и҆ сла́вою и҆ вели́чествомъ во древесѣ́хъ сла́дости; Слѣ́зи и҆ сни́ди со древеса́ми сла́дости во глѹбинѹ̀ земнѹ́ю: средѣ̀ неѡбрѣ́заныхъ ѹ҆́спнеши со ѩ҆́звеными мече́мъ: та́кѡ фараѡ́нъ и҆ всѐ мно́жество крѣ́пости є҆гѡ̀, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Вероятная дата — 21 июня 587 г. до Р. Х., девятая дата в Иез.
3  [2] — Или (ближе к букв.): …огромной высоты и вершиной среди облаков.
4  [3] — Букв.: то место, где он был посажен, она омывала своими реками.
5  [4] — Букв.: он.
7  [5] — Букв.: …длиною своих ветвей.
10  [6] — Букв.: сердце его превознеслось.
11  [7] — Или (ближе к букв.): он поступит с ним, как того заслуживают его беззакония.
12  [8] — Или: …бросили его. На горы и долины пала его крона
14  [9] — Стих труден для перевода. Точный смысл евр. текста неясен.
14  [10] — Друг. возм. пер.: и дабы ни один из пьющих воду (т. е. людей) не нападал на них из-за того, что они высоки.
14  [11] — Букв.: они.
14  [12] — Или: нижний мир; то же в ст. 16 и 18.
14  [13] — Букв.: сыновьями человеческими.
15  [14] — Т. е. «высокий кедр», символизирующий в этой пророческой поэме былое могущество Ассирии и спесь ассирийского царя, а также могущество и высокомерие египетского фараона.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.