Иезекииль 38 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Смертный! Повернись лицом к Гогу1 из страны Магог, к верховному правителю Мешеха2 и Тувала.3 Изреки пророчество о нем
 
сы́не человѣ́чь, ѹ҆твердѝ лицѐ твоѐ на гѡ́га и҆ на зе́млю магѡ́га кнѧ́зѧ рѡ́съ {Є҆вр.: рѡ́шъ, славе́н.: глава̀ и҆лѝ гла́внѣйшїй.}, мосо́ха и҆ ѳове́лѧ, и҆ прорцы̀ на́нь,

и возвести слова Владыки ГОСПОДА: „Я иду против тебя, Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала!
 
и҆ рцы̀ є҆мѹ̀: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ на тѧ̀, гѡ́гъ, и҆ на кнѧ́зѧ рѡ́съ, мосо́ха и҆ ѳове́лѧ,

Я остановлю тебя, разверну вспять, подцеплю тебя крюками за челюсть и выдворю со всем твоим войском, конями и всадниками — всё твое огромное полчище в великолепном облачении, со щитами большими и малыми, с мечами в руках:
 
и҆ ѡ҆бращѹ́ тѧ ѡ҆́крестъ, и҆ вложѹ̀ ѹ҆здѹ̀ въ чє́люсти твоѧ҄, и҆ соберѹ́ тѧ и҆ всю̀ си́лѹ твою̀, ко́ни и҆ ко́нники ѡ҆болчє́ны во бронѧ҄ всѧ҄, собо́ръ мно́гъ, шле́мы и҆ мечы̀ и҆ щиты̀ всѝ ті́и и҆мѹ́ще:

персов, кушитов, ливийцев с большими щитами и шлемами.
 
пе́рсѧне и҆ мѹ́рѧне, и҆ лѵ́дѧне и҆ лївѵ́ане, всѝ сі́и щиты̀ и҆ шле́мы и҆мѹ́ще:

И Гомера поведу с его полками, Бет-Тогарму с дальнего севера4 со всеми его полками — и многие другие народы, что с тобой заодно!
 
гоме́ръ и҆ всѝ и҆̀же ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀, до́мъ ѳоргама́нь ѿ конє́цъ сѣ́вера и҆ всѝ и҆̀же ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀, и҆ ѩ҆зы́цы мно́зи съ тобо́ю.

Готовься, будь наготове со всеми своими полчищами, что окружают тебя, — ты будешь их стражем!5
 
Ѹ҆гото́висѧ, ѹ҆гото́висѧ са́мъ ты̀ и҆ ве́сь со́нмъ тво́й со́браный съ тобо́ю, и҆ бѹ́деши мѝ въ пре́днюю стражбѹ̀.

Много дней спустя ты будешь призван,6 а в последние годы ты пойдешь на страну, что оправилась после войны. Жители ее были собраны из рассеяния среди народов, приведены на горы израильские, что долгое время находились в запустении. Среди разных народов жители страны этой7 были собраны, чтобы вместе жить в безопасности.
 
Ѿ дні́й мно́жайшихъ ѹ҆гото́вишисѧ, и҆ въ послѣ҄днѧѧ лѣ҄та прїи́деши, и҆ прїи́деши на зе́млю низвраще́ннѹю ѿ меча̀, со́браныхъ ѿ ѩ҆зы҄къ мно́гихъ на зе́млю ї҆и҃левѹ, ѩ҆́же бы́сть пѹста̀ весьма̀: и҆ ті́и ѿ ѩ҆зы҄къ и҆зыдо́ша, и҆ вселѧ́тсѧ съ ми́ромъ всѝ.

Ты поднимешься, как буря, полетишь, словно туча, нависшая над землей, вместе со своим войском и всеми многочисленными народами, что будут с тобою!“
 
И҆ взы́деши а҆́ки до́ждь и҆ прїи́деши а҆́ки ѡ҆́блакъ, покры́ти зе́млю, и҆ паде́ши ты̀ и҆ всѝ и҆̀же ѡ҆́крестъ тебє̀, и҆ ѩ҆зы́цы мно́зи съ тобо́ю.

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „В тот день придет тебе недобрый замысел на сердце, и зло ты задумаешь,
 
Сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: и҆ бѹ́детъ въ то́й де́нь, взы́дѹтъ глаго́лы на се́рдце твоѐ,

решишь напасть на незащищенную страну, направишься туда, где живут беззаботно, живут в безопасности, без крепостных стен, засовов и ворот.
 
и҆ помы́слиши помышлє́нїѧ ѕла҄ѧ и҆ рече́ши: взы́дѹ на зе́млю ѿве́рженѹю, прїидѹ̀ на молча́щыѧ въ тишинѣ̀ и҆ живѹ́щыѧ ми́рнѡ, на всѧ҄ живѹ́щыѧ на землѝ, на не́йже нѣ́сть ѡ҆гра́ды, ни две́рїй, ни вере́й,

Ты решишь разорить народ и забрать награбленное, наложить руку на поселившихся среди развалин, на народ, собранный из рассеяния, что владеет скотом и всяким добром и живет в сердце мира.8
 
є҆́же плѣни́ти плѣ́нъ и҆ взѧ́ти кѡры́сти и҆́хъ, є҆́же ѡ҆брати́ти рѹ́кѹ мою̀ на зе́млю ѡ҆пѹстоше́нѹю, ѩ҆́же насели́сѧ, и҆ на ѩ҆зы́къ со́браный ѿ ѩ҆зы́кѡвъ мно́гихъ, сотвори́вшихъ притѧжа́нїѧ и҆мѣ́нїй и҆ живѹ́щихъ на пѹ́пѣ землѝ.

Шева, Дедан, торговцы Таршиша и все их львы молодые скажут тебе: „Пришел ты разорить народ и забрать награбленное, собрал свое полчище, чтобы унести серебро и золото, отнять скот и богатство, вдоволь пограбить“.
 
Сава̀ и҆ деда́нъ и҆ кѹпцы̀ кархидо́нстїи и҆ всѧ҄ вє́си и҆́хъ рекѹ́тъ тебѣ̀: є҆да̀ на плѣне́нїе, є҆́же плѣни́ти, ты̀ грѧде́ши, и҆ взѧ́ти кѡры́сти; и҆ собра́лъ є҆сѝ лю́ди твоѧ҄ взѧ́ти сребро̀ и҆ зла́то, ѿвестѝ притѧжа҄нїѧ и҆ и҆мѣ҄нїѧ, є҆́же плѣни́ти плѣ́нъ вели́къ.

Потому изреки пророчество, смертный, возвести Гогу слова Владыки ГОСПОДА: „Когда Израиль, народ Мой, станет жить безопасно, тогда ты выступишь против них9
 
Тогѡ̀ ра́ди прорцы̀, сы́не человѣ́чь, и҆ рцы̀ гѡ́гѹ: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: не въ то́й ли де́нь, є҆гда̀ жи́ти бѹ́дѹтъ лю́дїе моѝ ї҆и҃ль съ ми́ромъ, воста́неши;

и выйдешь из своей страны, придешь с дальнего севера со многими народами, что с тобой заодно, — все они на конях, великое полчище, великое воинство!
 
и҆ прїи́деши ѿ мѣ́ста своегѡ̀ ѿ конца̀ сѣ́вера, и҆ ѩ҆зы́цы мно́зи съ тобо́ю: кѡ́нницы на ко́нехъ всѝ, собо́ръ вели́къ и҆ си́ла мно́га,

Ты пойдешь войной на народ Мой, Израиль, как туча, что покрывает землю. В последние дни Я приведу тебя на Мою землю, чтобы народы Меня узнали, когда явлю Я в тебе, Гог, Мою святость у них на глазах“.
 
и҆ взы́деши на лю́ди моѧ҄ ї҆и҃лѧ, ѩ҆́кѡ ѡ҆́блакъ покры́ти зе́млю: въ послѣ҄днїѧ дни҄ бѹ́детъ, и҆ возведѹ́ тѧ на зе́млю мою̀, да мѧ̀ ѹ҆вѣ́дѧтъ всѝ ѩ҆зы́цы, є҆гда̀ ѡ҆сщ҃ѹ́сѧ въ тебѣ̀ пред̾ ни́ми, (ѽ, гѡ́гъ!)

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Ты и есть тот, о ком Я говорил во дни древние через Своих слуг, пророков израильских. Многие годы они уже тогда предостерегали о том, что Я поведу тебя против земли Израилевой!
 
Сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь гѡ́гѹ: ты̀ є҆сѝ, ѡ҆ не́мже гл҃ахъ во дни҄ пє́рвыѧ рѹко́ю ра҄бъ мои́хъ про҇рѡ́къ ї҆и҃левыхъ, проре́кшихъ въ ѡ҆́ныѧ дни҄ и҆ лѣ҄та, є҆́же привести́ тѧ на нѧ̀.

И будет в тот день, когда Гог войдет в землю Израилеву, — это слово Владыки ГОСПОДА, — разгорится Мой гнев и Моя ярость.
 
И҆ бѹ́детъ въ то́й де́нь, въ ѻ҆́ньже прїи́детъ гѡ́гъ на зе́млю ї҆и҃левѹ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь, взы́детъ ѩ҆́рость моѧ̀ во гнѣ́вѣ мое́мъ

В негодовании Своем, в пылу гнева Своего Я предрек: великое землетрясение будет в тот день в стране Израилевой!
 
и҆ рвє́нїѧ моѧ҄ во ѻ҆гнѝ гнѣ́ва моегѡ̀: гл҃ахъ, а҆́ще не бѹ́детъ въ то́й де́нь трѹ́съ вели́къ на землѝ ї҆и҃левѣ:

Затрепещут передо Мной рыбы морские, и птицы небесные, и звери полевые, и все пресмыкающиеся, что ползают по земле, и все люди, обитающие на земле. Горы обрушатся, падут утесы и стены рухнут на землю.10
 
и҆ потрѧсѹ́тсѧ ѿ лица̀ гд҇нѧ ры҄бы мѡрскі́ѧ и҆ пти҄цы небє́сныѧ, и҆ ѕвѣ́рїе по́льнїи и҆ всѝ га́ди по́лзающїи по землѝ, и҆ всѝ человѣ́цы и҆̀же на лицы̀ землѝ, и҆ расто́ргнѹтсѧ го́ры и҆ падѹ́тъ дє́бри, и҆ всѧ́ка стѣна̀ на зе́млю паде́тъ.

Призову меч на Гога по всем горам израильским,11 — это слово Владыки ГОСПОДА, — и поднимут люди мечи друг на друга.
 
И҆ призовѹ̀ на́нь ве́сь стра́хъ ме́чный, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: ме́чь человѣ́ка на бра́та є҆гѡ̀ бѹ́детъ.

Кровь и моровое поветрие будут Моим возмездием12 ему. Потопляющий ливень, каменный град и горящую серу дождем пролью на него, и на его полчища, и на многие народы, что будут с ним.
 
И҆ ѿсѹждѹ̀ є҆мѹ̀ сме́ртїю и҆ кро́вїю, и҆ дожде́мъ потоплѧ́ющимъ и҆ ка́менїемъ гра́днымъ, ѻ҆́гнь и҆ ка́мень горѧ́щь ѡ҆дождю̀ на́нь и҆ на всѧ҄ сѹ́щыѧ съ ни́мъ и҆ на ѩ҆зы́ки мнѡ́гїѧ съ ни́мъ:

И будет явлено Мое величие и святость, и Я откроюсь многим народам, и узнают они, что Я — ГОСПОДЬ!“»
 
и҆ возвели́чѹсѧ и҆ ѡ҆сщ҃ѹ́сѧ, и҆ просла́влюсѧ и҆ ѹ҆вѣ́данъ бѹ́дѹ пред̾ ѩ҆зы́ки мно́гими, и҆ ѹ҆вѣ́дѧтъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь гд҇ь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Возможно, здесь содержится указание на лидийского царя в западной части Малой Азии в VII в. до Р. Х. Еще одно указание на этого царя, прямо не связанное с Иез 38, 39, находится в Откр 20:8.
2  [2] — Друг. возм. пер.: правителю Роша (LXX: Роса), Мешеха…
2  [3] — Мешех и Тувал — два народа в Каппадокии в Малой Азии. Они же — сыновья Яфета (Быт 10:2; 1Пар 1:5).
6  [4] — Союз семи племен представлен севером (Мешех, Тувал, Гомер, Бет-Тогарма), юго-западом (Куш, Ливия) и востоком (Персия). Использование семикратного списка говорит о завершенности.
7  [5] — Друг. возм. пер.: и оставайся у них в запасе.
8  [6] — Или: ты будешь проверен; или: тебе дано будет повеление.
8  [7] — Букв.: они.
12  [8] — Букв.: на пупе земли. Это выражение встречается только здесь и в Суд 9:37, скорее всего, оно может значить: высокое место, вершина.
14  [9] — Так в LXX, масоретский текст: разве ты не будешь это знать?
20  [10] — Смысл масоретского текста неясен.
21  [11] — Букв.: Моим горам.
22  [12] — Букв.: приговором.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.