Иезекииль 43 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Он подвел меня к воротам, обращенным на восток.
 
И҆ веде́ мѧ ко вратѡ́мъ зрѧ́щымъ на восто́ки и҆ и҆зведе́ мѧ:

И я увидел, что с востока приближается Слава ГОСПОДНЯ, и был слышен шум, похожий на гул бушующих вод, и земля осветилась от Его Славы.
 
и҆ сѐ, сла́ва бг҃а ї҆и҃лева грѧдѧ́ше по пѹтѝ вра́тъ зрѧ́щихъ на восто́ки, и҆ гла́съ полка̀ а҆́ки гла́съ ѹ҆сѹгѹблѧ́ющихъ мно́гихъ, и҆ землѧ̀ свѣтѧ́шесѧ а҆́ки свѣ́тъ ѿ сла́вы є҆гѡ̀ ѡ҆́крестъ.

Это видение было похоже на то, которое я видел, когда Господь приходил1 уничтожить город; и оно было подобно тому, которое явилось мне у потока Кевар. И я пал ниц.
 
И҆ видѣ́нїе, є҆́же ви́дѣхъ, по видѣ́нїю, є҆́же ви́дѣхъ, є҆гда̀ вхожда́хъ пома́зати гра́дъ: и҆ видѣ́нїе колесни́цы, ю҆́же ви́дѣхъ, подо́бѧшесѧ видѣ́нїю, є҆́же ви́дѣхъ на рѣцѣ̀ хова́ръ. И҆ падо́хъ на лицѐ моѐ.

И когда Слава ГОСПОДНЯ входила в Храм2 через ворота, обращенные на восток,
 
Сла́ва же гд҇нѧ вни́де во хра́мъ по пѹтѝ вра́тъ зрѧ́щихъ на восто́къ.

Дух поднял меня и перенес во внутренний двор. И я увидел, как Слава ГОСПОДНЯ наполнила Храм.
 
И҆ взѧ́ мѧ дѹ́хъ и҆ введе́ мѧ во дво́ръ внѹ́треннїй: и҆ сѐ, по́лнъ сла́вы до́мъ гд҇ень.

Провожатый в это время стоял рядом со мной. Я услышал, как Некто обратился ко мне из Храма.
 
И҆ ста́хъ, и҆ сѐ, гла́съ ѿ хра́ма гл҃ющагѡ ко мнѣ̀, и҆ мѹ́жъ стоѧ́ше бли́з̾ менє̀

Он сказал мне: «Смертный! Вот место для престола Моего, вот место для Моих ног! Здесь Я буду пребывать вовеки, среди сынов Израилевых, и впредь да не бесчестит род3 Израилев своим распутством имени Моего святого, — ни сами они, ни их цари, — не бесчестит усыпальницами для трупов своих царей!4
 
и҆ речѐ ко мнѣ̀: сы́не человѣ́чь, ви́дѣлъ ли є҆сѝ мѣ́сто пр҇то́ла моегѡ̀ и҆ мѣ́сто стопы̀ но́гъ мои́хъ, и҆дѣ́же всели́тсѧ и҆́мѧ моѐ средѣ̀ до́мѹ ї҆и҃лева во вѣ́къ; и҆ не ѡ҆сквернѧ́тъ ктомѹ̀ и҆́мене моегѡ̀ ст҃а́гѡ до́мъ ї҆и҃левъ, ті́и и҆ старѣ҄йшины и҆́хъ во блѹже́нїи свое́мъ и҆ во ѹ҆бі́йствахъ старѣ́йшинъ свои́хъ средѣ̀ себє̀,

Свой порог они ставили подле Моего порога, столбы для своих ворот — подле Моих столбов, и лишь стена была между Мной и ними. Бесчестили они Мое святое имя всеми мерзостями, которые творили, и потому Я истребил их во гневе.
 
внегда̀ полага́хѹ преддве́рїе моѐ во преддве́рїихъ свои́хъ и҆ пра́ги моѧ҄ бли́з̾ пра́гѡвъ свои́хъ: и҆ да́ша стѣ́нѹ мою̀ ѩ҆́кѡ держа́щѹюсѧ менє̀ и҆ ѻ҆́нѣхъ, и҆ ѡ҆скверни́ша и҆́мѧ моѐ ст҃о́е въ беззако́нїихъ свои́хъ, ѩ҆̀же творѧ́хѹ: и҆ сконча́хъ ѧ҆̀ въ ѩ҆́рости мое́й и҆ во и҆збїе́нїи:

Ныне же да удалят они от Меня свое распутство и трупы своих царей, и тогда Я буду вовек пребывать среди них.
 
и҆ нн҃ѣ да ѿри́нѹтъ блѹже́нїе своѐ и҆ ѹ҆бї҄йства старѣ́йшинъ свои́хъ ѿ менє̀, и҆ вселю́сѧ средѣ̀ и҆́хъ во вѣ́къ.

Опиши, смертный, роду Израилеву этот Храм, чтобы они устыдились своих беззаконий и чтобы постигли устройство Храма.5
 
Ты́ же, сы́не человѣ́чь, покажѝ до́мѹ ї҆и҃левѹ хра́мъ, и҆ да преста́нѹтъ ѿ грѣхѡ́въ свои́хъ: и҆ видѣ́нїе є҆гѡ̀, и҆ чиноположе́нїе є҆гѡ̀,

Если устыдятся они всего, что делали, объясни им, как выглядит Храм, его расположение, входы и выходы, весь его внешний вид, поведай им все связанные с ним установления, устроение Храма и все указания о нем. Запиши всё это у них на глазах, чтобы они помнили его устроение и установления и следовали им.
 
и҆ ті́и прїимѹ́тъ ка́знь свою̀ ѡ҆ всѣ́хъ, ѩ҆̀же сотвори́ша: и҆ распи́шеши хра́мъ и҆ ѹ҆гото́ванїе є҆гѡ̀, и҆ и҆схо́ды є҆гѡ̀ и҆ вхо́ды є҆гѡ̀, и҆ бытїѐ є҆гѡ̀ и҆ всѧ҄ повелѣ҄нїѧ є҆гѡ̀ и҆ всѧ҄ зако́ны є҆гѡ̀ возвѣсти́ши и҆̀мъ и҆ да впи́шеши пред̾ ни́ми, и҆ снабдѧ́тъ всѧ҄ ѡ҆правда҄нїѧ моѧ҄ и҆ всѧ҄ повелѣ҄нїѧ моѧ҄ и҆ сотворѧ́тъ ѧ҆̀.

Вот указание о Храме: вершина горы и всё, что вокруг, — это великая святыня! Это указание о Храме».
 
И҆ расписа́нїе хра́ма на верхѹ̀ горы̀: всѝ предѣ́лы є҆гѡ̀ ѡ҆́крестъ ст҃а҄ѧ ст҃ы́хъ сѹ́ть.

Вот размеры жертвенника в больших локтях (каждый локоть длиннее обычного на ладонь):6 внизу желоб в локоть глубиной и в локоть шириной, а вокруг него обрамление шириной в пядь.7 А высота у жертвенника8 такая:
 
Се́й зако́нъ хра́ма, и҆ сїѧ̀ мѣ́ра тре́бника, въ ла́коть ла́ктѧ и҆ дла́ни, нѣ́дро глѹбины̀ ла́коть на ла́коть и҆ ла́коть въ широтѹ̀, и҆ ѡ҆гражде́нїе ѹ҆́стїѧ є҆мѹ̀ ѡ҆́крестъ, пѧ́ди.

от дна желоба два локтя до выступа нижней плиты и еще четыре локтя от выступа нижней плиты до выступа верхней плиты, и обе плиты, как нижняя, так и верхняя, выступают на локоть, одна уже другой.
 
И҆ сїѧ̀ высота̀ тре́бника, и҆ ѿ глѹбины̀ нача́ла вдоле́нїѧ є҆гѡ̀ ко ѡ҆чисти́лищѹ вели́комѹ, є҆́же внизѹ̀, двѹ́хъ лакте́й, широта́ же ла́коть: а҆ ѿ ѡ҆чисти́лища ма́лагѡ ко ѡ҆чисти́лищѹ вели́комѹ ла҄кти четы́ри, и҆ широта̀ ла́коть.

На верху жертвенника очаг высотой в четыре локтя, и из него выступают вверх четыре рога.
 
И҆ а҆рїи́лъ четы́рехъ лакте́й, а҆ ѿ а҆рїи́ла и҆ вы́ше рогѡ́въ ла́коть:

Очаг жертвенника квадратный: с любой из четырех сторон двенадцать локтей в длину и двенадцать — в ширину.
 
а҆рїи́лъ же двана́десѧть лакте́й въ долготѹ̀ и҆ двана́десѧть лакте́й въ широтѹ̀, четвероѹго́ленъ на четы́ри ча҄сти своѧ҄.

Верхняя плита квадратная с любой из четырех сторон: четырнадцать локтей в длину и четырнадцать — в ширину; ее опоясывает обрамление шириной в пол-локтя и желоб шириной в локоть. Ступени его обращены к востоку.
 
И҆ ѡ҆чисти́лище четырена́десѧть лакте́й въ долготѹ̀ и҆ четырена́десѧть лакте́й въ широтѹ̀, четвероѹго́лно на четы́ри ча҄сти своѧ҄: и҆ ѡ҆гражде́нїе є҆мѹ̀ ѡ҆́крестъ ѡ҆крѹжа́ющее є҆го̀ по́лъ ла́ктѧ, и҆ ѡ҆бдержа́нїе є҆гѡ̀ ла́коть ѡ҆́крестъ, и҆ степє́ни є҆гѡ̀ зрѧ́щыѧ на восто́къ.

Он сказал мне: «Смертный, так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Вот установления, по которым священники должны будут возносить жертвы на жертвеннике, когда его построят, и окроплять его кровью.9
 
И҆ речѐ ко мнѣ̀: сы́не человѣ́чь, сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: сїѧ҄ за́пѡвѣди тре́бника въ де́нь сотворе́нїѧ є҆гѡ̀, є҆́же возноси́ти на не́мъ всесожжє́нїѧ и҆ возлива́ти на́нь кро́вь.

Священникам и левитам из потомков Цадока, которые будут предстоять предо Мной, чтобы служить Мне, — это слово Владыки ГОСПОДА, — дай бычка из стада, в жертву за грех.
 
И҆ да́си жерцє́мъ и҆ леѵі́тѡмъ, и҆̀же сѹ́ть ѿ сѣ́мене садѹ́кова, пристѹпа́ющымъ ко мнѣ̀, гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ, є҆́же слѹжи́ти мнѣ̀, телца̀ ѿ говѧ́дъ за грѣ́хъ:

Возьми его крови и окропи ею четыре рога жертвенника, четыре угла основания и обрамление вокруг — так ты очистишь его от греха и совершишь обряд, восстанавливающий единение народа с Богом.10
 
и҆ да во́змѹтъ ѿ кро́ве є҆гѡ̀ и҆ да возложа́тъ на четы́ри ро́ги тре́бника и҆ на четы́ри ча҄сти ѡ҆чисти́лища и҆ на ѡ҆снова́нїе ѡ҆́крестъ, и҆ ѡ҆кропи́ши є҆̀, и҆ ѡ҆чи́стѧтъ є҆̀:

А самого бычка, принесенного в жертву за грех, сожги в отведенном для этого месте11 за пределами Святилища.
 
и҆ да во́змѹтъ телца̀, и҆́же за грѣ́хъ, и҆ да сожже́тсѧ во ѿлѹче́ннѣмъ хра́мѣ внѣ̀ ст҃ы́хъ.

На другой день принеси в жертву за грех козла без какого-либо изъяна и соверши очищение жертвенника точно так же, как и при жертвоприношении бычка.
 
А҆ во вторы́й де́нь да во́змѹтъ два̀ кѡ́злища ѿ ко́зъ непоро́чныхъ за грѣ́хъ и҆ да ѡ҆чи́стѧтъ тре́бникъ, ѩ҆́коже ѡ҆чи́стиша телце́мъ.

Когда закончишь обряд очищения, приведи из стада еще одного бычка и барана без изъянов.
 
И҆ є҆гда̀ сконча́ютъ ѡ҆чище́нїе, да принесѹ́тъ телца̀ ѿ говѧ́дъ непоро́чна и҆ ѻ҆вна̀ ѿ ѻ҆ве́цъ непоро́чна,

Принеси их ГОСПОДУ, и пусть священники посыплют их солью и принесут ГОСПОДУ в жертву всесожжения.
 
и҆ да принесетѐ пред̾ гд҇а: и҆ да возве́ргѹтъ на нѧ̀ жерцы̀ со́ль и҆ да вознесѹ́тъ ѧ҆̀ гд҇еви всесожжє́нїѧ.

Семь дней пусть ежедневно приносят в жертву за грех закланного козла, и отдельно — бычка и барана из стада, без изъянов.
 
Се́дмь дні́й да сотвори́ши ко́злище за грѣ́хъ по всѧ҄ дни҄, и҆ телца̀ ѿ говѧ́дъ и҆ ѻ҆вна̀ ѿ ѻ҆ве́цъ непоро́чна, да сотворѧ́тъ се́дмь дні́й:

Семь дней они должны совершать обряд, восстанавливающий единение с Богом,12 и должны очищать жертвенник — так он будет очищен и освящен.
 
и҆ да ѡ҆чи́стѧтъ тре́бникъ и҆ ѡ҆свѧтѧ́тъ є҆го̀, и҆ напо́лнѧтъ рѹ́ки своѧ҄.

Когда закончится этот срок, начиная с восьмого дня, священники смогут приносить на этом жертвеннике ваши жертвы всесожжения и ваши благодарственные жертвы, и Я приму вас“»,13 — это слово Владыки ГОСПОДА.
 
И҆ сконча́ютъ се́дмь дні́й, и҆ бѹ́детъ ѿ ѻ҆сма́гѡ днѐ и҆ пото́мъ, сотворѧ́тъ жерцы̀ на же́ртвенницѣ всесожжє́нїѧ ва҄ша и҆ ѩ҆̀же спасе́нїѧ ва́шегѡ: и҆ прїимѹ́ вы, гл҃етъ гд҇ь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: Он приходил — так в некот. рукописях; масоретский текст: я приходил.
4  [2] — Букв.: Дом; то же ниже в этой главе.
7  [3] — Букв.: дом; то же в ст. 10.
7  [4] — Или (друг. чтение): не ставит в капищах мертвых идолов своих царей.
10  [5] — Или (ближе к букв.): и (пусть) они измерят образец / модель (Храма); ср. 28:12, где то же слово.
13  [6] — См. примеч. «б» к 40:5.
13  [7] — Пядь — мера длины, равная расстоянию между концами растянутых большого и указательного пальцев.
13  [8] — Так в LXX; масоретский текст: основание жертвенника.
18  [9] — Или (ближе к букв.): вот установления о жертвеннике: в тот день, когда его построят, чтобы приносить жертвы всесожжения и окроплять его кровью
20  [10] — Букв.: …так следует тебе очищать его и совершать (обряд) искупления / укрытия (для защиты от наказания). В этом назидательно-прообразном служении кровь принесенного в жертву животного символически закрывала собой грехи, совершенные людьми, будучи пролитой вместо их крови (по учению НЗ), она прообразно указывала на ту Жертву, через которую Бог «всё примирит с Собою» (Кол 1:20); то же в ст. 26; ср. Исх 29:33.
21  [11] — Или: на (особой) площадке.
26  [12] — См. примеч. к ст. 20.
27  [13] — Или: Я буду милостив к вам.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.