Иезекииль 6 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Смертный! Повернись лицом к горам израильским и произнеси о них пророчество!
 
сы́не человѣ́чь, ѹ҆твердѝ лицѐ твоѐ къ гора́мъ ї҆и҃лєвымъ и҆ прорцы̀ къ ни҄мъ,

Скажи им: „Горы израильские, слушайте слово Владыки ГОСПОДА! Так говорит Владыка ГОСПОДЬ горам и холмам, ущельям и долинам: наведу Я на вас меч, разрушу холмы, где вы идолам поклоняетесь!
 
и҆ рече́ши: го́ры ї҆и҃лєвы, слы́шите сло́во гд҇не, сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь гора́мъ и҆ холмѡ́мъ, и҆ ка́менємъ и҆ де́бремъ: сѐ, а҆́зъ наведѹ̀ на вы̀ ме́чь, и҆ потребѧ́тсѧ высѡты̀ ва́шѧ:

Разорены будут жертвенники ваши, разбиты жертвенники для воскурений богам ложным! Тела погибших жителей ваших Я повергну прямо перед вашими идолами!
 
и҆ сокрѹша́тсѧ трє́бища ва҄ша и҆ кѹмї҄рницы ва́шѧ, и҆ пове́ргѹ ѩ҆́звеныхъ ва́шихъ пред̾ кѹмї҄ры ва́шими:

Трупы сынов Израилевых оставлю лежать перед идолами их, вокруг жертвенников рассыплю их1 кости!
 
и҆ да́мъ трѹ́пы сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ пред̾ кѹмї҄ры и҆́хъ и҆ расточѹ̀ кѡ́сти ва́шѧ ѡ҆́крестъ тре́бищъ ва́шихъ.

Всюду, где вы живете, города будут в руинах, холмы для поклонений — заброшены! Пусть жертвенники ваши будут разорены и разрушены,2 идолы — разбиты и уничтожены, жертвенники для воскурений — сломаны и произведения рук ваших — погублены!
 
И҆ во все́мъ селе́нїи ва́шемъ ѡ҆пѹстѣ́ютъ гра́ды, и҆ высѡ́каѧ ва҄ша поги́бнѹтъ, ѩ҆́кѡ да потребѧ́тсѧ трє́бницы ва́ши и҆ сокрѹша́тсѧ, и҆ преста́нѹтъ кѹмі́ры ва́ши, и҆ ѿве́ргѹтсѧ кѹмї҄рницы ва́шѧ, и҆ потребѧ́тсѧ дѣла̀ ва҄ша:

Многие из вас погибнут, и тогда узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!
 
и҆ падѹ́тъ ѩ҆́звенїи посредѣ̀ ва́съ, и҆ позна́ете, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь.

Некоторых из вас Я пощажу, и они уцелеют от меча и будут рассеяны по странам средь народов.
 
И҆ ѡ҆ста́влю є҆́же бы́ти ѿ ва́съ и҆збѣ́гшымъ ѿ меча̀ во ѩ҆зы́цѣхъ, и҆ въ разсы́панїи ва́шемъ во страна́хъ,

Уцелевшие же из вас вспомнят обо Мне, скитаясь среди народов, к которым уведут их в плен. Они вспомнят, как огорчало3 Меня их блудное сердце,4 что отвратилось от Меня, и блудные глаза, что засматривались на идолов, и станут они противны самим себе за всё то зло, которое они творили, следуя за всеми мерзостями своими“.
 
и҆ помѧнѹ́тъ мѧ̀ ѹ҆цѣлѣ́вшїи ѿ ва́съ во ѩ҆зы́цѣхъ, а҆́може бы́ша плѣне́ни: клѧ́хсѧ бо се́рдцѹ и҆́хъ блѹди́вшемѹ и҆ ѿста́вшемѹ ѿ менє̀ и҆ ѻ҆чесє́мъ и҆́хъ блѹди́вшымъ в̾слѣ́дъ начина́нїй и҆́хъ: и҆ би́ти и҆́мѹтъ ли́ца своѧ҄ ѡ҆ ѕло́бахъ, ѩ҆̀же твори́ша во всѣ́хъ ме́рзостехъ свои́хъ,

И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ и не напрасно предрек, что пошлю им это бедствие!»
 
и҆ позна́ютъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь не тѹ́не гл҃ахъ сотвори́ти и҆̀мъ всѧ҄ ѕла҄ѧ сїѧ҄.

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Хлопни в ладоши, топни ногой и скажи: „Горе народу Израилеву за все мерзкие его злодеяния, ибо от меча, голода и морового поветрия он падет!
 
Та́кѡ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: восплещѝ рѹко́ю и҆ востреплѝ ного́ю и҆ рцы̀: бла́гоже, бла́гоже ѡ҆ всѣ́хъ ме́рзостехъ ѕло́бы до́мѹ ї҆и҃лева: ѩ҆́кѡ мече́мъ и҆ гла́домъ и҆ сме́ртїю падѹ́тъ.

Тот, кто вдали, умрет от морового поветрия; тот, кто вблизи, от меча падет; а кто выживет, уцелеет, того погубит голод. Так постигнет их Моя ярость!“
 
Да́льнїи сме́ртїю сконча́ютсѧ, а҆ бли́жнїи мече́мъ падѹ́тъ: ѡ҆ста́вшїи же и҆ ѡ҆бдержи́мїи гла́домъ сконча́ютсѧ: и҆ сконча́ю гнѣ́въ мо́й на ни́хъ,

И узнаете, что Я — ГОСПОДЬ, когда тела их погибших жителей будут разбросаны подле идолов их, вокруг их жертвенников, на всяком высоком холме, на всякой горной вершине, под всяким зеленым деревом, ветвистым дубом — во всех местах, где они воскуряли благовония своим идолам.
 
и҆ ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь, є҆гда̀ бѹ́дѹтъ ѩ҆́звенїи ва́ши средѣ̀ кѹмї҄ръ ва́шихъ ѡ҆́крестъ тре́бищъ ва́шихъ, на всѧ́цѣмъ хо́лмѣ высо́цѣмъ и҆ на всѣ́хъ версѣ́хъ го́рнихъ, и҆ под̾ дѹ́бомъ сѣ́ннымъ и҆ под̾ всѧ́кимъ дре́вомъ ча́щнымъ, и҆дѣ́же даѧ́хѹ воню̀ благоѹха́нїѧ всѣ҄мъ кѹмі́рѡмъ свои҄мъ.

Занесу над ними руку, дотла опустошу землю их от пустыни и до Ривлы,5 все селения их, и они узнают тогда, что Я — ГОСПОДЬ!»
 
И҆ прострѹ̀ рѹ́кѹ мою̀ на нѧ̀, положѹ̀ зе́млю въ па́гѹбѹ и҆ въ потребле́нїе ѿ пѹсты́ни девлаѳа̀, ѿ всегѡ̀ селе́нїѧ и҆́хъ: и҆ позна́ете, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Букв.: ваши.
6  [2] — Перевод по Пешитте и Таргуму Ионафана, в масоретском тексте: …и будут обвинены / понесут наказание.
9  [3] — Букв.: сокрушало / ранило.
9  [4] — Так в масоретском тексте, в LXX: я поклялся их блудному сердцу; в Вульгате: потому что Я сокрушил блудное сердце их.
14  [5] — Так в Вульгате, в масоретском тексте: Дивлы.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.