Иезекииль 7 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«А ты, смертный, возвести, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Земле израильской — конец! Разорена будет вся земля, от края ее и до края!1
 
и҆ ты̀, сы́не человѣ́чь, рцы̀: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: землѝ ї҆и҃левѣ коне́цъ прїи́де, коне́цъ прїи́де на четы́ри краи҄ землѝ.

Вот она, погибель2 твоя, Израиль: обрушу на тебя Мой гнев, буду судить тебя по твоим поступкам,3 воздам тебе за все твои мерзости!
 
Прише́лъ є҆́сть коне́цъ, нн҃ѣ коне́цъ тебѣ̀, и҆ и҆спѹщѹ̀ ѩ҆́рость мою̀ на тѧ̀, и҆ ѿмщѹ̀ тебѣ̀ по пѹтє́мъ твои҄мъ, да́мъ на тѧ̀ всѧ҄ ме́рзѡсти твоѧ҄.

Не помилую тебя, не пожалею, за все поступки твои воздам тебе, за все мерзости, что у вас творятся,4 тогда вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ“.
 
Не пощади́тъ ѻ҆́ко моѐ на тѧ̀, и҆ не поми́лѹю, занѐ пѹ́ть тво́й на тѧ̀ да́мъ, и҆ ме́рзѡсти твоѧ҄ средѣ̀ тебє̀ бѹ́дѹтъ, и҆ ѹ҆вѣ́си, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь.

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Беда грядет, небывалая беда!
 
Тѣ́мже сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: ѕло̀ є҆ди́но ѕло̀, сѐ, и҆́детъ.

Конец настал, пришел твой смертный час,5 вот и настиг он тебя! Вот и пришла она,6
 
Коне́цъ прише́лъ є҆́сть, прїи́де коне́цъ, воста̀ на тѧ̀, сѐ, прїи́де.

пришла к тебе, обитатель этой земли, погибель,7 наступает время, близок день — будет стон8 на горах, а не радость!
 
Прїи́де плете́нїе на тѧ̀ живѹ́щаго на землѝ: прїи́де вре́мѧ, прибли́жисѧ де́нь, не съ молво́ю, нижѐ съ болѣ́зньми.

Скоро изолью на тебя Свою ярость, постигнет тебя Мой гнев, буду судить тебя по твоим поступкам, воздам тебе за все твои мерзости!
 
Нн҃ѣ и҆збли́зѹ и҆злїю̀ гнѣ́въ мо́й на тѧ̀ и҆ сконча́ю ѩ҆́рость мою̀ на тебѣ̀, и҆ ѡ҆сѹждѹ̀ тѧ̀ по пѹтє́мъ твои҄мъ и҆ да́мъ на тѧ̀ всѧ҄ ме́рзѡсти твоѧ҄.

Не помилую тебя, не пожалею, за все поступки твои воздам, за все мерзости, что у вас творятся, тогда вы узнаете, что Я — ГОСПОДЬ карающий!“
 
Не пощади́тъ ѻ҆́ко моѐ, и҆ не поми́лѹю, занѐ пѹти҄ твоѧ҄ на тѧ̀ да́мъ, и҆ ме́рзѡсти твоѧ҄ посредѣ̀ тебє̀ бѹ́дѹтъ, и҆ позна́еши, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь бїѧ́й.

Вот и близится этот день, вот он уже идет! Погибель на тебя обрушится: гордыня разрослась, жезл расцвел твой!
 
Сѐ, де́нь гд҇ень прихо́дитъ, сѐ, коне́цъ прише́лъ є҆́сть, и҆зы́де плете́нїе, и҆ процвѣтѐ же́злъ,

Умножилось беззаконие их — злой бич, их самих карающий, 9 — и никого из них не останется, из всего их шумного сборища, со всеми богатствами их, со всем их превосходством.
 
прозѧбѐ ѹ҆кори́зна, и҆ сокрѹши́тъ ѹ҆твержде́нїе беззако́нника: и҆ не съ пли́щемъ, ни съ потща́нїемъ: и҆ не ѿ ни́хъ сѹ́ть, и҆ нѣ́сть красы̀ въ ни́хъ.

Пришло время, настал тот день! Купил землю — не радуйся, продать пришлось — не горюй, ибо на весь этот народ10 гнев изольется.
 
Прїи́де вре́мѧ, прибли́жисѧ де́нь: кѹпѹ́ѧй да не ра́дѹетсѧ, и҆ продаѧ́й да не пла́четсѧ, ѩ҆́кѡ гнѣ́въ на всѐ мно́жество и҆́хъ.

Кто продал надел, никогда не возвратится в прежние владения, хотя бы он и покупатель остались в живых. Неотвратим гнев для всего этого народа,11 и никто, погрязший в пороке своем,12 не спасет себе жизнь.
 
Зане́же притѧжава́ѧй ко продаю́щемѹ ктомѹ̀ не возврати́тсѧ, и҆ є҆щѐ въ жи́зни живѹ́щемѹ, ѩ҆́кѡ видѣ́нїе на всѐ мно́жество и҆́хъ не возврати́тсѧ, и҆ человѣ́къ во ѻ҆чесѣ́хъ жи́зни своеѧ̀ не ѹ҆крѣпи́тсѧ.

Рога протрубили, все наготове — но никто на битву не выходит, потому что излился на весь этот народ гнев Мой.
 
Вострѹби́те трѹбо́ю и҆ разсѹди́те всѧ҄, и҆ не бѹ́детъ грѧдѹ́щагѡ на ра́ть, ѩ҆́кѡ гнѣ́въ мо́й на всѐ мно́жество и҆́хъ.

На улице меч настигнет, в доме моровое поветрие и голод сразят: 13 кто в поле — от меча падет, а кто в городе — того моровое поветрие и голод погубят.
 
Ра́ть ѿвнѣ̀ съ мече́мъ, гла́дъ же и҆ сме́рть и҆звнѹ́трь: и҆́же на по́ли мече́мъ сконча́етсѧ, сѹ́щихъ же во гра́дѣ гла́дъ и҆ сме́рть сконча́етъ.

А кто уцелеет — будут укрываться в горах, как голуби, что в долинах живут, стонать будут — каждый о своем пороке.
 
И҆ ѹ҆цѣлѣ́ютъ спасе́ннїи ѿ ни́хъ и҆ бѹ́дѹтъ на гора́хъ ѩ҆́кѡ голѹби҄цы скорбѧ́ще: и҆ всѣ́хъ и҆збїю̀, коего́ждо въ непра́вдахъ є҆гѡ̀.

Руки у всех опустятся, колени подогнутся.14
 
Всѧ҄ рѹ́ки разслабѣ́ютъ, и҆ всѧ҄ сте́гна ѡ҆калѧ́ютсѧ мо́кростїю.

Рубищем себя покроют, в трепет облачатся; позор будет у них на лицах, головы их наголо обреют.
 
И҆ препоѧ́шѹтсѧ во врє́тища, и҆ покры́етъ ѧ҆̀ ѹ҆́жасъ: и҆ на всѧ́цѣмъ лицы̀ сра́мъ на ни́хъ, и҆ на всѧ́цѣй главѣ̀ плѣ́шь.

Выбросят на улицу они свое серебро, золото назовут презренным.15 Не спасет их ни золото, ни серебро в день гнева ГОСПОДНЕГО. Не насытятся они золотом, не наедятся им, потому что богатство16 совратило их к пороку!
 
Сребро̀ и҆́хъ на сто́гнахъ пове́ржетсѧ, и҆ зла́то и҆́хъ презрѣ́но бѹ́детъ: сребро̀ и҆́хъ и҆ зла́то не возмо́жетъ и҆зба́вити и҆̀хъ въ де́нь гнѣ́ва гд҇нѧ, дѹ́ши и҆́хъ не насы́тѧтсѧ, и҆ чрева̀ и҆́хъ не напо́лнѧтсѧ, занѐ ка́знь непра́востей и҆́хъ бы́сть.

Красотой убранств своих похвалялись, отливали из них мерзких истуканов — потому и сделаю его для них презренным!
 
И҆збра҄нныѧ ѹ҆́твари въ горды́ню положи́ша ѧ҆̀, и҆ ѡ҆́бразы ме́рзостей свои́хъ и҆ гнѹ́снѡсти сотвори́ша ѿ ни́хъ: сегѡ̀ ра́ди да́хъ ѡ҆́наѧ и҆̀мъ въ нечистотѹ̀.

Отдам его чужакам в добычу, чтобы злодеи17 разграбили его и осквернили.
 
И҆ преда́мъ ѧ҆̀ въ чѹждї҄ѧ рѹ́цѣ, є҆́же разгра́бити ѧ҆̀, и҆ гѹби́телємъ землѝ въ кѡры́сти, и҆ ѡ҆сквернѧ́тъ ѧ҆̀.

Я отвернусь от них — пусть оскверняют Сокровищницу Мою, пусть разбойники войдут в нее и ее осквернят.
 
И҆ ѿвращѹ̀ лицѐ моѐ ѿ ни́хъ, и҆ ѡ҆сквернѧ́тъ стражбѹ̀ мою̀, и҆ вни́дѹтъ въ нѧ̀ неѡпа́снѡ, и҆ ѡ҆сквернѧ́тъ ѧ҆̀:

Приготовь цепи, ибо кровная месть царит в этой стране,18 и город этот полон насилия.
 
и҆ сотворѧ́тъ мѧте́жъ, поне́же землѧ̀ полна̀ сѹда̀ кро́ве, и҆ гра́дъ по́лнъ беззако́нїѧ.

Я нашлю на них самый лютый из народов, чтобы захватили жилища их! Я положу конец высокомерию сильных, и будут святилища их осквернены!
 
И҆ приведѹ̀ ѕлы҄ѧ ѩ҆зы́ки, и҆ наслѣ́дѧтъ до́мы и҆́хъ: и҆ ѿвращѹ̀ велича́нїе крѣ́пости и҆́хъ, и҆ ѡ҆сквернѧ́тсѧ свѧта҄ѧ и҆́хъ.

Ужас грядет! Будут искать мира, да напрасно!
 
И҆ моле́нїе прїи́детъ, и҆ взы́щетъ ми́ра, и҆ не бѹ́детъ.

За бедою беда идет, одна за другой — худые вести; напрасно будут спрашивать у пророка видения, не сможет священник дать наставления и старец — мудрого совета.
 
Го́ре на го́ре бѹ́детъ, и҆ вѣ́сть на вѣ́сть бѹ́детъ, и҆ не бѹ́детъ видѣ́нїе ѿ про҇ро́ка, и҆ зако́нъ поги́бнетъ ѿ жерца̀ и҆ совѣ́тъ ѿ ста́рєцъ.

Скорбь охватит царя, князья впадут19 в отчаяние, а у простого народа20 задрожат руки. Воздам им по их поступкам, какой мерой они мерили, такой и Я отмерю им.21 И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ!»
 
Ца́рь воспла́четсѧ, и҆ кнѧ́зь ѡ҆блече́тсѧ въ па́гѹбѹ, и҆ рѹ́ки люді́й землѝ разслабѣ́ютъ: по пѹтє́мъ и҆́хъ сотворю̀ и҆̀мъ и҆ по сѹдѡ́мъ и҆́хъ ѿмщѹ̀ и҆̀мъ, и҆ ѹ҆разѹмѣ́ютъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или (ближе к букв.): конец идет, конец всем четырем краям земли.
3  [2] — Букв.: конец.
3  [3] — Букв.: путям; то же в ст. 4, 8, 9, 27.
4  [4] — Друг. возм. пер.: и ты будешь пожинать последствия твоих мерзких деяний; то же в ст. 9.
6  [5] — Букв.: конец идет, идет конец.
6  [6] — Букв.: он пробудился на тебя, смотри, он идет.
7  [7] — Евр. слово здесь и в ст. 10 неясно.
7  [8] — Букв.: смятение / волнение.
11  [9] — Букв.: насилие поднимется (и превратится в) жезл нечестия.
12  [10] — Букв.: на все богатство / множество; то же в ст. 13 и 14.
13  [11] — Или (ближе к букв.): не будет отменено откровение / пророчество (это) для всего егомножества.
13  [12] — Букв.: из-за своей вины; то же в ст. 16, 19.
15  [13] — Друг. возм. пер.: выйдут — меч (настигнет), возвратятся — моровое поветрие и голод (сразят).
17  [14] — Букв.: колени потекут (словно) вода.
19  [15] — Букв.: нечистотой; то же в ст. 20.
19  [16] — Букв.: оно.
21  [17] — Букв.: нечестивцы земли.
23  [18] — Или: страну переполнили тяжбы о кровной мести.
27  [19] — Букв.: облачатся.
27  [20] — Букв.: у народа земли.
27  [21] — Или (ближе к букв.): буду судить их согласно тому, как они судили.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.