Даниил 9 глава

Книга пророка Даниила
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Шел первый год правления Дария, сына Ахашвероша, мидийца, который был поставлен царем над царством халдейским.
 
Въ пе́рвое лѣ́то да́рїа сы́на а҆ссѹи́рова, ѿ пле́мене ми́дска, и҆́же ца́рствова во ца́рствѣ халде́йстѣмъ,

В первый год его правления я, Даниил, читая священные Писания, понял, что, по слову ГОСПОДА к пророку Иеремии, Иерусалим будет оставаться в запустении, пока не истечет назначенный срок и не пройдет семьдесят лет.
 
въ лѣ́то пе́рвое ца́рства є҆гѡ̀, а҆́зъ данїи́лъ разѹмѣ́хъ въ кни́гахъ число̀ лѣ́тъ, ѡ҆ не́мже бы́сть сло́во гд҇не ко ї҆еремі́и про҇ро́кѹ, на сконча́нїе ѡ҆пѹстѣ́нїѧ ї҆ер҇ли́млѧ се́дмьдесѧтъ лѣ́тъ.

Обратился я к Владыке, Богу своему, с неотступными просьбами, пребывал в молитве и стал поститься в рубище, посыпая голову пеплом.
 
И҆ да́хъ лицѐ моѐ къ гд҇ѹ бг҃ѹ, є҆́же взыска́ти моли́твы и҆ проше́нїѧ въ постѣ̀ и҆ во вре́тищи и҆ пе́пелѣ,

Я молился и исповедовался ГОСПОДУ, Богу своему: «Владыка, Боже великий и дивный!1 Ты хранишь завет Свой и полон неизменной любви2 ко всем любящим Тебя и соблюдающим Твои заповеди,
 
и҆ моли́хсѧ ко гд҇ѹ бг҃ѹ моемѹ̀ и҆ и҆сповѣ́дахсѧ и҆ рѣ́хъ: гд҇и, бж҃е вели́кїй и҆ чѹ́дный, хранѧ́й завѣ́тъ тво́й и҆ мл҇ть твою̀ лю́бѧщымъ тѧ̀ и҆ хранѧ́щымъ за́пѡвѣди твоѧ҄:

а мы согрешили, сделали зло: отвратились мы от заповедей Твоих и установлений, творили беззаконие и действовали Тебе наперекор.3
 
согрѣши́хомъ, беззако́нновахомъ, нече́ствовахомъ и҆ ѿстѹпи́хомъ и҆ ѹ҆клони́хомсѧ ѿ за́повѣдїй твои́хъ и҆ ѿ сѹдѡ́въ твои́хъ

Не внимали мы Твоим слугам, пророкам, когда те говорили от Твоего имени царям, правителям и отцам нашим, всему народу нашей земли.
 
и҆ не послѹ́шахомъ ра҄бъ твои́хъ про҇ро́кѡвъ, и҆̀же глаго́лаша во и҆́мѧ твоѐ ко царє́мъ на́шымъ и҆ кнѧзє́мъ на́шымъ, и҆ ѻ҆тцє́мъ на́шымъ и҆ всѣ҄мъ лю́демъ землѝ.

Ты, Владыка, прав, мы же ныне посрамлены — все иудеи, жители Иерусалима, все израильтяне, живущие вблизи и вдали, во всех странах, по которым Ты рассеял их за то, что они были Тебе неверны.4
 
Тебѣ̀, гд҇и, пра́вда, на́мъ же стыдѣ́нїе лица̀, ѩ҆́коже де́нь се́й, мѹ́жѹ ї҆ѹ́динѹ, и҆ живѹ́щымъ во ї҆ер҇ли́мѣ, и҆ всемѹ̀ ї҆и҃лю, и҆ бли҄жнимъ и҆ да҄льнимъ во все́й землѝ, и҆дѣ́же разсѣ́ѧлъ є҆сѝ ѧ҆̀ та́мѡ, во ѿверже́нїи и҆́хъ, и҆́мже ѿверго́шасѧ тебє̀, гд҇и.

О ГОСПОДИ, все мы посрамлены: и цари, и правители, и отцы наши, потому что согрешили мы против Тебя.
 
Тебѣ̀, гд҇и, є҆́сть пра́вда, на́мъ же стыдѣ́нїе лица̀, и҆ царє́мъ на́шымъ и҆ кнѧзє́мъ на́шымъ и҆ ѻ҆тцє́мъ на́шымъ, и҆̀же согрѣши́хомъ тебѣ̀.

Но у Владыки, Бога нашего, милость и прощение, невзирая на то что мы восстали против Него,
 
Гд҇ѹ же бг҃ѹ на́шемѹ щедрѡ́ты и҆ ѡ҆чищє́нїѧ, ѩ҆́кѡ ѿстѹпи́хомъ ѿ гд҇а

не слушали ГОСПОДА Бога нашего, не жили по Его законам, которые Он дал нам через Своих слуг, пророков.
 
и҆ не послѹ́шахомъ гла́са гд҇а бг҃а на́шегѡ, ходи́ти въ зако́нѣхъ є҆гѡ̀, и҆̀хже дадѐ пред̾ лице́мъ на́шимъ рѹко́ю ра҄бъ свои́хъ про҇ро́кѡвъ.

Весь Израиль нарушил закон Твой, отвернувшись от него и не повинуясь зову Твоему, за что и постигли нас проклятия, о которых написано в законе Моисея,5 слуги Божьего, ибо согрешили мы против Бога.
 
И҆ ве́сь ї҆и҃ль престѹпѝ зако́нъ тво́й, и҆ ѹ҆клони́шасѧ є҆́же не послѹ́шати гла́са твоегѡ̀: и҆ прїи́де на ны̀ клѧ́тва и҆ заклѧ́тїе впи́саное въ зако́нѣ мѡѷсе́а раба̀ бж҃їѧ, ѩ҆́кѡ согрѣши́хомъ є҆мѹ̀.

И всё Им прежде сказанное о нас и правителях наших Он исполнил: навел на нас ужасное бедствие — еще никогда не случалось под небесами того, что постигло Иерусалим.
 
И҆ ѹ҆ста́ви словеса̀ своѧ҄, ѩ҆̀же гл҃а на ны̀ и҆ на сѹдїи҄ на́шѧ, и҆̀же сѹди́ша на́мъ, навестѝ на ны̀ ѕла҄ѧ вели҄каѧ, ѩ҆ковы́хъ не бы́сть под̾ всѣ́мъ небесе́мъ, по (всѣ҄мъ) бы́вшымъ во ї҆ер҇ли́мѣ,

Обрушилось на нас это бедствие, как и было написано в законе Моисея. А мы не искали милости у ГОСПОДА, Бога нашего: не прониклись мы Твоей истиной и не покаялись во грехах.
 
ѩ҆́коже є҆́сть пи́сано въ зако́нѣ мѡѷсе́овѣ, всѧ҄ ѕла҄ѧ сїѧ҄ прїидо́ша на ны̀: и҆ не помоли́хомсѧ лицѹ̀ гд҇а бг҃а на́шегѡ, ѿврати́тисѧ ѿ непра́вдъ на́шихъ, и҆ є҆́же смы́слити во все́й и҆́стинѣ твое́й (гд҇и).

В мыслях у ГОСПОДА было это бедствие и Он допустил ему прийти и обрушиться на нас. Ты, ГОСПОДИ, Боже наш, праведен во всех Своих делах, а мы Твоему голосу не внимали.
 
И҆ ѹ҆бѹди́сѧ гд҇ь бг҃ъ на ѕло́бѹ на́шѹ и҆ наведѐ сїѧ҄ на ны̀, ѩ҆́кѡ првднъ гд҇ь бг҃ъ на́шъ во все́мъ дѣѧ́нїи свое́мъ, є҆́же сотворѝ, и҆ не послѹ́шахомъ гла́са є҆гѡ̀.

Ты, Владыка, Боже наш, могучей рукой вывел Свой народ из земли египетской и тем прославил имя Свое, о Котором помнят и ныне, — а мы согрешили и провинились!
 
И҆ нн҃ѣ, гд҇и, бж҃е на́шъ, и҆́же и҆зве́лъ є҆сѝ лю́ди твоѧ҄ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ рѹко́ю крѣ́пкою и҆ сотвори́лъ є҆сѝ себѣ̀ самомѹ̀ и҆́мѧ, ѩ҆́коже де́нь се́й, согрѣши́хомъ, беззако́нновахомъ.

Отврати же, Владыка, по праведности Твоей, во всех делах Твоих явленной, Свое яростное негодование от города Твоего Иерусалима и от святой Горы Твоей, потому что за грехи наши и беззакония отцов наших Иерусалим и народ Твой стали посмешищем для окрестных племен.
 
Гд҇и, всѣ́мъ поми́лованїемъ твои́мъ да ѿврати́тсѧ ѩ҆́рость твоѧ̀ и҆ гнѣ́въ тво́й ѿ гра́да твоегѡ̀ ї҆ер҇ли́ма, ѿ горы̀ ст҃ы́ѧ твоеѧ̀: ѩ҆́кѡ согрѣши́хомъ непра́вдами на́шими и҆ беззако́нїемъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ, ї҆е҇ли́мъ и҆ лю́дїе твоѝ во ѹ҆кори́знѹ бы́ша во всѣ́хъ ѡ҆кре́стныхъ на́съ.

Услышь, Боже наш, молитву и прошение раба Твоего! Воссияй, Владыка, милостью ради Себя Самого6 над Святилищем Твоим разоренным.
 
И҆ нн҃ѣ, гд҇и, бж҃е на́шъ, ѹ҆слы́ши моли́твѹ раба̀ твоегѡ̀ и҆ проше́нїе є҆гѡ̀, и҆ ѩ҆вѝ лицѐ твоѐ на ст҃и́лище твоѐ ѡ҆пѹстѣ́вшее, тебє̀ ра́ди, гд҇и.

Приклони Свой слух, Боже наш, и услышь нас, обрати Свой взор и посмотри на разорение наше и город, осененный Твоим именем.7 Изливаем мы перед Тобой свои мольбы, не на праведность свою полагаясь, но на великое Твое милосердие.
 
Приклонѝ, гд҇и, бж҃е мо́й, ѹ҆́хо твоѐ и҆ ѹ҆слы́ши, ѿве́рзи ѻ҆́чи твоѝ и҆ ви́ждь потребле́нїе на́ше и҆ гра́да твоегѡ̀, въ не́мже призва́сѧ и҆́мѧ твоѐ, ѩ҆́кѡ не на на́шѧ пра҄вды (ѹ҆пова́юще) поверга́емъ моле́нїе на́ше пред̾ тобо́ю, но на щедрѡ́ты твоѧ҄ мнѡ́гїѧ, гд҇и.

Господи,8 услышь! Господи, прости! Господи, внемли и устрой всё по воле Своей! Не медли — ради Себя Самого, Боже мой, потому что Твой город и Твой народ — они Твои».
 
Ѹ҆слы́ши, гд҇и, ѡ҆чт҇и, гд҇и, вонмѝ, гд҇и, и҆ сотворѝ, и҆ не закоснѝ тебє̀ ра́ди, бж҃е мо́й, ѩ҆́кѡ и҆́мѧ твоѐ призва́сѧ во гра́дѣ твое́мъ и҆ въ лю́дехъ твои́хъ.

Так я молился, исповедуясь в своем грехе и во грехе моего народа, Израиля, и продолжал просить ГОСПОДА, Бога своего, о святой Горе Его, —
 
Е҆ще́ же мѝ глаго́лющѹ и҆ молѧ́щѹсѧ и҆ и҆сповѣ́дающѹ грѣхѝ моѧ҄ и҆ грѣхѝ люді́й мои́хъ ї҆и҃лѧ, и҆ припа́дающѹ съ моле́нїемъ мои́мъ пред̾ гд҇емъ бг҃омъ мои́мъ ѡ҆ горѣ̀ ст҃ѣ́й є҆гѡ̀:

как вдруг Гавриил,9 которого я видел раньше в видении, приблизился ко мне10 в час вечернего жертвоприношения, во время молитвы моей.
 
и҆ є҆щѐ глаго́лющѹ мѝ въ моли́твѣ, и҆ сѐ, мѹ́жъ гаврїи́лъ, є҆го́же ви́дѣхъ въ видѣ́нїи мое́мъ въ нача́лѣ, парѧ́щь, и҆ прикоснѹ́сѧ мнѣ̀, а҆́ки въ ча́съ же́ртвы вече́рнїѧ,

Вразумляя меня, он сказал: «Даниил, я пришел умудрить тебя.
 
и҆ вразѹми́ мѧ, и҆ глаго́ла ко мнѣ̀, и҆ речѐ: данїи́ле, нн҃ѣ и҆зыдо́хъ ѹ҆стро́ити тебѣ̀ ра́зѹмъ:

Как только ты начал молиться, на твою молитву был дан ответ, и я пришел передать тебе его — ведь ты избранник Божий.11 Выслушай эту весть, чтобы верно понять откровение:
 
въ нача́лѣ моли́твы твоеѧ̀ и҆зы́де сло́во, и҆ а҆́зъ прїидо́хъ возвѣсти́ти тебѣ̀, ѩ҆́кѡ мѹ́жъ жела́нїй є҆сѝ ты̀, размы́сли ѡ҆ словесѝ и҆ разѹмѣ́й во ѩ҆вле́нїи.

Семьдесят седмиц12 определены для твоего народа и твоего святого города, чтобы покончить с преступлениями,13 грехам положить конец, искупить вину, праведность утвердить навеки, чтобы скрепить печатью пророчество и видение и совершить помазание Святая святых.14
 
Се́дмьдесѧтъ седми́нъ сократи́шасѧ ѡ҆ лю́дехъ твои́хъ и҆ ѡ҆ гра́дѣ твое́мъ ст҃ѣ́мъ, ѩ҆́кѡ да ѡ҆бетша́етъ согрѣше́нїе, и҆ сконча́етсѧ грѣ́хъ, и҆ запеча́таютсѧ грѣсѝ, и҆ загла́дѧтсѧ непра҄вды, и҆ ѡ҆чи́стѧтсѧ беззакѡ́нїѧ, и҆ приведе́тсѧ пра́вда вѣ́чнаѧ: и҆ запеча́таетсѧ видѣ́нїе и҆ про҇ро́къ, и҆ пома́жетсѧ ст҃ы́й ст҃ы́хъ.

Знай это и пойми правильно: со времени указа о восстановлении Иерусалима до явления Помазанника,15 Вождя, пройдет семь седмиц и шестьдесят две седмицы. Город будет вновь построен, и площади и ров восстановлены будут, но это будут времена тяжкие.
 
И҆ ѹ҆вѣ́си и҆ ѹ҆разѹмѣ́еши ѿ и҆схо́да словесѐ, є҆́же ѿвѣща́ти и҆ є҆́же согради́ти ї҆е҇ли́мъ, да́же до хр҇та̀ старѣ́йшины седми́нъ се́дмь и҆ седми́нъ шестьдесѧ́тъ двѣ̀: и҆ возврати́тсѧ, и҆ согради́тсѧ сто́гна и҆ забра҄ла, и҆ и҆стоща́тсѧ лѣ҄та.

А по окончании шестидесяти двух седмиц Помазанник, покинутый всеми, будет предан смерти…16 (И народ грядущего вождя разрушит город и Святилище, конец его будет как во времена потопа, и уготованные им беды не прекратятся до конца войны.)
 
И҆ по седми́нахъ шести́десѧти двѹ́хъ потреби́тсѧ пома́занїе, и҆ сѹ́дъ не бѹ́детъ въ не́мъ: гра́дъ же и҆ ст҃о́е разсы́плетсѧ со старѣ́йшиною грѧдѹ́щимъ, и҆ потребѧ́тсѧ а҆́ки въ пото́пѣ, и҆ до конца̀ ра́ти сокраще́нныѧ чи́номъ, поги́бельми.

Во время последней седмицы Он утвердит завет для многих17 и в середине той седмицы положит конец приношениям и жертвам. И вместо приношений на крыле Святилища будет мерзость запустения,18 до тех пор пока разорителя города не постигнет уготованная ему участь».19
 
И҆ ѹ҆тверди́тъ завѣ́тъ мнѡ́зѣмъ седми́на є҆ди́на: въ по́лъ же седми́ны ѿи́метсѧ же́ртва и҆ возлїѧ́нїе, и҆ во свѧти́лищи ме́рзость запѹстѣ́нїѧ бѹ́детъ, и҆ да́же до сконча́нїѧ вре́мене сконча́нїе да́стсѧ на ѡ҆пѹстѣ́нїе.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Или: вызывающий благоговейный трепет.
4  [2] — Букв.: Ты хранишь завет и неизменную любовь.
5  [3] — Или: восстали / взбунтовались (против Тебя).
7  [4] — Или: предали Тебя.
11  [5] — Букв.: излились на нас проклятие и клятва, о которых записано в законе Моисея.
17  [6] — Так по переводу Феодотиона; масоретский текст: ради Господа.
18  [7] — Букв.: над которым имя Твое провозглашается; то же в ст. 19.
19  [8] — Букв.: Владыка; то же далее в этом стихе.
21  [9] — Букв.: муж; так в Священном Писании нередко говорится об ангелах.
21  [10] — См. 8:27; друг. возм. пер.: приблизился ко мне, быстро прилетев, муж Гавриил.
23  [11] — Букв.: драгоценность; или: сокровище.
24  [12] — Или: недель.
24  [13] — Друг. чтение: обуздать нечестие.
24  [14] — В знач. посвятить Святилище.
25  [15] — Евр. машиах — помазанник: так называли царей, пророков и первосвященников, над которыми совершалось священное помазание; традиционный перевод: Мессия. В греч. переводе Феодотиона слово машиах переведено как Христос.
26  [16] — Или: (ничто) для Него не произойдет (неожиданно); смысл этой части стиха неясен; перевод предположительный.
27  [17] — Или: со многими.
27  [18] — Запустение — или: разорение; букв.: на крыле мерзостей.
27  [19] — Друг. возм. пер.: пока твердо решенное уничтожение не изольется на разорителя.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.