Осия 2 глава

Книга пророка Осии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Так зовите же братьев своих Амми („Мой народ“), а сестер — Рухама („В милости живущими “)!»
 
Рцы́те бра́тѹ своемѹ̀: лю́дїе моѝ: и҆ сестрѣ̀ свое́й: поми́лованнаѧ.

«Но мать свою к ответу призовите, суду ее предайте!1 Не жена она Мне больше, и Я не муж ей. Пусть она от блуда отвратится и груди свои на соблазн не выставляет,2
 
Сѹди́тесѧ съ ма́терїю свое́ю, сѹди́тесѧ, ѩ҆́кѡ та̀ не жена̀ моѧ̀, и҆ а҆́зъ не мѹ́жъ є҆ѧ̀: и҆ ѿве́ргѹ блѹжє́нїѧ є҆ѧ̀ ѿ лица̀ моегѡ̀ и҆ любодѣ́йство є҆ѧ̀ ѿ среды̀ сосцѹ҄ є҆ѧ̀:

не то донага ее раздену и на позор в чем мать родила выставлю; пустыне ее уподоблю, истомлю ее жаждой смертельной!
 
ѩ҆́кѡ да совлекѹ̀ ю҆̀ на́гѹ и҆ поста́влю ю҆̀ ѩ҆́коже въ де́нь рожде́нїѧ є҆ѧ̀, и҆ положѹ̀ ю҆̀ ѩ҆́кѡ пѹсты́ню, и҆ ѹ҆чиню̀ ю҆̀ ѩ҆́кѡ зе́млю безво́днѹ, и҆ ѹ҆бїю̀ ѻ҆́нѹю жа́ждею:

И детей ее не пощажу, ибо они — дети блуда,
 
и҆ ча҄дъ є҆ѧ̀ не поми́лѹю, ѩ҆́кѡ ча҄да блѹже́нїѧ сѹ́ть,

ведь блудила мать их, бесстыдно вела себя во чреве их носившая, говорила: „Пойду к любовникам моим, которые не только хлеб и воду мне дают, но и шерсть со льном, масло олив и напитки разные!“
 
ѩ҆́кѡ соблѹдѝ ма́ти и҆́хъ, посрами́сѧ роди́вшаѧ и҆̀хъ, рече́ бо: пойдѹ̀ в̾слѣ́дъ похотникѡ́въ мои́хъ, даю́щихъ мнѣ̀ хлѣ́бы моѧ҄ и҆ во́дѹ мою̀, и҆ ри҄зы моѧ҄ и҆ плащани҄цы моѧ҄, и҆ ма́сло моѐ и҆ всѧ҄, є҆ли҄ка мнѣ̀ досто́ѧтъ.

За всё за это путь ее3 тернами загражу Я непроходимыми, как на стену, будет натыкаться на них она4 и не найдет привычных тропинок своих никогда.
 
Сегѡ̀ ра́ди, сѐ, а҆́зъ заграждѹ̀ пѹ́ть є҆ѧ̀ те́рнїемъ и҆ возграждѹ̀ распѹ҄тїѧ є҆ѧ̀, и҆ стезѝ своеѧ̀ не ѡ҆брѧ́щетъ:

Бросится за любовниками, а не догонит, станет искать их — не отыщет. И тогда она скажет: „Вернусь-ка к мужу моему: жилось мне с ним лучше, чем ныне живется “.
 
и҆ пожене́тъ похотникѝ своѧ҄ и҆ не пости́гнетъ и҆́хъ, и҆ взы́щетъ и҆̀хъ и҆ не ѡ҆брѧ́щетъ, и҆ рече́тъ: пойдѹ̀ и҆ возвращѹ́сѧ къ мѹ́жѹ моемѹ̀ пе́рвомѹ, ѩ҆́кѡ добрѣ́е мѝ бѣ̀ тогда̀, не́жели нн҃ѣ.

Но не поняла она до сих пор, что это Я давал и зерно ей, и плоды виноградной лозы, и оливы; серебром и златом щедро ее одарял, а она ваалов из них отливала.
 
Но та̀ не ѹ҆разѹмѣ̀, ѩ҆́кѡ а҆́зъ да́хъ є҆́й пшени́цѹ и҆ вїно̀ и҆ ма́сло, и҆ сребро̀ ѹ҆мно́жихъ є҆́й: сїѧ́ же срє́брѧны и҆ зла҄ты сотворѝ ваа́лѹ.

Вот за это отниму зерно у нее в дни жатвы, виноград в пору урожая отниму, отберу и шерсть, и лен, в кои наготу она свою прячет, —
 
Сегѡ̀ ра́ди ѡ҆бращѹ́сѧ и҆ возмѹ̀ пшени́цѹ мою̀ во вре́мѧ є҆ѧ̀ и҆ вїно̀ моѐ во вре́мѧ є҆гѡ̀, и҆ ѿимѹ̀ ри҄зы моѧ҄ и҆ плащани҄цы моѧ҄, да не покрыва́етъ стѹда̀ своегѡ̀:

в срамоте ее на глазах всех любовников выставлю, и никто не избавит ее от наказания, Мной ниспосланного.5
 
и҆ нн҃ѣ ѿкры́ю нечистотѹ̀ є҆ѧ̀ пред̾ похотника́ми є҆ѧ̀, и҆ никто́же ѿи́метъ є҆ѧ̀ ѿ рѹкѝ моеѧ̀:

Лишу всех веселий ее — кончатся для нее все торжества: праздники годовые, новолуния, субботы.
 
и҆ ѿвращѹ̀ всѧ҄ весє́лїѧ є҆ѧ̀ и҆ пра́здники є҆ѧ̀, и҆ новомч҇їѧ є҆ѧ̀ и҆ сѹббѡ҄ты є҆ѧ̀ и҆ всѧ҄ пра́зднєства є҆ѧ̀,

Лозы виноградные и смоковницы одичают у нее, думавшей, что всем этим любовники ее рассчитывались с ней, — превращу их в заросли, и звери дикие пожрут их.
 
и҆ погѹблю̀ вїногра́дъ є҆ѧ̀ и҆ смѡ́квы є҆ѧ̀, ѡ҆ ни́хже речѐ: мзды҄ мѝ сѹ́ть сїѧ҄, ѩ҆̀же да́ша мнѣ̀ похотницы̀ моѝ: и҆ положѹ̀ ѧ҆̀ въ свидѣ́нїе, и҆ поѧдѧ́тъ ѧ҆̀ ѕвѣ́рїе се́лнїи и҆ пти҄цы небє́сныѧ и҆ га́ди земні́и:

Сполна взыщу с нее за все те праздники, когда ваалам она кадила, когда, кольцами и ожерельями себя украсив, к любовникам своим ходила, совсем позабыв обо Мне», — таково вещее слово ГОСПОДНЕ.6
 
и҆ ѿмщѹ̀ на не́й дни҄ ваалі́мѡвы, въ нѧ́же трє́бы кладѧ́ше и҆̀мъ, и҆ вдѣва́ше ѹ҆серѧ҄зи своѧ҄ и҆ мони҄ста своѧ҄, и҆ хожда́ше в̾слѣ́дъ похотникѡ́въ свои́хъ, а҆ менѐ забы̀, гл҃етъ гд҇ь.

«Знай же, Я хочу расположить ее к Себе, и посему в пустыню ее уведу, к сердцу ее воззову и, идя с ней оттуда,
 
Сегѡ̀ ра́ди, сѐ, а҆́зъ соблажню̀ ю҆̀, и҆ ѹ҆чиню̀ ю҆̀ ѩ҆́кѡ пѹсты́ню, и҆ возгл҃ю въ се́рдце є҆ѧ̀,

верну ей виноградники ее, а долину Ахор, юдоль печали,7 во врата надежды превращу; тогда станет она сговорчивой, как в годы юности, как в дни выхода из Египта.
 
и҆ да́мъ є҆́й притѧжа́нїе є҆ѧ̀ ѿтѹ́дѹ и҆ полѧ́нѹ а҆хѡ́ровѹ, ѿве́рсти смы́слъ є҆ѧ̀: и҆ смири́тсѧ та́мѡ по днє́мъ дѣ́тства своегѡ̀ и҆ по днє́мъ и҆зведе́нїѧ своегѡ̀ ѿ землѝ є҆гѵ́петски.

В тот день, — говорит ГОСПОДЬ, — мужем своим ты Меня назовешь и впредь не будешь звать „господином своим“.8
 
И҆ бѹ́детъ въ то́й де́нь, нарече́тъ мѧ̀ мѹ́жъ мо́й, гл҃етъ гд҇ь, а҆ не прозове́тъ менѐ ктомѹ̀ ваалі́мъ.

Сами имена ваалов сделаю ненавистными для нее,9 они даже поминаться не будут более.
 
И҆ ѿве́ргѹ и҆мена̀ ваалї҄млѧ ѿ ѹ҆́стъ є҆ѧ̀, и҆ не воспомѧнѹ́тсѧ ксемѹ̀ и҆мена̀ и҆́хъ.

Тогда же вам10 во благо заключу договор о мире с небесными птицами и зверями дикими, с ползучею живностью всякой; избавлю Я эту землю от меча, лука и войны, чтобы спать ложиться вы11 могли без страха.
 
И҆ завѣща́ю и҆̀мъ завѣ́тъ въ то́й де́нь со ѕвѣрьмѝ се́лными и҆ со пти́цами небе́сными и҆ съ га҄ды зємны́ми, и҆ лѹ́къ и҆ ме́чь и҆ бра́нь сокрѹшѹ̀ ѿ землѝ, и҆ вселю̀ ѧ҆̀ со ѹ҆пова́нїемъ:

А с тобой обручусь Я навеки, в справедливости и праведности обручусь, в любви неизменной и милосердии.
 
и҆ ѡ҆брѹчѹ́ тѧ себѣ̀ во вѣ́къ и҆ ѡ҆брѹчѹ́ тѧ себѣ̀ въ пра́вдѣ и҆ въ сѹдѣ̀ и҆ въ ми́лости и҆ въ щедро́тахъ:

Обручусь Я с тобой, сделав верной тебя, и познаешь12 ты ГОСПОДА.
 
и҆ ѡ҆брѹчѹ́ тѧ себѣ̀ въ вѣ́рѣ, и҆ ѹ҆вѣ́си гд҇а.

Я с отрадой тогда отзовусь, на мольбы небес о дожде отзовусь, а небеса землю не оставят без ответа, — таково вещее слово ГОСПОДНЕ. —
 
И҆ бѹ́детъ въ то́й де́нь, гл҃етъ гд҇ь, послѹ́шаю небесѐ, а҆ ѻ҆́ное послѹ́шаетъ землѝ,

Земля в свой черед вам ответит зерном, вином молодым и маслом олив; и всё это — ответ Изреэлю („насаждению Божию“, Израилю ).
 
и҆ землѧ̀ послѹ́шаетъ пшени́цы и҆ вїна̀ и҆ ма́сла, и҆ сі́и послѹ́шаютъ ї҆езрае́лѧ:

Тогда Израиль13 станет на земле Моим насаждением новым. Я милость Свою явлю „ Живущей в немилости“ и тем, кто был не Моим, скажу: „Ты — народ Мой“, а он Мне скажет: „Ты — Бог мой“».
 
и҆ всѣ́ю ѻ҆́нѹю себѣ̀ на землѝ и҆ поми́лѹю непоми́лованнѹю: и҆ рекѹ̀ не лю́демъ мои҄мъ: лю́дїе моѝ є҆стѐ вы̀: и҆ ті́и рекѹ́тъ: гд҇ь бг҃ъ на́шъ ты̀ є҆сѝ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: судитесь с матерью своей, судитесь.
2  [2] — Букв.: удалит блуд свой от лица своего и свое прелюбодеяние, (что) меж ее грудей.
6  [3] — Перевод по LXX и Пешитте, масоретский текст: путь твой; этот переход ко второму лицу, очевидно, должен был подчеркнуть негодование Господа.
6  [4] — Букв.: стенами (путь ее) прегражу.
10  [5] — Букв.: не избавит ее от руки Моей.
13  [6] — Евр. неум Яхве (букв.: изречение Господне) не всегда передается выражением «вещее слово Господне». В зависимости от контекста мы предлагаем и другие варианты перевода; то же в ст. 16, 21 и 11:11.
15  [7] — Слово «Ахор» значит «беда». Печально известная местность, где из-за неповиновения Ахана над всем народом нависла угроза гибели (Нав 7).
16  [8] — Евр.: бали («господин мой»), так же обращались к языческому Ваалу.
17  [9] — Букв.: удалю от уст ее.
18  [10] — Букв.: для них.
18  [11] — Букв.: они.
20  [12] — Или: будешь признавать.
23  [13] — Букв.: она; ср. ст. 2 и далее.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.