Осия 7 глава

Книга пророка Осии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

только возьмусь Я за исцеление Израиля, как снова открывается беззаконие Ефрема и злодейство в Самарии; вся их жизнь построена на нечестии; воры вламываются в дома, грабят на дорогах разбойники.
 
Е҆гда̀ и҆зцѣлю̀ ї҆и҃лѧ, и҆ ѿкры́етсѧ непра́вда є҆фре́мова и҆ ѕло́ба самарі́йска, ѩ҆́кѡ содѣ́лаша лжѹ̀: и҆ та́ть къ немѹ̀ вни́детъ, совлача́ѧй разбо́йникъ на пѹтѝ є҆гѡ̀:

И никто из них и думать не думает, что Я всякое злодеяние их замечаю. Погрязли они в своих грехах, и всё это всегда — на глазах Моих!
 
ѩ҆́кѡ да воспою́тъ вкѹ́пѣ, а҆́ки пою́щїи се́рдцемъ свои́мъ. Всѧ҄ ѕлѡ́бы и҆́хъ помѧнѹ́хъ: нн҃ѣ ѡ҆быдо́ша и҆̀хъ совѣ́ти и҆́хъ, проти́вѹ лицѹ̀ мѝ бы́ша.

Нечестием своим они увеселяют царя и своей ложью — его князей.
 
Ѕло́бами свои́ми возвесели́ша царѧ̀ и҆ лжа́ми свои́ми кнѧзе́й.

Все они прелюбодеи, пылающие похотью, как печь, огонь в которой пекарю поддерживать не нужно, пока не взойдет тесто, им замешенное.
 
Всѝ любодѣ́ющїи, ѩ҆́кѡ пе́щь жего́ма на пече́нїе сожже́нїѧ ѿ пла́мене, ѿ примѣше́нїѧ тѹ́ка, до́ндеже вски́снетъ то̀ всѐ.

В праздничный день царя нашего князья его вином горячат себя, и он — рука об руку с насмешниками.
 
Во дни҄ царе́й ва́шихъ нача́ша кнѧ҄зи ѩ҆ри́тисѧ ѿ вїна̀, простро́ша рѹ́ки своѧ҄ съ гѹби́тельми:

Они приближаются к нему, строя козни против него исподтишка; словно тлеющий огонь в печи, в сердцах их всю ночь злоба1 теплится, а утром вспыхивает огнем сильным.
 
занѐ разгорѣ́шасѧ ѩ҆́кѡ пе́щь сердца̀ и҆́хъ, внегда̀ ѹ҆стремлѧ́тисѧ и҆̀мъ: всю̀ но́щь сна̀ є҆фре́мъ насы́тисѧ, заѹ́тра бы́сть, и҆ разгорѣ́сѧ ѩ҆́кѡ пла́мень ѻ҆́гненный.

И вот все они, раскаленные, как печь, в злости испепеляют вождей2 своих! Один за другим пали цари их, но никто из них ко Мне о помощи не воззвал!
 
Всѝ согрѣ́ѧшасѧ, ѩ҆́кѡ пе́щь жего́ма, и҆ ѻ҆́гнь поѧдѐ сѹді́й и҆́хъ: всѝ ца́рїе и҆́хъ падо́ша, не бѣ̀ въ ни́хъ молѧ́йсѧ ко мнѣ̀.

Спутался Ефрем с язычниками, став заодно с ними, он — словно лепешка недопеченная!3
 
Е҆фре́мъ въ лю́дехъ свои́хъ са́мъ смѣсѧ́шесѧ, є҆фре́мъ бы́сть ѡ҆прѣсно́къ неѡбраща́емь.

Истощают теперь чужие его силу, он и не осознаёт того; старит его ранняя седина, а он и на это не обращает внимания.
 
И҆ снѣдо́ша чѹжді́и крѣ́пость є҆гѡ̀, се́й же не разѹмѣ̀: и҆ сѣди҄ны ѩ҆ви́шасѧ на не́мъ, ѻ҆́нъ же не позна̀.

И хотя гордыня Израиля глаза колет,4 не возвращаются израильтяне к ГОСПОДУ, Богу своему, и, что бы с ними ни происходило, не ищут Его.
 
И҆ смири́тсѧ ѹ҆кори́зна ї҆и҃лева въ лицѐ є҆мѹ̀: и҆ не возврати́шасѧ ко гд҇ѹ бг҃ѹ своемѹ̀ и҆ не взыска́ша є҆гѡ̀ во всѣ́хъ си́хъ.

Ефрем в неразумии своем голубю наивному уподобился: то египтян зовет, а то в Ассирию бежит за помощью.
 
И҆ бѧ́ше є҆фре́мъ ѩ҆́кѡ го́лѹбь безѹ́мный, не и҆мы́й се́рдца: є҆гѵ́пта молѧ́ше, и҆ во а҆ссѷрі́аны ѿидо́ша.

Посему, когда пустятся посланники его в дорогу, Я на них сеть наброшу, посбиваю, как птиц небесных. Как только услышу, что они собрались вместе, накажу их ради их же пользы.
 
ѩ҆́коже и҆́дѹтъ, возложѹ̀ на нѧ̀ мре́жѹ мою̀, ѩ҆́коже пти҄цы небє́сныѧ све́ргѹ ѧ҆̀, накажѹ̀ ѧ҆̀ въ слѹ́хъ скорбѣ́нїѧ и҆́хъ.

Горе им всем, от Меня отвернувшимся! Разорение ждет их, на Меня восставших! Как спасу5 их от гибели, если в их речах ложь обо Мне?
 
Го́ре и҆̀мъ, ѩ҆́кѡ ѿскочи́ша ѿ менє̀: боѧзли́ви сѹ́ть, ѩ҆́кѡ нече́ствоваша ко мнѣ̀: а҆́зъ же и҆зба́вихъ ѧ҆̀, сі́и же возглаго́лаша на мѧ̀ лжѹ̀.

В их призывах ко Мне нет искренности, ведь со всеми их воплями на ложах своих, с порезами на теле, как то язычники делают, чтобы хлеб был и вино молодое, они лишь дальше уходят от Меня.
 
И҆ не возопи́ша ко мнѣ̀ сердца̀ и҆́хъ, но пла́кахѹсѧ на ло́жахъ свои́хъ: ѡ҆ пшени́цѣ и҆ вїнѣ̀ сѣча́хѹсѧ.

Я взрастил их и силы им дал, а они злое против Меня замыслили.
 
Нака́жѹтсѧ мно́ю, а҆́зъ же ѹ҆крѣпи́хъ мы́шцѹ и҆́хъ, и҆ на мѧ̀ помы́слиша ѕла҄ѧ.

К Ваалу они взывают, не ко Мне, Всевышнему,6 потому и стали, как лук с тетивою ослабшей. Падут их князья, сраженные мечом за речи их вызывающие. Посмешищем станут они в Египте.
 
Соврати́шасѧ ни во что́же, бы́ша ѩ҆́кѡ лѹ́къ напрѧже́нъ: падѹ́тсѧ кнѧ҄зи и҆́хъ мече́мъ ра́ди ненаказа́нїѧ ѩ҆зы́ка своегѡ̀. Сїѐ рѹга́нїе и҆́хъ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Масоретский текст: их пекарь, очевидно, здесь в знач.: их ум, замысливший злое.
7  [2] — Син. пер.: судей.
8  [3] — Букв.: не перевернутая.
10  [4] — Или: гордость Израиля говорит против них; см. также примеч. «а» к 5:5.
13  [5] — Или: выкуплю.
16  [6] — Букв.: но не вверх.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.