Иоиль 3 глава

Книга пророка Иоиля
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

«И в те дни, в то самое время, когда Я возвращу благоденствие Иудее и Иерусалиму,1
 
ѩ҆́кѡ сѐ, а҆́зъ во дни҄ ты҄ѧ и҆ во вре́мѧ ѻ҆́но, є҆гда̀ возвращѹ̀ плѣ́нники ї҆ѹ҄дины и҆ ї҆ер҇ли҄мли,

соберу все народы прочие, в долину Иосафата2 приведу их и там к суду привлеку за то, что они сделали с народом Моим, наследием Моим — Израилем, рассеяв его по всему миру языческому. Поделили они между собой землю Мою
 
и҆ соберѹ̀ всѧ҄ ѩ҆зы́ки, и҆ сведѹ̀ ѧ҆̀ на ю҆до́ль ї҆ѡсафа́товѹ, и҆ разсѹждѹ́сѧ съ ни́ми тѹ̀ ѡ҆ лю́дехъ мои́хъ и҆ ѡ҆ наслѣ́дїи мое́мъ ї҆и҃ли, и҆̀же разсѣ́ѧшасѧ во ѩ҆зы́цѣхъ, и҆ зе́млю мою̀ раздѣли́ша.

и о народе Моем жребий бросали; мальчиков в рабы отдавали, чтобы женщине продажной заплатить; продавали девочек за вино, чтобы тут же выпить.
 
И҆ на лю́ди моѧ҄ верго́ша жрє́бїѧ, и҆ да́ша ѻ҆́трѡчища блѹдни́цамъ, и҆ ѻ҆трокѡви́цы продаѧ́хѹ на вїнѣ̀ и҆ пїѧ́хѹ.

Что вы замышляли против Меня, Тир и Сидон и все края филистимские? Вы отомстить Мне пытались за что-то? Если уж вы Мне мстите, то Я без всякого промедления против вас же обращу всё то, что вы совершили.
 
И҆ что́ вы мнѣ̀, тѵ́ре и҆ сїдѡ́не и҆ всѧ̀ галїле́а и҆ноплеме́нникѡвъ; є҆да̀ воздаѧ́нїе вы̀ воздаетѐ мнѣ̀; и҆лѝ памѧтоѕло́бствѹете вы̀ на мѧ̀; Ѻ҆стрѡ̀ и҆ бы́стрѡ возда́мъ воздаѧ́нїе ва́ше на главы̀ ва́шѧ,

Золото и серебро Мое себе вы присвоили и сокровища драгоценные; унесли их в храмы3 свои;
 
поне́же сребро̀ моѐ и҆ зла́то моѐ взѧ́сте, и҆ и҆збра҄ннаѧ моѧ҄ и҆ дѡ́браѧ внесо́сте въ трє́бища ва҄ша,

детей Иудеи и детей Иерусалима, уводя подальше из мест родных, вы грекам в рабы продавали.
 
и҆ сы́ны ї҆ѹ҄дины и҆ сы́ны ї҆ер҇ли҄мли прода́сте сынѡ́мъ є҆́ллинскимъ, ѩ҆́кѡ да и҆ждене́те ѧ҆̀ ѿ предѣ҄лъ и҆́хъ.

Знайте же, Я верну4 их оттуда, куда вы продали их; а все злодеяния ваши обращу против вас:
 
И҆ сѐ, а҆́зъ возста́влю ѧ҆̀ ѿ мѣ́ста, въ не́же прода́сте ѧ҆̀ та́мѡ, и҆ возда́мъ воздаѧ́нїе ва́ше на главы҄ ва́шѧ:

сыновей и дочерей ваших отдам Я в руки сынов Иудеи, а те продадут их далеко живущим от вас сабеянам»,5 — так сказал ГОСПОДЬ.
 
и҆ ѿда́мъ сы́ны ва́шѧ и҆ дщє́ри ва́шѧ въ рѹ́цѣ сынѡ́въ ї҆ѹ́диныхъ, и҆ продадѧ́тъ ѧ҆̀ въ плѣ́нъ во странѹ̀ дале́че сѹ́щѹ, ѩ҆́кѡ гд҇ь гл҃а.

Провозгласите среди народов: «Готовьтесь к битве по обряду, у вас заведенному!6 Воинов дух поднимайте! Строем ведите бойцов своих в поход!
 
Проповѣ́дите сїѧ҄ во ѩ҆зы́цѣхъ, ѡ҆свѧти́те ра́ть, возста́вите сѣчцы̀, приведи́те и҆ восходи́те, всѝ мѹ́жїе во́инстїи,

На мечи перекуйте лемеха7 и на копья — ножи садовые; самый слабый из вас пусть говорит: „Я — герой!“8
 
разсѣцы́те ра҄ла ва҄ша на мечы̀ и҆ серпы̀ ва́шѧ на ко́пїѧ: немощны́й да глаго́летъ, ѩ҆́кѡ могѹ̀ а҆́зъ:

Спешите9 же, народы все, в долину сходитесь отовсюду!» Туда, ГОСПОДИ, да снизойдут Твои могучие воины!
 
совокѹплѧ́йтесѧ и҆ входи́те, всѝ ѩ҆зы́цы ѡ҆́крестъ, и҆ собери́тесѧ тѹ̀: кро́ткїй да бѹ́детъ хра́бръ.

Ведь так было сказано: «Пусть воспрянут народы! Пусть сойдутся они в долине Иосафата! Там Я стану судить их, живших повсюду.
 
Да воста́нѹтъ и҆ взы́дѹтъ всѝ ѩ҆зы́цы на ю҆до́ль ї҆ѡсафа́товѹ, ѩ҆́кѡ та́мѡ сѧ́дѹ разсѹди́ти всѧ҄ ѩ҆зы́ки ѩ҆̀же ѡ҆́крестъ.

Велико их нечестие, а посему пустите в дело серпы: жатва созрела! Ступайте, виноград топчите: давильни полны, чаны все переполнились!»
 
И҆спѹсти́те серпы̀, ѩ҆́кѡ предстои́тъ ѡ҆б̾има́нїе вїногра́да: вни́дите, топчи́те, ѩ҆́кѡ и҆спо́лнь точи́ло, и҆злива́ютсѧ подточи҄лїѧ, ѩ҆́кѡ ѹ҆мно́жишасѧ ѕлѡ́бы и҆́хъ.

Несметно скопление людей в Долине, где решение об участи их исполнено будет. Близок День ГОСПОДЕНЬ, в той Долине решения они и встретят его!
 
Гла́си прогласи́шасѧ на по́ли сѹде́бнѣмъ, ѩ҆́кѡ бли́з̾ де́нь гд҇ень на ю҆до́ли сѹде́бнѣй.

Солнце и луна меркнут, гаснет свет звезд.
 
Со́лнце и҆ лѹна̀ поме́ркнѹтъ, и҆ ѕвѣ́зды скры́ютъ свѣ́тъ сво́й.

В раскатах грома являет Себя ГОСПОДЬ с Сиона, доносится из Иерусалима глас Его, небеса и земля содрогаются. Но ГОСПОДЬ — прибежище для народа Своего, твердыня для сынов Израилевых.
 
Гд҇ь же ѿ сїѡ́на воззове́тъ и҆ ѿ ї҆ер҇ли́ма да́стъ гла́съ сво́й, и҆ потрѧсе́тсѧ не́бо и҆ землѧ̀: гд҇ь же пощади́тъ лю́ди своѧ҄ и҆ ѹ҆крѣпи́тъ (гд҇ь) сы́ны ї҆и҃лєвы.

«Вот когда вы окончательно убедитесь в том, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, на Сионе обитающий, на святой горе Моей; а Иерусалим святыней станет тогда, и впредь никакие чужеземцы в град сей не вторгнутся.
 
И҆ ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ, вселѧ́ѧсѧ въ сїѡ́нѣ въ горѣ̀ мое́й ст҃ѣ́й: и҆ бѹ́детъ ї҆ер҇ли́мъ ст҃ъ, и҆ и҆ноплемє́нницы не про́йдѹтъ сквозѣ̀ є҆гѡ̀ ктомѹ̀.

Когда день тот придет, вином молодым начнут горы сочиться, с холмов потечет молоко; в Иудее вновь водою наполнятся русла иссохшие, а из Дома ГОСПОДНЕГО забьет источник воды и напоит Долину акаций.10
 
И҆ бѹ́детъ въ то́й де́нь, и҆ска́плютъ го́ры сла́дость, и҆ хо́лми и҆сточа́тъ млеко̀, и҆ всѝ и҆сто́чницы ї҆ѹ҄дины и҆сточа́тъ во́ды, и҆ и҆сто́чникъ ѿ до́мѹ гд҇нѧ и҆зы́детъ и҆ напои́тъ водоте́чь си́тїѧ.

Египет тогда превратится в пустыню, голой степью станет Эдом — за жестокие расправы над сынами Иудеи, за невинную кровь, на земле их пролитую.
 
Е҆гѵ́петъ въ поги́бель бѹ́детъ, и҆ ї҆дѹме́а въ по́ле поги́бели бѹ́детъ за ѡ҆ѕлобле́нїе сынѡ́въ ї҆ѹ́диныхъ, поне́же пролїѧ́ша кро́вь првднѹю на землѝ свое́й:

[20-21] Я отомщу за их кровь, за кровь, еще не отомщенную.11 Иудея же будет всегда населенной и Иерусалим — из поколения в поколение; а ГОСПОДЬ на Сионе обитать будет!»
 
ї҆ѹде́а же во вѣ́ки насели́тсѧ, и҆ ї҆ер҇ли́мъ въ ро́ды родѡ́въ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: верну пленных в Иудею и Иерусалим.
2  [2] — Иосафат (евр. Ехошафат) означает «ГОСПОДЬ судил». Исследователи долгое время предполагали, что речь идет о долине потока Кедрон под Иерусалимом, но, скорее всего, так здесь названа «Долина судных решений».
5  [3] — Или: дворцы.
7  [4] — Букв.: подниму.
8  [5] — Сабеяне (или: сабейцы) жили на юге Аравийского полуострова.
9  [6] — Букв.: освятите войну. В древности перед началом войны в каждом народе совершались определенные религиозные церемонии.
10  [7] — Лемех — металлическая часть деревянного плуга, подрезающая пласт земли снизу.
10  [8] — Букв.: сильный.
11  [9] — Или: собирайтесь.
18  [10] — Евр.: Шиттим. Речь идет о вади — долинах сезонно пересыхающих рек, где могут расти одни акации, т. е. воды, текущей из Храма Божьего, будет достаточно, чтобы оросить и самые засушливые места.
20  [11] — Один из возможных переводов этих двух строк, смысл которых неоднозначен в евр. тексте. Друг. возм. пер.: Я прощу им непрощенную вину их.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.