Левит 18 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

ГОСПОДЬ повелел Моисею
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

объявить сынам Израилевым: «Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.1
 
глаго́ли сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ и҆ рече́ши къ ни҄мъ: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ:

Не поступайте так, как принято в земле египетской, где жили вы, и так, как принято в Ханаане, куда веду вас; обычаев их не перенимайте.2
 
по дѣлѡ́мъ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, въ не́йже ѡ҆бита́сте, да не сотворитѐ, и҆ по начина́нїємъ землѝ ханаа́нскїѧ, въ ню́же а҆́зъ ведѹ́ вы та́мѡ, не сотвори́те, и҆ по зако́нѡмъ и҆́хъ не ходи́те:

Заповедям Моим вы должны быть послушны и установлениям Моим следовать. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.
 
сѹдбы҄ моѧ҄ сотвори́те, и҆ повелѣ҄нїѧ моѧ҄ сохрани́те и҆ ходи́те въ ни́хъ: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ:

Соблюдайте установления и заповеди Мои. Человек, соблюдающий их, жив будет. Так повелеваю Я, ГОСПОДЬ.
 
и҆ сохрани́те всѧ҄ повелѣ҄нїѧ моѧ҄ и҆ всѧ҄ сѹдбы҄ моѧ҄, и҆ сотвори́те ѧ҆̀: сотвори́вый та҄ человѣ́къ жи́въ бѹ́детъ въ ни́хъ: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Никто из вас не должен приближаться к близкой по крови родственнице, чтобы вступить с ней в интимные отношения.3 Так повелел Я, ГОСПОДЬ.
 
Человѣ́къ человѣ́къ ко всѧ́комѹ бли́жнемѹ пло́ти своеѧ̀ да не пристѹ́питъ ѿкры́ти срамоты̀: а҆́зъ гд҇ь.

Не бесчести отца своего, вступая в связь с матерью своей. Она — твоя мать, не бесчести ее.
 
Срамоты̀ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ и҆ срамоты̀ ма́тере твоеѧ̀ да не ѿкры́еши: ма́ти бо твоѧ̀ є҆́сть, да не ѿкры́еши срамоты̀ є҆ѧ̀.

И в связь с другой женой отца твоего не вступай, ибо и это бесчестит твоего отца.
 
Срамоты̀ жены̀ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ да не ѿкры́еши: срамота̀ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ є҆́сть.

Не вступай в связь ни с какой сестрой своей: дочь ли она отца твоего, матери ли твоей; рождена в том же, что и ты, доме или вне этого дома — не вступай с нею в связь.
 
Срамоты̀ сестры̀ твоеѧ̀ ѩ҆́же ѿ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ и҆лѝ ѿ ма́тере твоеѧ̀, въ домѹ̀ рожде́нныѧ и҆лѝ внѣ̀ рожде́нныѧ, да не ѿкры́еши срамоты̀ и҆́хъ.

Не вступай в связь и с внучками — ни с дочерью сына твоего, ни с дочерью твоей дочери. Не вступай с ними в связь, потому что это будет твоим бесчестьем.
 
Срамоты̀ дще́ре сы́на твоегѡ̀ и҆лѝ дще́ре дще́ре твоеѧ̀, да не ѿкры́еши срамоты̀ и҆́хъ, ѩ҆́кѡ твоѧ̀ срамота̀ є҆́сть.

Дочь жены твоего отца, рожденная от отца твоего, — это тоже твоя сестра. Не вступай и с нею в связь, не бесчести ее.
 
Срамоты̀ дще́ре жены̀ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ да не ѿкры́еши, є҆диноѻ́тча сестра́ ти є҆́сть, да не ѿкры́еши срамоты̀ є҆ѧ̀.

Не вступай в связь с сестрой отца своего — она в кровном родстве с твоим отцом.
 
Срамоты̀ сестры̀ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ да не ѿкры́еши, своѧ́ бо ѻ҆тцѹ̀ твоемѹ̀ є҆́сть.

И с сестрою матери своей — она в родстве с твоей матерью.
 
Срамоты̀ сестры̀ ма́тере твоеѧ̀ да не ѿкры́еши, своѧ́ бо ма́тери твое́й є҆́сть.

Не бесчести брата отца твоего — похоти ради к жене его не приближайся, она ведь теткой тебе доводится.
 
Срамоты̀ бра́та ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ да не ѿкры́еши и҆ къ женѣ̀ є҆гѡ̀ да не вни́деши, сро́дникъ бо тѝ є҆́сть.

Не вступай в связь со снохой своей — сына она твоего жена, не навлекай на нее позор.
 
Срамоты̀ невѣ́стки твоеѧ̀ да не ѿкры́еши, жена́ бо сы́на твоегѡ̀ є҆́сть, да не ѿкры́еши срамоты̀ є҆ѧ̀.

Не вступай в связь с женой брата своего, это бесчестит его.
 
Срамоты̀ жены̀ бра́та твоегѡ̀ да не ѿкры́еши, срамота̀ бра́та твоегѡ̀ є҆́сть.

Если ты вступил в интимные отношения с женщиной, то не должен уже вступать в связь ни с дочерью ее, ни с внучкой — с дочерью сына ее или с дочерью дочери ее, ведь они ее кровные родственники. Страшным злом4 это будет.
 
Срамоты̀ жены̀ и҆ дще́ре є҆ѧ̀, да не ѿкры́еши, дще́ре сы́на є҆ѧ̀, и҆ дще́ри дще́ре є҆ѧ̀ да не по́ймеши ѿкры́ти срамоты̀ и҆́хъ, бли́жнїи бо тѝ сѹ́ть, нече́стїе є҆́сть.

Не бери замуж сестру жены своей как соперницу ей, не вступай с нею в связь при живой жене.
 
Сестрѹ̀ жены̀ твоеѧ̀ да не по́ймеши въ нало́жницѹ, ѿкры́ти срамотѹ̀ є҆ѧ̀ пред̾ не́ю, є҆щѐ жи́вѣ сѹ́щей є҆́й.

К женщине во время месячных, когда нечиста она, не приближайся для сношения.
 
И҆ къ женѣ̀ во ѿлѹче́нїи нечистоты̀ є҆ѧ̀ да не вни́деши ѿкры́ти срамоты̀ є҆ѧ̀.

Не ложись с женой ближнего своего для соития,5 дабы не оскверниться.
 
И҆ къ женѣ̀ бли́жнѧгѡ твоегѡ̀ да не да́си ло́жа сѣ́мене твоегѡ̀, ѡ҆скверни́тисѧ съ не́ю.

Никого из детей своих6 не приноси в жертву Молоху — да не хулится имя ГОСПОДА, Бога твоего. Я — твой ГОСПОДЬ.
 
И҆ ѿ сѣ́мене твоегѡ̀ да не да́си слѹжи́ти моло́хѹ, да не ѡ҆скверни́ши и҆́мене ст҃а́гѡ: а҆́зъ гд҇ь.

Не ложись с мужчиной, как с женщиной, — мерзость это.
 
И҆ съ мѹ́жескимъ по́ломъ да не лѧ́жеши же́нскимъ ло́жемъ, ме́рзость бо є҆́сть.

И со скотиной не совокупляйся, дабы не оскверниться. Также и женщина, не должна и она становиться перед скотом каким бы то ни было для совокупления с ним. Это извращение.
 
И҆ всѧ́комѹ четвероно́гомѹ да не да́си ло́жа своегѡ̀ въ сѣмене́нїе, ѡ҆скверни́тисѧ съ ни́мъ: и҆ жена̀ да не ста́нетъ ко всѧ́комѹ четвероно́гомѹ сни́тисѧ, гнѹ́сно бо є҆́сть.

Не оскверняйте себя всем этим, ибо так поступали и тем оскверняли себя другие народы, которые Я изгоняю перед вами.
 
Не ѡ҆сквернѧ́йтесѧ во всѣ́хъ си́хъ: во всѣ́хъ бо си́хъ ѡ҆скверни́шасѧ ѩ҆зы́цы, и҆̀хже а҆́зъ ѿженѹ̀ пред̾ лице́мъ ва́шимъ:

Даже земля их осквернялась, и Я покарал ее за эти беззакония. И земля изрыгнула жителей своих.
 
и҆ ѡ҆скверни́сѧ землѧ̀, и҆ возда́хъ непра́вдѹ и҆̀мъ є҆ѧ̀ ра́ди: и҆ возненави́дѣ землѧ̀ сѣдѧ́щихъ на не́й.

Но вы соблюдайте установления Мои и Мои заповеди; ни исконный израильтянин, ни пришлый человек, что живет среди вас, ни одной из тех мерзостей не должны творить.
 
И҆ сохрани́те всѧ҄ зако́ны моѧ҄ и҆ всѧ҄ повелѣ҄нїѧ моѧ҄, и҆ не сотвори́те ѿ всѣ́хъ гнѹ́сностей си́хъ, тѹзе́мецъ и҆ прибы́вшїй пришле́цъ въ ва́съ:

Ибо люди, жившие на этой земле до вас, предавались всем этим мерзостям, и осквернилась земля.
 
всѧ҄ бо сїѧ҄ гнѹ́снѡсти сотвори́ша человѣ́цы земні́и, бы́вшїи пре́жде ва́съ, и҆ ѡ҆скверни́сѧ землѧ̀.

Изрыгнет и вас эта земля, если станете и вы осквернять ее, как изрыгнула она народ, какой был здесь до вас.
 
И҆ да не вознегодѹ́етъ на ва́съ землѧ̀, внегда̀ ѡ҆скверни́ти ва́мъ ю҆̀, и҆́мже ѡ҆́бразомъ вознегодова̀ на ѩ҆зы́ки и҆̀же пре́жде ва́съ:

И каждому, кто станет творить любую из этих мерзостей, не место среди народа его — да будет он исторгнут.
 
ѩ҆́кѡ всѧ́къ, и҆́же а҆́ще сотвори́тъ ѿ всѣ́хъ гнѹ́сностей си́хъ, потребѧ́тсѧ дѹ́шы творѧ́щыѧ сїѐ ѿ люді́й свои́хъ.

Повинуйтесь же повелениям Моим,7 чтобы не следовать мерзким обычаям, которые соблюдались здесь до вас. Не оскверняйте себя ими. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».
 
И҆ сохрани́те повелѣ҄нїѧ моѧ҄, ѩ҆́кѡ да не сотворитѐ ѿ всѣ́хъ закѡ́нъ гнѹ́сныхъ, и҆̀же бѣ́ша пре́жде ва́съ: и҆ да не ѡ҆скверните́сѧ въ ни́хъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Эти слова возвещали об Источнике, из Которого исходили указания, и о Власти, стоящей за ними.
3  [2] — Или: не живите по их установлениям.
6  [3] — Букв.: чтобы открыть наготу ее; то же в ст. 7−19.
17  [4] — Или: распутством.
20  [5] — Букв.: чтобы излить семя свое; то же в ст. 23.
21  [6] — Букв.: семени твоего.
30  [7] — Или: заботьтесь о служении Мне.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.