Левит 22 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Обяжи Аарона и сыновей его быть осмотрительными в обращении с приношениями1 сынов Израилевых, ведь они посвящают их Мне, чтобы священники не бесславили Мое святое имя. Я — ГОСПОДЬ.
 
рцы̀ а҆арѡ́нѹ и҆ сынѡ́мъ є҆гѡ̀, да внима́ютъ ѿ ст҃ы́нь сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ да не ѡ҆сквернѧ́тъ и҆́мене ст҃а́гѡ моегѡ̀, є҆ли҄ка ѻ҆нѝ ѡ҆свѧща́ютъ мѝ: а҆́зъ гд҇ь.

Скажи им так: „Если кто из ваших потомков во всех поколениях ваших, будучи ритуально нечистым, приблизится к священным приношениям, что сыны Израилевы ГОСПОДУ принесли, тот да будет исторгнут — не служить ему предо Мной. Я — ГОСПОДЬ.
 
Рцы̀ и҆̀мъ: въ ро́ды ва́шѧ всѧ́къ человѣ́къ, и҆́же а҆́ще пристѹ́питъ ѿ всѧ́кагѡ сѣ́мене ва́шегѡ ко ст҃ы҄мъ, є҆ли҄ка а҆́ще ѡ҆свѧтѧ́тъ сы́нове ї҆и҃лєвы гд҇ѹ, и҆ нечистота̀ є҆гѡ̀ на не́мъ бѹ́детъ, потреби́тсѧ дѹша̀ ѻ҆́наѧ ѿ менє̀: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Никто из потомков Аарона, если страдает он какой-либо кожной болезнью или имеет выделения болезненные, не смеет есть ничего от священных приношений, пока не станет чист. И дотронувшийся до того, что стало нечистым от соприкосновения с умершим, и тот, у кого было излияние семени,
 
И҆ человѣ́къ ѿ сѣ́мене а҆арѡ́на жерца̀, и҆ се́й прокаже́нъ, и҆лѝ сѣ́мѧ и҆злива́етъ, ѿ ст҃ы́хъ да не снѣ́стъ, до́ндеже ѡ҆чи́ститсѧ: и҆ прикаса́ѧйсѧ всѧ́кой нечистотѣ̀ дѹшѝ, и҆лѝ человѣ́къ, є҆мѹ́же а҆́ще и҆зы́детъ ѿ є҆гѡ̀ ло́жа сѣ́мѧ,

и кто коснется нечистой твари или человека, который нечист для него, и тем осквернится, —
 
и҆лѝ и҆́же а҆́ще прико́снетсѧ всѧ́комѹ га́дѹ нечи́стѹ, и҆́же ѡ҆скверни́тъ є҆го̀, и҆лѝ человѣ́кѹ, и҆́же ѡ҆скверни́тъ є҆го̀, по всѧ́кой нечистотѣ̀ є҆гѡ̀:

всякий прикоснувшийся к чему-либо такому будет нечист до вечера. Он не вправе есть что бы то ни было из святынь; ему надлежит прежде омыть свое тело водой,
 
дѹша̀, ѩ҆́же а҆́ще прико́снетсѧ и҆́хъ, нечиста̀ бѹ́детъ до ве́чера: да не снѣ́стъ ѿ ст҃ы́хъ, а҆́ще не ѡ҆мы́етъ тѣ́ла своегѡ̀ водо́ю,

и после захода солнца станет чист. Тогда сможет он есть свою часть от священных приношений, ибо это и его пища.2
 
и҆ за́йдетъ со́лнце, и҆ чи́стъ бѹ́детъ: и҆ тогда̀ да снѣ́стъ ѿ ст҃ы́хъ, ѩ҆́кѡ хлѣ́бъ є҆гѡ̀ є҆́сть.

Мертвечину или растерзанное зверем он есть не должен, дабы не оскверниться. Я — ГОСПОДЬ.
 
Мертвечи́ны и҆ ѕвѣроѧ́дины да не снѣ́стъ, є҆́же ѡ҆скверни́тисѧ є҆мѹ̀ въ ни́хъ: а҆́зъ гд҇ь.

Священники должны повиноваться указаниям Моим, чтобы не навлечь на себя вины и не погибнуть из-за осквернения святыни.3 Я — ГОСПОДЬ, Я освящаю их.
 
И҆ да сохранѧ́тъ повелѣ҄нїѧ моѧ҄, да не прїи́мѹтъ си́хъ ра́ди грѣха̀, и҆ и҆́змрѹтъ за ни́хъ, а҆́ще ѡ҆сквернѧ́тъ и҆̀хъ: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ѡ҆сщ҃а́ѧй и҆̀хъ.

Никто из посторонних не должен есть священные приношения: ни поселенец, ни наемный работник священника не должны есть святыни.
 
И҆ всѧ́къ и҆ноплеме́нникъ да не снѣ́стъ ст҃ы́нь: присе́лникъ ї҆ере́евъ и҆лѝ нае́мникъ да не снѣ́стъ ст҃ы́нь.

Но раб, которого купит священник за деньги в свою собственность, может это есть. Эту пищу могут есть и те, кто родился в доме священника.
 
А҆́ще же жре́цъ пристѧ́жетъ дѹ́шѹ пристѧжа́нѹю сребро́мъ, сїѧ̀ да снѣ́стъ хлѣ́бы є҆гѡ̀: и҆ домоча́дцы є҆гѡ̀, и҆ сі́и да снѣдѧ́тъ хлѣ́бы є҆гѡ̀.

Но дочь священника, вышедшая замуж не за священника,4 ничего от дара возносимого, взятого от священных приношений, есть не должна.
 
И҆ дще́рь человѣ́ка жерца̀, а҆́ще посѧ́гнетъ за мѹ́жа и҆ноплеме́нника, сїѧ̀ ѿ нача́ткѡвъ ст҃ы́хъ да не снѣ́стъ.

Однако если дочь священника вдова или разведенная и нет у нее детей, если возвратилась в дом отца своего и живет там, как в дни юности своей, она может есть пищу отца своего. А посторонние есть ее не должны.
 
И҆ дще́рь жерца̀ а҆́ще бѹ́детъ вдова̀ и҆лѝ ѿпѹще́на, плода́ же не бѹ́детъ є҆́й, возврати́тсѧ въ до́мъ ѻ҆тца̀ своегѡ̀, по ю҆́ности свое́й, ѿ хлѣ́бѡвъ ѻ҆тца̀ своегѡ̀ да снѣ́стъ: всѧ́къ же и҆ноплеме́нникъ да не снѣ́стъ ѿ ни́хъ.

Если кто по неосмотрительности съест священное приношение — тот должен возместить священнику стоимость этого приношения, прибавив к ней пятую часть ее.
 
И҆ человѣ́къ, и҆́же а҆́ще ѩ҆́стъ ст҃а҄ѧ по невѣ́дѣнїю, и҆ да приложи́тъ пѧ́тѹю свою̀ ча́сть ко и҆́стомѹ, и҆ да да́стъ сїѐ жерцѹ̀ ст҃о́е.

Священники пусть не унижают достоинство тех святынь, кои сыны Израилевы возносят ГОСПОДУ,
 
И҆ да не ѡ҆сквернѧ́тъ ст҃ы́нь сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆̀хже ѻ҆нѝ ѿдѣлѧ́ютъ гд҇ѹ:

позволяя им по недосмотру есть священные приношения, навлекая на себя вину и наказание. Ведь Я — ГОСПОДЬ, Я освящаю их“».
 
и҆ да не наведѹ́тъ на себѐ беззако́нїе престѹпле́нїѧ, внегда̀ ѩ҆́сти и҆̀мъ ст҃ы́ню и҆́хъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь ѡ҆сщ҃а́ѧй и҆̀хъ.

ГОСПОДЬ опять говорил с Моисеем, Он велел
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

обратиться к Аарону и сыновьям его, ко всем сынам Израилевым и сказать им: «Если кто-то из израильтян или переселенцев, живущих в Израиле, вознамерится по обету или из особого рвения принести ГОСПОДУ свое животное как жертву, полностью сжигаемую,
 
глаго́ли а҆арѡ́нѹ и҆ сынѡ́мъ є҆гѡ̀ и҆ всемѹ̀ со́нмѹ ї҆и҃левѹ и҆ рече́ши къ ни҄мъ: человѣ́къ человѣ́къ ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆лѝ ѿ пришлє́цъ прилежа́щихъ къ ни҄мъ во ї҆и҃ли, и҆́же а҆́ще принесе́тъ да́ры своѧ҄ по всѧ́комѹ и҆сповѣ́данїю своемѹ̀, и҆лѝ по всѧ́комѹ и҆зволе́нїю своемѹ̀, є҆ли҄ка а҆́ще принесѹ́тъ гд҇ѹ на всесожже́нїе,

то, чтобы жертва его была богоугодной, животное должно быть без изъяна, мужеского пола, из крупного рогатого скота, овец или коз.
 
прїѧ҄тны ва́мъ непорѡ́чны мѹ́жескъ по́лъ ѿ ста́дъ волѡ́въ, и҆лѝ ѿ ѻ҆ве́цъ и҆ ѿ ко́зъ:

Не приносите ничего, что имеет хоть какое увечье, — не будет то принято от вас.
 
всѣ́хъ, є҆ли҄ка а҆́ще и҆́мѹтъ поро́къ на себѣ̀, да не принесѹ́тъ гд҇ѹ, поне́же непрїѧ́тно бѹ́детъ ва́мъ.

И если кто ради исполнения обета или из особого рвения приносит в благодарственную жертву ГОСПОДУ из крупного рогатого скота животное или из мелкого, то, чтобы принята была эта жертва, у животного этого не должно быть никакого изъяна, увечья никакого.
 
И҆ человѣ́къ и҆́же а҆́ще принесе́тъ же́ртвѹ сп҇нїѧ гд҇ѹ, ѿлѹчи́въ ѡ҆бѣ́тъ и҆лѝ по и҆зволе́нїю, и҆лѝ въ пра́здники ва́шѧ, ѿ ста́дъ волѡ́въ и҆лѝ ѿ ѻ҆ве́цъ, непоро́чно да бѹ́детъ въ прїѧ́тїе, всѧ́къ поро́къ да не бѹ́детъ на не́мъ:

Слепое, с переломами, изуродованное или с гноящимися ранами, покрытое коростой или больное чесоткой — таких не приносите в дар ГОСПОДУ и не отдавайте их на жертвенник ГОСПОДА.
 
слѣ́по, и҆лѝ сокрѹше́но, и҆лѝ ѧ҆зы́къ ѹ҆рѣ́занъ и҆мѹ́що, и҆лѝ черви́во, и҆лѝ кра́стово, и҆лѝ лиша́во, да не принесѹ́тъ тѣ́хъ гд҇ѹ, и҆ въ же́ртвѹ не дади́те ѿ ни́хъ на ѻ҆лта́рь гд҇ви:

Быка или овцу с чрезмерно длинными или недоразвитыми конечностями5 можно приготовить для жертвы, что приносится по особому рвению, но для жертвы по обету такие приняты не будут.
 
и҆ телца̀ и҆лѝ ѻ҆́вцѹ ѹ҆хорѣ́знѹ, и҆лѝ безхво́стнѹ, въ заколе́нїе сотвори́ши ѧ҆̀ себѣ̀ (по и҆зволе́нїю), въ ѡ҆бѣ́тъ же тво́й да не прїи́метсѧ:

Животных с раздавленными, разбитыми, оторванными или вырезанными яичками нельзя приносить в жертву ГОСПОДУ, и в стране вашей никогда не делайте этого.
 
є҆мѹ́же сѹ́ть ѩ҆́тра сокрѹшє́на, и҆ є҆мѹ́же разда́влєна, и҆ и҆зрѣ҄зана, и҆ и҆сто́ржєна, да не принесе́те си́хъ гд҇ѹ, и҆ въ землѝ ва́шей да не сотвори́те.

Не приобретайте таких животных из рук иноплеменников для приношения Богу вашему; если они искалечены, если есть у них какое увечье, не будет то принято от вас».
 
И҆ ѿ рѹкѝ и҆ноплеме́нника да не принесе́те дарѡ́въ бг҃ѹ ва́шемѹ ѿ всѣ́хъ си́хъ, ѩ҆́кѡ вреждє́нїѧ сѹ́ть на ни́хъ, поро́къ на ни́хъ, не прїи́мѹтсѧ сїѧ҄ ѿ ва́съ.

И вот что еще ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Когда появится на свет теленок, ягненок или козленок, семь дней должны они быть при матери, а с восьмого дня и позже будут пригодны уже для приношения в дар ГОСПОДУ.
 
теле́цъ, и҆лѝ ѻ҆вча̀, и҆лѝ козлѧ̀, є҆гда̀ роди́тсѧ, да бѹ́детъ се́дмь дні́й под̾ ма́терїю свое́ю, въ де́нь же ѻ҆смы́й и҆ да́лѣе принесе́тсѧ въ да́ръ, прино́съ гд҇ѹ:

Ни коровы, ни овцы нельзя закалывать вместе с их приплодом в один день.
 
и҆ телца̀ и҆ ѻ҆вча́те вкѹ́пѣ съ ма́терїю да не зако́лете въ є҆ди́нъ де́нь.

Если хотите принести ГОСПОДУ благодарственную жертву во славу Его милости, делайте это так, чтобы она могла быть принята от вас.
 
А҆́ще же пожре́ши же́ртвѹ ѡ҆бѣ́тъ ра́дованїѧ гд҇ви, прїѧ́тнѡ ва́мъ пожри́те є҆̀:

Съесть ее нужно в тот же день; до утра оставлять нельзя. Я — ГОСПОДЬ.
 
сїѧ̀ въ то́йже де́нь да снѣ́стсѧ, да не ѡ҆ста́вите ѿ мѧ́съ на ѹ҆́трїе: а҆́зъ є҆́смь гд҇ь.

Неукоснительно соблюдайте заповеди Мои. Я — ГОСПОДЬ.
 
И҆ сохрани́те за́пѡвѣди моѧ҄ и҆ сотвори́те ѧ҆̀: а҆́зъ гд҇ь:

Не бесчестите святое имя Мое, ведь почитаем Я должен быть сынами Израилевыми. Я — ГОСПОДЬ, Который освящает вас,
 
и҆ не ѡ҆скверни́те и҆́мене ст҃а́гѡ, и҆ ѡ҆сщ҃ѹ́сѧ посредѣ̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ: а҆́зъ гд҇ь ѡ҆сщ҃а́ѧй ва́съ,

Тот, Кто вывел вас из Египта, чтобы стать вашим Богом. Я — ГОСПОДЬ».
 
и҆зведы́й вы̀ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, ѩ҆́кѡ бы́ти ва́мъ въ бг҃а: а҆́зъ гд҇ь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: со святынями; то же ниже.
7  [2] — Или: хлеб.
9  [3] — Букв.: ее, т. е. пищи священной.
12  [4] — Друг. возм. пер.: не за еврея; букв.: за постороннего / чужого мужчину.
23  [5] — LXX: с отрезанными ушами или отрубленным хвостом.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.