Левит 23 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

ГОСПОДЬ велел Моисею
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

передать сынам Израилевым: «Вот установленные ГОСПОДОМ праздники, объявляя о наступлении которых вы должны созывать священные собрания; это Мной установленные праздники.
 
глаго́ли сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ и҆ рече́ши къ ни҄мъ: пра́здницы гд҇ни, ѩ҆̀же нарече́те нарѡ́читыѧ ст҃ы҄ѧ, сі́и сѹ́ть пра́здницы моѝ:

У вас есть шесть дней, чтобы заниматься повседневными делами. Седьмой день — суббота, время святого покоя,1 день священного собрания, в который вы не должны работать, ибо это суббота ГОСПОДНЯ во всех жилищах ваших, где б вы ни жили.
 
въ ше́сть дні́й да сотвори́ши дѣла̀, и҆ въ де́нь седмы́й сѹббѡ́та, поко́й нарече́нный ст҃ъ гд҇ви, всѧ́кагѡ дѣ́ла да не сотворитѐ: сѹббѡ́та є҆́сть гд҇ви во все́мъ ѡ҆бита́нїи ва́шемъ.

Вот установленные ГОСПОДОМ праздники, священные собрания, проводить которые вы должны в определенное для них время.
 
Сі́и пра́здницы гд҇ѹ наречє́ны ст҃и, ѩ҆̀же нарече́те сїѧ҄ во времена̀ и҆́хъ:

В четырнадцатый день первого месяца,2 вечером, перед наступлением темноты, начинается Пасха ГОСПОДНЯ.
 
въ пе́рвѣмъ мц҇ѣ въ четвертыйна́десѧть де́нь мц҇а, междѹ̀ вече́рними, [па́сха] гд҇ѹ:

В пятнадцатый день того же месяца — праздник3 Опресноков в честь ГОСПОДА. Семь дней ешьте пресный хлеб.
 
и҆ въ пѧтыйна́десѧть де́нь мц҇а пе́рвагѡ [пра́здникъ ѡ҆прѣсно́кѡвъ] гд҇ѹ: се́дмь дні́й ѡ҆прѣсно́ки да ѩ҆́сте.

В первый день торжеств у вас должно быть священное собрание, и никакой повседневной работой в этот день4 заниматься нельзя.
 
И҆ де́нь пе́рвый нарече́нъ ст҃ъ бѹ́детъ ва́мъ: всѧ́кагѡ дѣ́ла рабо́тнѧ не сотвори́те:

Все семь дней приносите дары5 ГОСПОДУ. И в седьмой день должно быть священное собрание, никакой повседневной работой в этот день не занимайтесь».
 
и҆ да принесе́те всесожжє́нїѧ гд҇ѹ се́дмь дні́й, и҆ де́нь седмы́й нарече́нъ ст҃ъ бѹ́детъ ва́мъ: всѧ́кагѡ дѣ́ла рабо́тнѧ не сотвори́те.

ГОСПОДЬ повелел Моисею
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

сказать сынам Израилевым такие слова: «Когда придете в землю, которую Я даю вам, то, собрав первый урожай на ней, принесите первый сноп из того урожая к священнику.
 
глаго́ли сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ и҆ рече́ши къ ни҄мъ: є҆гда̀ вни́дете въ зе́млю, ю҆́же а҆́зъ даю̀ ва́мъ, и҆ по́жнете жа́твѹ є҆ѧ̀, и҆ принесе́те снопы̀ нача́токъ жа́твы ва́шеѧ къ жерцѹ̀,

Он поднимет сноп вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ,6 чтобы оно было принято от вас. На следующее же после субботы7 утро должен поднять сноп священник.
 
и҆ вознесе́тъ сно́пъ пред̾ гд҇а прїѧ́тенъ ва́мъ: на ѹ҆́трїе пе́рвагѡ днѐ сѹббѡ́ты да вознесе́тъ є҆го̀ жре́цъ.

В день, когда будет совершаться этот обряд, вы должны принести в жертву — полностью сжигаемую жертву ГОСПОДУ — годовалого ягненка без изъяна какого.
 
И҆ сотвори́те въ де́нь, въ ѻ҆́ньже а҆́ще принесе́те сно́пъ, ѻ҆вча̀ непоро́чно є҆динолѣ́тно во всесожже́нїе гд҇ѹ:

Вместе со снопом и ягненком надлежит принести хлебный дар — две десятых эфы лучшей муки, смешанной с оливковым маслом; это дар ГОСПОДУ, отрадное благоухание Ему; также и возлияние надлежит принести — четверть гина вина.8
 
и҆ же́ртвѹ є҆гѡ̀ двѣ̀ десѧти҄ны мѹкѝ пшени́чны спрѧ́жены въ є҆ле́и: же́ртва гд҇ѹ, въ воню̀ благово́нїѧ гд҇ѹ: и҆ возлїѧ́нїе є҆гѡ̀ вїна̀ четве́ртѹю ча́сть їна.

Нельзя вам есть ни хлеба из нового урожая, ни зерен, поджаренных или только что созревших, до того дня, как принесете вы жертву Богу вашему. И да будет это установлением непреложным во всех поколениях ваших, где бы вы ни жили.
 
И҆ хлѣ́ба, и҆ прѧ́женыхъ кла́сѡвъ но́выхъ да не снѣ́сте, да́же до тогѡ̀ днѐ сама́гѡ, до́ндеже принесе́те вы̀ да́ры бг҃ѹ ва́шемѹ: зако́ннѡ вѣ́чнѡ въ ро́ды ва́шѧ во все́мъ населе́нїи ва́шемъ.

После той субботы вам надо отсчитать семь полных недель начиная с того дня, в который вы приносили сноп как дар, Богу возносимый.
 
И҆ сочти́те себѣ̀ ѿ наѹ́трїѧ сѹббѡ́тъ, ѿ днѐ, въ ѻ҆́ньже а҆́ще принесе́те снопы̀ возложе́нїѧ, се́дмь седми́цъ цѣ́лыхъ

Первый день после седьмой субботы будет пятидесятым днем, в тот день вы принесете ГОСПОДУ новый хлебный дар —
 
да́же до наѹ́трїѧ послѣ́днїѧ седми́цы да сочте́те пѧтьдесѧ́тъ дні́й, и҆ да принесе́те же́ртвѹ но́вѹ гд҇ѹ.

пусть это будут два поднимаемых вверх хлеба, таких, какие выпекаете вы в жилищах ваших, каждый испеченный из двух десятых меры лучшей муки. Испечь эти хлебы надлежит из кислого теста — то будут первые плоды поля, приносимые ГОСПОДУ.
 
Ѿ вселе́нїѧ ва́шегѡ да принесе́те хлѣ́бы возложе́нїе, два̀ хлѣ҄ба: ѿ двѹ́хъ десѧти́нъ мѹкѝ пшени́чны да бѹ́дѹтъ, ква́шєны да и҆спекѹ́тсѧ ѿ пе́рвыхъ плодѡ́въ гд҇ѹ:

Вместе с хлебом надлежит принести в жертву семь годовалых ягнят без изъянов, одного молодого быка и двух баранов. Всё это должно стать жертвой всесожжения ГОСПОДУ, и вместе с хлебным даром и возлиянием — это дар ГОСПОДУ, отрадное благоухание Ему.
 
и҆ да принесе́те со хлѣ́бами се́дмь а҆́гнцєвъ непоро́чныхъ є҆динолѣ́тныхъ, и҆ телца̀ є҆ди́наго ѿ ста́дъ, и҆ ѻ҆вна̀ два̀ непорѡ́чна: и҆ бѹ́дѹтъ во всесожже́нїе гд҇ѹ, и҆ жє́ртвы и҆́хъ, и҆ возлїѧ҄нїѧ и҆́хъ, же́ртва вонѧ̀ благово́нїѧ гд҇ѹ.

И козла принесите в жертву за грех и двух однолетних ягнят как жертвы благодарственные от тех, кто пребывает в мире и благополучии.
 
И҆ сотвори́те козла̀ ѿ ко́зъ є҆ди́наго ѡ҆ грѣсѣ̀, и҆ два̀ а҆́гнца є҆динолѣ҄тна въ же́ртвѹ сп҇нїѧ съ хлѣ́бами пе́рвыхъ жи҄тъ.

Священник должен вознести двух ягнят вместе с хлебным даром из первых плодов поля как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ. Эти святыни, ГОСПОДУ возвращаемые, — они для священника.
 
И҆ да возложи́тъ ѧ҆̀ жре́цъ съ хлѣ́бами пе́рвыхъ жи҄тъ, возложе́нїе пред̾ гд҇емъ со ѻ҆бѣ́ма а҆́гнцы: ст҃а бѹ́дѹтъ гд҇ѹ, жерцѹ̀ и҆́же прино́ситъ ѧ҆̀, томѹ̀ да бѹ́дѹтъ.

В этот день праздника надлежит созывать собрание — это будет священное собрание, — никакой повседневной работой заниматься нельзя. И да будет это установлением непреложным, где бы вы ни жили, для всех поколений ваших.
 
И҆ прозове́те се́й де́нь, наро́читъ ст҃ъ бѹ́детъ ва́мъ: всѧ́кагѡ дѣ́ла рабо́тнѧ не сотвори́те въ ѻ҆́нь: зако́ннѡ вѣ́чнѡ въ ро́ды ва́шѧ во все́мъ населе́нїи ва́шемъ.

Когда будете собирать урожай на земле вашей, не дожинайте поле до самого края и оставшиеся после жатвы колосья не срезайте. Оставьте это бедняку и переселенцу. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».
 
И҆ є҆гда̀ жне́те жа́твѹ землѝ ва́шеѧ, не потреби́те ѡ҆ста́нка жа́твы ни́вы своеѧ̀, є҆гда̀ жне́те, и҆ ѿ па́дающихъ ѿ жа́твы ва́шеѧ да не собере́ши: ни́щемѹ и҆ прише́лцѹ ѡ҆ста́виши ѧ҆̀: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

ГОСПОДЬ велел Моисею
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

сказать сынам Израилевым: «Первый день седьмого месяца должен быть у вас днем полного покоя, днем памяти. Его вы отмечаете священным собранием при громких звуках труб;
 
рцы̀ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, глаго́лѧ: мц҇а седма́гѡ, въ пе́рвый де́нь мц҇а, да бѹ́детъ ва́мъ поко́й, [па́мѧть трѹ́бъ]: нарече́нъ ст҃ъ бѹ́детъ ва́мъ:

не занимаясь повседневной работой, вы принесете ГОСПОДУ дар».
 
всѧ́кагѡ дѣ́ла рабо́тнѧ не сотвори́те, и҆ принесе́те всесожже́нїе гд҇ѹ.

ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«А десятый день того же седьмого месяца будет у вас Днем очищения,9 и вновь у вас по этому случаю должно быть священное собрание, когда вам следует смирять себя10 и принести дар ГОСПОДУ.
 
и҆ въ десѧ́тый де́нь седма́гѡ мц҇а сегѡ̀ [де́нь ѡ҆чище́нїѧ], нарече́нъ ст҃ъ да бѹ́детъ ва́мъ: и҆ смири́те дѹ́шы ва́шѧ, и҆ принеси́те всесожже́нїе гд҇ѹ:

В этот день вы не должны заниматься никакой работой, потому что это День очищения, когда восстанавливается единение ваше с ГОСПОДОМ, Богом вашим.
 
всѧ́кагѡ дѣ́ла не сотвори́те въ са́мый де́нь се́й: є҆́сть бо де́нь ѡ҆чище́нїѧ се́й ва́мъ, ѹ҆моли́ти ѡ҆ ва́съ пред̾ гд҇емъ бг҃омъ ва́шимъ:

Если же кто не будет смирять себя в этот день, тот должен быть исторгнут из народа своего.
 
всѧ́ка бо дѹша̀, ѩ҆́же не покори́тсѧ въ де́нь то́й, потреби́тсѧ ѿ люді́й свои́хъ:

Также и всякого, кто будет работать в этот самый день, не оставлю Я жить11 среди вас;
 
и҆ всѧ́ка дѹша̀, ѩ҆́же сотвори́тъ дѣ́ло въ са́мый де́нь се́й, поги́бнетъ дѹша̀ та̀ ѿ люді́й свои́хъ:

нельзя вам заниматься какой-либо работой. И да будет это установлением непреложным во всех поколениях ваших, где бы вы ни жили.
 
всѧ́кагѡ дѣ́ла не сотвори́те, зако́ннѡ вѣ́чнѡ въ ро́ды ва́шѧ, во всѣ́хъ селе́нїихъ ва́шихъ.

Для вас это должна быть суббота, проводимая в святом покое и смирении души. С вечера девятого дня того месяца — от заката солнца до заката — надлежит вам блюсти вашу субботу».
 
Сѹббѡ҄ты сѹббѡ́тъ бѹ́дѹтъ ва́мъ: и҆ смири́те дѹ́шы ва́шѧ, ѿ девѧ́тагѡ днѐ мц҇а ѿ ве́чера, да́же до десѧ́тагѡ днѐ мц҇а, до ве́чера, сѹббѡ́тствѹйте сѹббѡ҄ты ва́шѧ.

ГОСПОДЬ велел Моисею
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

сказать сынам Израилевым: «С пятнадцатого дня того же седьмого месяца семь дней следует праздновать посвященный ГОСПОДУ праздник Кущей.12
 
рцы̀ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, глаго́лѧ: въ пѧтыйна́десѧть де́нь мц҇а седма́гѡ сегѡ̀, [пра́здникъ кѹ́щей] се́дмь дні́й гд҇ѹ:

В первый день — священное собрание, и заниматься повседневной работой нельзя.
 
и҆ де́нь пе́рвый нарече́нъ ст҃ъ бѹ́детъ: всѧ́кагѡ дѣ́ла рабо́тнѧ не сотвори́те:

Все семь дней вы будете приносить дары ГОСПОДУ. На восьмой же вы должны снова сойтись на священное собрание и принести ГОСПОДУ дар. Это день торжественного собрания, когда никакой повседневной работой заниматься нельзя.
 
се́дмь дні́й да принесе́те всесожжє́нїѧ гд҇ѹ: и҆ де́нь ѻ҆смы́й нарече́нъ ст҃ъ бѹ́детъ ва́мъ, и҆ принесе́те всесожжє́нїѧ гд҇ѹ: и҆схо́дное є҆́сть, всѧ́кагѡ дѣ́ла рабо́тнѧ не сотвори́те.

Вот установленные ГОСПОДОМ праздники, которые вы должны отмечать как время священного собрания, дабы приносить ГОСПОДУ дары: всесожжение и дар хлебный, жертвоприношения и возлияния — всё это в определенный для того день,
 
Сі́и пра́здницы гд҇ни, ѩ҆̀же нарече́те нарѡ́читы ст҃ы, є҆́же приноси́ти прино́сы гд҇ѹ: всесожжє́нїѧ и҆ жє́ртвы и҆́хъ, и҆ возлїѧ҄нїѧ и҆́хъ ѿ днѐ до днѐ,

и это сверх еженедельных суббот ГОСПОДНИХ и ваших даров, а также помимо всего того, что вы даете ГОСПОДУ по обетам или особому рвению.
 
кромѣ̀ сѹббѡ́тъ гд҇нихъ и҆ кромѣ̀ дарѡ́въ ва́шихъ, и҆ кромѣ̀ всѣ́хъ ѡ҆бѣ́тѡвъ ва́шихъ и҆ кромѣ̀ благово́льныхъ ва́шихъ, ѩ҆̀же а҆́ще дади́те гд҇ѹ.

Итак, с пятнадцатого дня седьмого месяца, после того как соберете вы то, что уродилось на земле вашей, пусть будет у вас семь дней праздничных, посвященных ГОСПОДУ; первый день — день полного покоя,13 и восьмой день тоже должен быть днем полного покоя.
 
И҆ въ пѧтыйна́десѧть де́нь мц҇а седма́гѡ сегѡ̀, є҆гда̀ сконча́ете жи҄та землѝ, пра́зднѹйте гд҇ѹ се́дмь дні́й: въ де́нь пе́рвый поко́й, и҆ въ де́нь ѻ҆смы́й поко́й:

В первый день наберите себе лучших плодов с деревьев, возьмите еще пальмовые ветви и ветви широколистных деревьев и речных ив и семь дней ликуйте перед ГОСПОДОМ, Богом вашим.
 
и҆ да во́змете себѣ̀ въ де́нь пе́рвый пло́дъ дре́ва красе́нъ, и҆ вѣ́твь фі́нїческѹю, и҆ вѣ҄тви дре́ва ча҄стыѧ, и҆ вє́рбы, и҆ а҆́гнѡвы вѣ҄тви {садо́вїе палесті́нское} ѿ пото́ка, и҆ возвесели́тесѧ пред̾ гд҇емъ бг҃омъ ва́шимъ се́дмь дні́й въ лѣ́то:

Этот праздник, посвященный ГОСПОДУ, отмечайте ежегодно и всякий раз по семь дней. В каждый седьмой месяц всякого года да будет это установлением непреложным во всех поколениях ваших.
 
зако́ннѡ вѣ́чнѡ въ ро́ды ва́шѧ, въ мц҇ъ седмы́й пра́зднѹйте є҆го̀:

Семь праздничных дней живите в шалашах. Все исконные израильтяне должны жить в эти дни в шалашах,
 
въ кѹ́щахъ да пребѹ́дете се́дмь дні́й: всѧ́къ тѹзе́мецъ во ї҆и҃ли да пребѹ́детъ въ кѹ́щахъ:

дабы знали потомки ваши, что Я селил в шалашах сынов Израилевых, когда выводил их из Египта. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».
 
ѩ҆́кѡ да ѹ҆вѣ́дѧтъ ро́ды ва́шѧ, ѩ҆́кѡ въ кѹ́щахъ всели́хъ сы́ны ї҆и҃лєвы, внегда̀ и҆звестѝ мнѣ̀ и҆̀хъ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

И Моисей рассказал сынам Израилевым об установленных ГОСПОДОМ праздниках.
 
И҆ повѣ́да мѡѷсе́й пра́здники гд҇ни сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Евр. шаббат шаббатон — выражение в превосходной степени, подчеркивающее святость и торжественность покоя.
5  [2] — См. примеч. к Исх 12:2.
6  [3] — Евр. хаг — это не только «праздник», но и «священное странствие» (ср. араб. хадж); фактически три из перечисленных в этой главе праздника: Пасха, Пятидесятница и праздник Кущей — были «паломническими» праздниками, когда все мужчины (иногда с семьями) должны были приходить к Святилищу или, позднее, к Храму.
7  [4] — Кроме еженедельной субботы (ст. 3) по ветхозаветному законодательству праздничными днями были и семь годовых или обрядовых суббот, выпадавших на разные дни недели в течение года (см. в этой главе ст. 7, 8, 21, 24, 27, 32−36 и в 25:3−7).
8  [5] — См. примеч. «а» к 1:9.
11  [6] — См. примеч. к 7:30 и Исх 29:24.
11  [7] — Или: дня покоя.
13  [8] — Т. е. 4,5 л муки и около 1 л вина.
27  [9] — См. гл. 16 и примеч. к ней.
27  [10] — Или: поститься; то же в ст. 32.
30  [11] — Евр. шаббат шаббатон — выражение в превосходной степени, подчеркивающее святость и торжественность покоя.
34  [12] — Или: шалашей.
39  [13] — Или: день (праздничной) субботы.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.