Левит 6 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Если согрешит кто и преступление против ГОСПОДА совершит, отрицая, что взял он у ближнего своего добро какое на хранение или что-либо в долг; или украл, или вымогательством забрал что-нибудь у него;
 
дѹша̀ ѩ҆́же а҆́ще согрѣши́тъ, и҆ презрѣ́въ пре́зритъ за́пѡвѣди гд҇нѧ, и҆ солже́тъ къ дрѹ́гѹ ѡ҆ вда́нїи, и҆лѝ ѡ҆ ѻ҆́бщинѣ, и҆лѝ ѡ҆ хище́нїи, и҆лѝ преѡби́дѣ чи́мъ бли́жнѧго,

или кто найдет потерянное, но не признается в этом, или кто поклялся ложно относительно чего-либо такого, что он якобы может сделать, и тем навлек на себя вину,
 
и҆лѝ ѡ҆брѣ́те погѹбле́ное, и҆ солже́тъ ѡ҆ не́мъ, и҆ клене́тсѧ въ непра́вдѹ ѡ҆ є҆ди́нѣмъ ѿ всѣ́хъ, ѩ҆̀же а҆́ще сотвори́тъ человѣ́къ ѩ҆́кѡ согрѣши́ти въ ни́хъ:

тогда тот, кто это сделал и навлек на себя вину, должен вернуть1 всё, что украл или вымогательством взял, должен вернуть и то, что было доверено ему на хранение, или чужое добро, найденное им,
 
и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ согрѣши́тъ и҆ престѹ́питъ, и҆ ѿда́стъ похище́ное, є҆́же похи́ти, и҆лѝ ѻ҆би́дѹ, є҆́юже преѡби́дѣ, и҆лѝ вда́нїе, є҆́же вдано̀ бы́сть є҆мѹ̀, и҆лѝ поги́бшее, є҆́же ѡ҆брѣ́те:

или что иное, присвоенное им ложной клятвой. При этом нужно возместить законному владельцу полностью ущерб да еще прибавить к тому пятую часть стоимости присвоенного и в тот же день принести жертву провинившегося.2
 
ѿ всѧ́кїѧ ве́щи, є҆ѧ́же ра́ди клѧ́сѧ въ непра́вдѹ, и҆ да ѿда́стъ са́мое то̀ и҆́стое, и҆ пѧ́тѹю ча́сть свою̀ приложи́тъ ктомѹ̀: є҆гѡ́же є҆́сть, томѹ̀ да ѿда́стъ, въ ѻ҆́ньже де́нь ѡ҆бличи́тсѧ:

Пусть принесет он ГОСПОДУ жертву признавшего свою вину: он должен привести к священнику из своего стада барана без изъяна какого и соответствующей стоимости.
 
и҆ ѡ҆ престѹпле́нїи свое́мъ да принесе́тъ гд҇ѹ ѻ҆вна̀ ѿ ѻ҆ве́цъ непоро́чна, цѣно́ю въ не́мже прегрѣшѝ:

Священник совершит ради него служение пред ГОСПОДОМ, чтобы восстановить с Ним единение человека провинившегося и чтобы тому простилось всё, в чем он оказался виновен».
 
и҆ да помо́литсѧ жре́цъ ѡ҆ не́мъ пред̾ гд҇емъ, и҆ ѡ҆ста́витсѧ є҆мѹ̀ за є҆ди́но ѿ всѣ́хъ, ѩ҆̀же сотворѝ и҆ престѹпѝ въ не́мъ.

ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Вот обряд,3 которому надлежит следовать при всесожжении. (Аарона и сыновей его обяжи выполнять его.) Жертва та, целиком сжигаемая, должна оставаться на жертвеннике, где ей положено гореть всю ночь до самого утра; и огонь на жертвеннике надо поддерживать.
 
заповѣ́ждь а҆арѡ́нѹ и҆ сынѡ́мъ є҆гѡ̀, глаго́лѧ: се́й зако́нъ всесожже́нїѧ: сїѐ всесожже́нїе на горѣ́нїи є҆гѡ̀ на ѻ҆лтарѝ всю̀ но́щь до заѹ́тра, и҆ ѻ҆́гнь ѻ҆лтарѧ̀ да гори́тъ на не́мъ, и҆ не ѹ҆гаса́етъ:

Поутру священник, облачившийся в льняную одежду свою и льняное белье, закрывающее нижнюю часть его тела, соберет весь пепел,4 в который огонь превратил жертву, принесенную во всесожжение на жертвеннике, и подле него высыплет тот пепел.
 
и҆ да ѡ҆блече́тсѧ жре́цъ въ срачи́цѹ {Гре́ч.: хїтѡ́нъ.} льнѧ́нѹ, и҆ надра҄ги льнѧ҄ны да возвлече́тъ на тѣ́ло своѐ, и҆ да и҆знесе́тъ прино́съ, є҆го́же а҆́ще и҆зжже́тъ ѻ҆́гнь всесожже́нїѧ ѿ ѻ҆лтарѧ̀, и҆ да поста́витъ бли́з̾ ѻ҆лтарѧ̀:

Потом уже, сменив одежды, вынесет священник пепел за стан на чистое, ничем не оскверненное место.
 
и҆ да совлече́тъ ри҄зы своѧ҄, и҆ да ѡ҆блече́тсѧ въ ри҄зы и҆́ны, и҆ да и҆знесе́тъ прино́съ внѣ̀ полка̀ на мѣ́сто чи́сто:

Огонь же на жертвеннике должен гореть неугасимо; и пусть священник каждое утро подкладывает дрова, поддерживая огонь на нем, возлагает на него жертву во всесожжение, а также в дым обращает на нем, к примеру, жир от благодарственной жертвы.
 
и҆ ѻ҆́гнь на ѻ҆лтарѝ да гори́тъ на не́мъ и҆ не ѹ҆гаса́етъ: и҆ да возжже́тъ на не́мъ жре́цъ дрова̀ по всѧ҄ ѹ҆́тра, и҆ да воскладе́тъ на́нь всесожже́нїе, и҆ да возложи́тъ на́нь тѹ́къ спасе́нїѧ:

Огонь всегда должен гореть на жертвеннике, гореть неугасимо.
 
и҆ ѻ҆́гнь всегда̀ да гори́тъ на ѻ҆лтарѝ, не ѹ҆гаса́етъ:

А обряд приношения хлебного дара таков: один из потомков Аарона5 должен предстать с этим даром перед ГОСПОДОМ, у жертвенника.
 
се́й зако́нъ же́ртвы, ю҆́же принесѹ́тъ сы́нове а҆арѡ҄ни жерцы̀ пред̾ гд҇емъ, прѧ́мѡ ѻ҆лтарѧ̀:

Пусть возьмет он от сего дара хлебного полную горсть лучшей пшеничной муки с тем ладаном, что положен был на приношение сверху, и с маслом оливковым, и эту для аромата предназначенную часть6 он в дым обратит на жертвеннике — это отрадное ГОСПОДУ благоухание.
 
и҆ да во́зметъ ѿ негѡ̀ (жре́цъ) го́рсть мѹкѝ пшени́чны же́ртвенныѧ съ є҆ле́емъ є҆ѧ̀ и҆ со всѣ́мъ лїва́номъ є҆ѧ̀, сѹ́щими на же́ртвѣ: и҆ да вознесе́тъ на ѻ҆лта́рь прино́съ въ воню̀ благово́нїѧ, въ па́мѧть є҆ѧ̀ гд҇ѹ:

Всё, что останется от этого хлебного дара, пусть съедят, сделав из него пресные лепешки, Аарон и сыновья, но есть это они должны на святом месте, во дворе Шатра Откровения.
 
ѡ҆ста́вшеесѧ же ѿ неѧ̀ снѣ́стъ а҆арѡ́нъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀: прѣ҄сна да снѣдѧ́тсѧ въ мѣ́стѣ ст҃ѣ, въ притво́рѣ ски́нїи свидѣ́нїѧ да снѣдѧ́тъ ѧ҆̀:

И квасной хлеб из того приношения выпекать нельзя. Я отдал его священникам как долю от сжигаемых в огне приношений Мне — великая святыня это, как и жертвы за грех и за провинность.
 
да не и҆спече́тсѧ ква́сна: ча́сть сїю̀ да́хъ и҆̀мъ ѿ прино́сѡвъ гд҇нихъ: ст҃а҄ѧ ст҃ы́хъ сѹ́ть, ѩ҆́коже є҆́же ѡ҆ грѣсѣ̀, и҆ ѩ҆́коже є҆́же ѡ҆ престѹпле́нїи:

Только потомки Аарона мужеского пола могут есть эту святыню как то, что им причитается из сжигаемых7 в огне приношений ГОСПОДУ, это принадлежащая им доля из поколения в поколение на все времена. Всё, что ни коснется ее, освятится».8
 
всѧ́къ мѹ́жескъ по́лъ жре́ческъ да снѣдѧ́тъ ю҆̀: зако́ннѡ вѣ́чнѡ въ ро́ды ва́шѧ ѿ принѡ́съ гд҇нихъ: всѧ́къ, и҆́же а҆́ще прико́снетсѧ и҆̀мъ, ѡ҆ст҃и́тсѧ.

Говоря с Моисеем, ГОСПОДЬ сказал:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Вот то приношение, которым Аарон с сыновьями своими должен выразить преданность9 ГОСПОДУ в день своего помазания: десятая часть эфы лучшей пшеничной муки и постоянно приносимый хлебный дар (половина утром и половина вечером).
 
се́й да́ръ а҆арѡ́нѹ и҆ сынѡ́мъ є҆гѡ̀, є҆го́же принесѹ́тъ гд҇ѹ въ де́нь, въ ѻ҆́ньже а҆́ще пома́жеши є҆го̀: десѧ́тѹю ча́сть мѣ́ры є҆́фї мѹкѝ пшени́чны въ же́ртвѹ всегда̀, по́лъ є҆ѧ̀ заѹ́тра и҆ по́лъ є҆ѧ̀ въ ве́черъ:

Готовить его следует на сковороде на оливковом масле. Этот хлебный дар, пропитанный маслом, разломленный на куски, должно принести на жертвенник как отрадное благоухание ГОСПОДУ.
 
на сковрадѣ̀ въ є҆ле́и да сотвори́тсѧ, спрѧ́женѹ да принесе́тъ ю҆̀ витѹ́ю же́ртвѹ ѿ ѹ҆крѹ́хѡвъ, же́ртвѹ въ воню̀ благово́нїѧ гд҇ѹ:

Священник, потомок Аарона, который будет помазан после него, обязан готовить это приношение — оно принадлежит ГОСПОДУ и должно быть полностью в дым обращено,
 
жре́цъ пома́занный, и҆́же вмѣ́стѡ є҆гѡ̀ ѿ сынѡ́въ є҆гѡ̀, да сотвори́тъ ю҆̀: зако́ннѡ вѣ́чнѡ, всѐ да соверши́тсѧ:

ибо каждое хлебное приношение священника должно быть полностью сжигаемо — есть его нельзя!»
 
и҆ всѧ́ка же́ртва жре́ческа всесожже́нна да бѹ́детъ и҆ да не снѣ́стсѧ.

ГОСПОДЬ велел Моисею
 
И҆ речѐ гд҇ь бг҃ъ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

сказать Аарону и сыновьям его: «Обряд жертвоприношения за грех таков: заклание этой жертвы должно совершаться пред ГОСПОДОМ на том же месте, где закалывают жертвы, сжигаемые полностью, — это великая святыня.
 
рцы̀ а҆арѡ́нѹ и҆ сынѡ́мъ є҆гѡ̀, глаго́лѧ: се́й зако́нъ согрѣше́нїѧ: на мѣ́стѣ, на не́мже закала́ютъ всесожжє́нїѧ, да закала́ютъ ѩ҆̀же грѣха̀ ра́ди пред̾ гд҇емъ: ст҃а҄ѧ (бо) ст҃ы́хъ сѹ́ть:

И священнику, который приносит жертву за грех, надлежит есть ее мясо; есть его должно на святом месте, во дворе Шатра Откровения.
 
жре́цъ приносѧ́й ю҆̀ да снѣ́стъ ю҆̀: въ мѣ́стѣ ст҃ѣ да снѣ́стсѧ, въ притво́рѣ ски́нїи свидѣ́нїѧ:

И чего ни коснется мясо этой жертвы, всё освятится; если же на одежду попадет кровь ее, обрызганное следует отстирать на святом месте.
 
всѧ́къ прикаса́йсѧ мѧ́съ є҆ѧ̀ ѡ҆ст҃и́тсѧ: и҆ є҆мѹ́же а҆́ще воскропи́тсѧ ѿ кро́ве є҆ѧ̀ на ри́зѹ, ѩ҆́же а҆́ще воскропи́тсѧ на ню̀, да и҆спере́тсѧ на мѣ́стѣ ст҃ѣ:

Глиняный сосуд, в котором варилось мясо, надлежит разбить. Если же в медном сосуде варилось то мясо, следует отчистить сосуд и ополоснуть его водой.
 
и҆ сосѹ́дъ гли́нѧнъ, въ не́мже вари́тсѧ, да разбїе́тсѧ: а҆́ще же въ мѣ́дѧнъ сосѹ́дѣ свари́тсѧ, да и҆стре́тъ є҆го̀, и҆ и҆змы́етъ водо́ю:

Мясо жертвы за грех — мясо этой великой святыни — могут есть все мужчины из семьи священника.
 
всѧ́къ мѹ́жескъ по́лъ въ жерцѣ́хъ да снѣ́стъ ю҆̀: ст҃а҄ѧ (бо) ст҃ы́хъ сѹ́ть гд҇ѹ:

Однако ни в коем случае нельзя есть мясо жертвы за грех, если кровь ее вносят в Шатер Откровения, чтобы тем самым в Святилище восстановить единение людей с Богом, — такую жертву следует сжечь на огне.
 
и҆ всѧ҄, ѩ҆̀же ѡ҆ грѣсѣ̀ а҆́ще принесѹ́тсѧ ѿ кро́ве и҆́хъ въ ски́нїю свидѣ́нїѧ, ко ѡ҆чище́нїю во ст҃ы́ни, да не снѣдѧ́тсѧ, ѻ҆гне́мъ да сожгѹ́тсѧ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Или: возместить.
5  [2] — Друг. возм. пер.: в день, когда вина его будет выяснена, он должен будет возместить законному владельцу (ущерб), прибавив к (стоимости присвоенного) пятую ее часть — так в LXX.
9  [3] — Евр. тора — закон / учение; то же в ст. 14 и 25.
10  [4] — Или: пепел, смешанный с жиром.
14  [5] — Букв.: сыны Аарона.
15  [6] — Евр. азкара; см. примеч. к 2:2.
18  [7] — Друг. возм. пер.: это установление о…; то же в ст. 22.
18  [8] — Или: должно / должны быть святым(и).
20  [9] — Букв.: должен принести.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.