Левит 9 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

По прошествии семи дней посвящения, на восьмой день, вновь призвал Моисей Аарона с сыновьями его, а также старейшин Израиля
 
И҆ бы́сть въ де́нь ѻ҆смы́й, призва̀ мѡѷсе́й а҆арѡ́на и҆ сы́ны є҆гѡ̀ и҆ ста́рцы ї҆и҃лєвы,

и сказал Аарону: «Возьми теленка1 из стада для жертвы за грех и барана для всесожжения — животных без изъяна — и приведи их к Святилищу, пред лицо ГОСПОДНЕ.
 
и҆ речѐ мѡѷсе́й ко а҆арѡ́нѹ: возмѝ себѣ̀ телца̀ ѿ говѧ́дъ грѣха̀ ра́ди и҆ ѻ҆вна̀ на всесожже́нїе, непорѡ́чны, и҆ принесѝ ѧ҆̀ пред̾ гд҇а:

Затем вели сынам2 Израилевым взять для жертвы за грех козла и для всесожжения — однолетних теленка и ягненка, и чтобы тоже без изъяна были они.
 
и҆ ста́рцемъ ї҆и҃лєвымъ рече́ши, глаго́лѧ: возми́те козла̀ ѿ ко́зъ є҆ди́наго ѡ҆ грѣсѣ̀, и҆ ѻ҆вна̀, и҆ телца̀ и҆ а҆́гнца є҆динолѣ́тна, въ приноше́нїе, непорѡ́чны:

А для благодарственной жертвы — быка и барана, чтобы принести их в жертву перед ГОСПОДОМ; и хлебный дар из теста, замешенного на оливковом масле. Всё это надлежит сделать, ибо ныне Сам ГОСПОДЬ явится вам».
 
и҆ телца̀ ѿ говѧ́дъ, и҆ ѻ҆вна̀ на же́ртвѹ спасе́нїѧ пред̾ гд҇а, и҆ мѹкѹ̀ пшени́чнѹ спрѧ́женѹ съ є҆ле́емъ: занѐ дне́сь гд҇ь ѩ҆ви́тсѧ въ ва́съ.

Привели животных и всё принесли, что велел Моисей, к Шатру Откровения, и вся община собралась там, предстала перед ГОСПОДОМ.
 
И҆ взѧ́ша, ѩ҆́коже заповѣ́да мѡѷсе́й пред̾ ски́нїею свидѣ́нїѧ: и҆ прїи́де ве́сь со́нмъ, и҆ ста́ша пред̾ гд҇емъ.

Тогда Моисей провозгласил: «Это и есть то самое, что ГОСПОДЬ повелел вам исполнить, — и слава Его явится вам».
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й: сїѐ сло́во, є҆́же речѐ гд҇ь, сотвори́те, и҆ ѩ҆ви́тсѧ въ ва́съ сла́ва гд҇нѧ.

Аарону же он сказал: «Подойди к жертвеннику и соверши свое жертвоприношение за грех и всесожжение соверши, чтобы восстановить единение с Господом и твое, и народа.3 А затем и животных тех, что народ привел, принеси в жертву тоже, дабы восстановить единение с ГОСПОДОМ всех, кто сюда пришел, — сделайте всё, как ГОСПОДЬ повелел».
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й а҆арѡ́нѹ: пристѹпѝ ко ѻ҆лтарю̀ и҆ сотворѝ є҆́же грѣха̀ ра́ди твоегѡ̀, и҆ всесожже́нїе твоѐ, и҆ помоли́сѧ ѡ҆ себѣ̀ и҆ ѡ҆ до́мѣ твое́мъ: и҆ сотворѝ да́ры людскї҄ѧ, и҆ помоли́сѧ ѡ҆ ни́хъ, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю.

Подойдя к жертвеннику, Аарон заколол теленка — свою жертву за грех.
 
И҆ пристѹпѝ а҆арѡ́нъ ко ѻ҆лтарю̀, и҆ закла̀ телца̀, и҆́же грѣха̀ ра́ди є҆гѡ̀.

Его сыновья поднесли ему кровь заколотого животного, и он, омочив в крови палец, помазал ею рога жертвенника, а оставшуюся вылил к подножию его.
 
И҆ принесо́ша сы́нове а҆арѡ҄ни кро́вь къ немѹ̀: и҆ ѡ҆мочѝ пе́рстъ сво́й въ кро́вь, и҆ возложѝ на ро́ги ѻ҆лтарѧ̀, и҆ кро́вь и҆злїѧ̀ ѹ҆ стоѧ́ла ѻ҆лтарѧ̀:

Жир животного, почки его и сальник, что на печени, принес Аарон в жертву за грех: в дым обратил на жертвеннике, как повелел Моисею ГОСПОДЬ.
 
и҆ тѹ́къ, и҆ ѻ҆́бѣ пѡ́чки, и҆ препо́нкѹ пе́чени, ѩ҆́же грѣха̀ ра́ди, возложѝ на ѻ҆лта́рь, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю:

А мясо и шкуру он сжег на огне за станом.
 
мѧса́ же и҆ ко́жѹ сожжѐ на ѻ҆гнѝ внѣ̀ полка̀,

Вслед за тем и ко всесожжению предназначенное животное заклал Аарон, и опять сыновья его подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
 
и҆ закла̀ всесожже́нїе. И҆ принесо́ша сы́нове а҆арѡ҄ни кро́вь къ немѹ̀: и҆ пролїѧ̀ на ѻ҆лта́рь ѡ҆́крестъ.

Затем принесли Аарону рассеченную на части жертву ко всесожжению, и голову ее принесли, и он в дым обратил всё это на жертвеннике.
 
И҆ всесожже́нїе принесо́ша къ немѹ̀ по ѹ҆́дамъ: сїѧ҄ и҆ главѹ̀ возложѝ на ѻ҆лта́рь,

Внутренности и голени, вымыв их прежде, тоже сжег Аарон вместе со всем, что надлежало полностью в дым обратить на жертвеннике.
 
и҆ и҆змы̀ ѹ҆тро́бѹ и҆ но́ги водо́ю, и҆ возложѝ во всесожже́нїе на ѻ҆лта́рь.

После того он подвел к жертвеннику животных — приношение народа. Сначала козла как жертву за грех народа заколол Аарон и совершил обряд очищения, как и прежде.
 
И҆ принесѐ да́ръ людскі́й: и҆ взѧ̀ козла̀, и҆́же грѣха̀ ра́ди лю́дска, и҆ закла̀ є҆го̀, и҆ ѡ҆чи́сти є҆го̀, ѩ҆́коже и҆ пе́рваго,

Подвел он туда же и животное, предназначенное ко всесожжению, и принес его в жертву в соответствии с общим предписанием.
 
и҆ принесѐ всесожже́нїе, и҆ сотворѝ є҆̀, ѩ҆́коже досто́итъ.

И хлебный принес он дар: взяв от него горсть, в дым обратил на жертвеннике (это в дополнение к ежедневному утреннему всесожжению).
 
И҆ принесѐ же́ртвѹ, и҆ напо́лни рѹ́цѣ ѿ неѧ̀, и҆ возложѝ на ѻ҆лта́рь кромѣ̀ всесожже́нїѧ ѹ҆́треннѧгѡ,

Потом заколол Аарон быка и барана как благодарственное приношение народа. Сыновья Аарона вновь поднесли ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
 
и҆ закла̀ телца̀ и҆ ѻ҆вна̀ же́ртвы спасе́нїѧ лю́дска. И҆ принесо́ша сы́нове а҆арѡ҄ни кро́вь къ немѹ̀: и҆ пролїѧ̀ на ѻ҆лта́рь ѡ҆́крестъ.

После сего отделили жир и быка, и барана: из курдюка жир, а также и тот, коим были покрыты внутренности и почки, и сальник, что на печени.
 
И҆ тѹ́къ те́лчїй, и҆ ѡ҆́внѧѧ чресла̀, и҆ тѹ́къ покрыва́ющїй ѹ҆тро́бѹ, и҆ ѻ҆́бѣ пѡ́чки, и҆ тѹ́къ и҆́же на ни́хъ, и҆ препо́нкѹ пе́чени:

Весь этот жир сперва положили на каждую грудину жертвенных животных, а затем Аарон обратил его в дым на жертвеннике.
 
и҆ возложѝ тѹ́ки на грѹ҄ди, и҆ вознесѐ тѹ́ки на ѻ҆лта́рь:

Передние части тела животных, а с ними бедро правое, прежде чем отдать священникам, поднял Аарон вверх как дар, возносимый пред ГОСПОДОМ, — сделал всё, как повелел Моисей.
 
и҆ грѹ҄ди и҆ ра́мо десно́е ѿѧ̀ а҆арѡ́нъ ѹ҆ча́стїе пред̾ гд҇емъ, ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь мѡѷсе́ю.

Когда Аарон завершил приношение всех жертв: и жертвы за грех, и той, что была принесена во всесожжение, и благодарственной, воздел он руки свои, и благословил народ, и сошел с жертвенника,
 
И҆ воздви́гъ а҆арѡ́нъ рѹ́цѣ къ лю́демъ, благословѝ ѧ҆̀: и҆ сни́де сотвори́въ приноше́нїе грѣха̀ ра́ди, и҆ всесожже́нїе, и҆ ѩ҆̀же ѡ҆ спасе́нїи.

чтобы вместе с Моисеем войти в Шатер Откровения. А когда они вышли оттуда, благословили опять народ. Тут явилось сияние славы ГОСПОДНЕЙ всему народу:
 
И҆ вни́де мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ въ ски́нїю свидѣ́нїѧ, и҆ и҆зше́дше благослови́ста всѧ҄ лю́ди. И҆ ѩ҆ви́сѧ сла́ва гд҇нѧ всѣ҄мъ лю́демъ:

огонь от ГОСПОДА изошел и поглотил всесожжение (вместе с жиром на нем), что на жертвеннике оставалось. Видя это, возликовал народ и пал ниц.
 
и҆ и҆зы́де ѻ҆́гнь ѿ гд҇а, и҆ поѧдѐ ѩ҆̀же на ѻ҆лтарѝ, и҆ всесожжє́нїѧ и҆ тѹ́ки. И҆ ви́дѣша всѝ лю́дїе, и҆ ѹ҆жасо́шасѧ, и҆ падо́ша на лицѐ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: тельца — то же слово, что в Исх 32, где речь идет о золотом идоле, тельце; то же в ст. 3 и 8.
3  [2] — LXX и Самаритянское Пятикнижие: старейшинам.
7  [3] — LXX и Самаритянское Пятикнижие: дома твоего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.