Амос 2 глава

Книга пророка Амоса
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от жителей Моава! Над останками царя эдомского они надругались: огнем их в пепел1 и дым обратили“.
 
Сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: за трѝ нечє́стїѧ мѡа҄влѧ и҆ за четы́ри не ѿвращѹ́сѧ є҆гѡ̀, поне́же сожго́ша кѡ́сти царѧ̀ ї҆дѹме́йска въ пе́пелъ:

„Потому и предам Я Моав огню, и пожрет он чертоги Кериота. В шуме сражения Моав погибнет, при криках войска и звуках рога,
 
и҆ послю̀ ѻ҆́гнь на мѡа́ва, и҆ поѧ́стъ ѡ҆снова҄нїѧ градѡ́въ є҆гѡ̀, и҆ ѹ҆́мретъ со безси́лїемъ мѡа́въ, съ во́племъ и҆ гла́сомъ трѹ́бнымъ:

истреблю в нем властителя2 его, вместе с ним всех князей его погублю“, — говорит ГОСПОДЬ.
 
и҆ потреблю̀ сѹдїю̀ и҆з̾ негѡ̀ и҆ всѧ҄ кнѧ҄зи є҆гѡ̀ и҆збїю̀ съ ни́мъ, гл҃етъ гд҇ь.

Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от Иудеи! Отвергли они Закон ГОСПОДЕНЬ, установлений Моих не хранили, а позволили себе увлечься лжебогами, которыми еще их предки соблазнились.
 
Сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: за трѝ нечє́стїѧ сынѡ́въ ї҆ѹ́диныхъ и҆ за четы́ри не ѿвращѹ́сѧ и҆́хъ, поне́же ѿри́нѹша зако́нъ гд҇ень и҆ повелѣ́нїй є҆гѡ̀ не сохрани́ша, и҆ прельсти́ша и҆̀хъ сѹ́єтнаѧ и҆́хъ, ѩ҆̀же сотвори́ша, и҆̀мже послѣ́доваша ѻ҆тцы̀ и҆́хъ в̾слѣ́дъ и҆́хъ:

Потому и предам Я огню Иудею, и пожрет он чертоги Иерусалима“.
 
и҆ послю̀ ѻ҆́гнь на ї҆ѹ́дѹ, и҆ поѧ́стъ ѡ҆снова҄нїѧ ї҆ер҇ли҄млѧ.

Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от Израиля! Там прибыли ради3 продают в рабы человека порядочного,4 и нищего — за пару сандалий;
 
Сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: за трѝ нечє́стїѧ ї҆и҃лѧ и҆ за четы́ри не ѿвращѹ́сѧ є҆гѡ̀, поне́же прода́ша првднаго на сребрѣ̀ и҆ ѹ҆бо́гаго на сапозѣ́хъ,

по головам бедняков ходят, как по пыльной дороге,5 некуда там человеку слабому податься;6 и отец и сын его блудят с одной и той же девицей, оскверняя святое имя Мое.
 
ходѧ́щихъ на пра́сѣ земнѣ́мъ, и҆ бїѧ́хѹ пѧ́стїю во главы҄ ѹ҆бо́гихъ, и҆ пѹ́ть смире́нныхъ совраща́хѹ: и҆ сы́нъ и҆ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀ вла́зѧста ко є҆ди́нѣй рабы́ни, ѩ҆́кѡ да ѡ҆скверна́вѧтъ и҆́мѧ бг҃а своегѡ̀:

Пьянствуют они прямо у жертвенников своих, валяясь около них на одеждах, в залог взятых, — пьют вино в храмах богов своих,7 да и вино-то, в уплату штрафа изъятое.
 
и҆ ри҄зы своѧ҄ свѧзѹ́юще ѹ҆́жами, и҆ завѣ҄сы творѧ́хѹ держа́щыѧсѧ тре́бища, и҆ вїно̀ ѿ ѡ҆болга́нїй пїѧ́хѹ въ домѹ̀ бо́га своегѡ̀.

Я на их пути сюда истребил амореев, высоких, как кедры, и могучих, как дубы, — лишил их плодов на ветвях и корней в земле.8
 
А҆́зъ же ѿверго́хъ а҆морре́а ѿ лица̀ и҆́хъ, є҆гѡ́же бѣ̀ высота̀ ѩ҆́коже высота̀ ке́дрова, и҆ крѣ́покъ бѧ́ше ѩ҆́коже дѹ́бъ, и҆ и҆зсѹши́хъ пло́дъ є҆гѡ̀ съ верха̀ и҆ коре́нїе є҆гѡ̀ и҆з̾ ни́зѹ.

И из Египта Я вас вывел, и по пустыне водил целых сорок лет, чтобы дать вам землю амореев во владение.
 
А҆́зъ же и҆зведо́хъ вы̀ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ и҆ ѡ҆бводи́хъ вы̀ въ пѹсты́ни четы́редесѧть лѣ́тъ, є҆́же прїѧ́ти въ наслѣ́дїе зе́млю а҆морре́йскѹ.

По воле Моей одни из сыновей ваших пророками стали, а иные из юношей ваших — назореями.9 Не так ли всё это было, сыны Израиля?“ — напоминает ГОСПОДЬ!
 
И҆ поѧ́хъ ѿ сынѡ́въ ва́шихъ во про҇ро́ки и҆ ѿ ю҆́нотъ ва́шихъ во ѡ҆свѧще́нїе: є҆да̀ нѣ́сть си́хъ, сы́нове ї҆и҃лєвы; гл҃етъ гд҇ь.

„А вы назореев вином опаивали, пророкам рты затыкали!10
 
И҆ напаѧ́сте ѡ҆свѧщє́нныѧ вїно́мъ и҆ про҇ро́кѡмъ заповѣ́дасте глаго́люще: не прорица́йте.

Так знайте же: придавлю Я вас, застонете вы, под гнетом застонете, как повозка, снопами груженная,
 
Сегѡ̀ ра́ди, сѐ, а҆́зъ повращѹ̀ под̾ ва́ми, ѩ҆́коже врати́тсѧ колесни́ца полна̀ тро́стїѧ:

так что и проворный убежать не сможет, и могучий всякой силы лишится, и даже самый опытный воин11 жизни своей не спасет;
 
и҆ поги́бнетъ бѣ́гство ѿ скоротекѹ́щагѡ, и҆ крѣ́пкїй не ѹ҆держи́тъ крѣ́пости своеѧ̀, и҆ хра́брый не спасе́тъ дѹшѝ своеѧ̀,

не устоит и лучник умелый, не помогут и самому быстрому ноги его, и никакой всадник не сохранит жизни своей.
 
и҆ стрѣлѧ́ѧй и҆з̾ лѹ́ка не постои́тъ, и҆ бы́стрый нога́ма свои́ма не ѹ҆цѣлѣ́етъ, и҆ ко́нникъ не спасе́тъ дѹшѝ своеѧ̀,

В тот день самый храбрый из воинов, оружие свое бросив, в бегство обратится!“12 — это вещее слово ГОСПОДНЕ».
 
и҆ крѣ́пкїй не ѡ҆брѧ́щетъ се́рдца своегѡ̀ въ си́лахъ, на́гъ побѣ́гнетъ въ то́й де́нь, гл҃етъ гд҇ь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: в известь.
3  [2] — Букв.: судью.
6  [3] — Букв.: за серебро.
6  [4] — Или: праведного.
7  [5] — Друг. возм. пер.: они жаждут (увидеть) пепел на головах бедняков.
7  [6] — Или: человека слабого с пути сбивают.
8  [7] — Или: в Храме своего Бога.
9  [8] — Букв.: плода его вверху и корней его внизу — метафора, указывающая на полное уничтожение.
11  [9] — О назореях см. Чис 6:1−21.
12  [10] — Букв.: пророкам приказывали: „Не пророчествуй“.
14  [11] — Или: храбрец.
16  [12] — Букв.: убежит нагим.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.