Амос 7 глава

Книга пророка Амоса
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Было мне от Владыки ГОСПОДА такое видение: готовил Он полчище саранчи, и это было то время, когда только что завершился покос для конюшен царя, а второй урожай злаков — поздние всходы — едва проклюнулись.
 
Си́це показа́ ми гд҇ь бг҃ъ, и҆ сѐ, припло́дъ прѹ́жїй и҆ды́й ѹ҆́треннїй, и҆ сѐ, гѹ́сеница, є҆ди́нъ гѡ́гъ ца́рь.

И когда в видении саранча та пожрала всё, что на поле росло, я воззвал: «Владыка ГОСПОДИ, пощади!1 Как тут устоять Иакову? Он так мал!»
 
И҆ бѹ́детъ, а҆́ще сконча́етъ ѩ҆ды́й травѹ̀ земнѹ́ю, и҆ рѣ́хъ: гд҇и, гд҇и, мл҇тивъ бѹ́ди, кто̀ возста́витъ ї҆а́кѡва; ѩ҆́кѡ ма́лъ є҆́сть.

Уступил ГОСПОДЬ. «Не будет этого», — сказал Он.
 
Раска́йсѧ ѡ҆ се́мъ, гд҇и: и҆ сїѐ не бѹ́детъ, гл҃етъ гд҇ь.

И такое видение было мне от Владыки ГОСПОДА: призвал Он дождь огненный,2 и тот, поглотив великую бездну,3 стал распространяться по полю.4
 
Си́це показа́ ми гд҇ь, и҆ сѐ, призва̀ прю̀ во ѻ҆гнѝ гд҇ь бг҃ъ, и҆ поѧдѐ бе́зднѹ мно́гѹ, и҆ поѧдѐ ча́сть.

Тогда сказал я: «Владыка ГОСПОДИ, молю, не делай этого! Как тут устоять Иакову? Он так мал!»
 
И҆ рѣ́хъ: гд҇и, гд҇и, преста́ни нн҃ѣ, кто̀ возста́витъ ї҆а́кѡва; ѩ҆́кѡ ма́лъ є҆́сть.

Уступил ГОСПОДЬ. «Не будет и этого», — сказал Владыка ГОСПОДЬ.
 
Раска́йсѧ ѡ҆ се́мъ, гд҇и: и҆ сїѐ не бѹ́детъ, гл҃етъ гд҇ь.

И еще вот что Он мне показал: стоял Он, Владыка, у стены, свинцовый отвес был в Его руке.5
 
Си́це показа́ ми гд҇ь: и҆ сѐ, мѹ́жъ стоѧ́й на ѡ҆гра́дѣ а҆дама́нтовѣ, и҆ въ рѹцѣ̀ є҆гѡ̀ а҆дама́нтъ.

И спросил меня ГОСПОДЬ: «Что видишь, Амос?» Я ответил: «Свинцовый отвес». Тогда Владыка сказал: « Как к стене покосившейся, отвес Я опускаю среди народа Моего и более прощать и щадить его не буду.6
 
И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: что̀ ты̀ ви́диши, а҆мѡ́се; И҆ рѣ́хъ: а҆дама́нтъ. И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: сѐ, а҆́зъ ѹ҆чиню̀ а҆дама́нта средѣ̀ люді́й мои́хъ ї҆и҃лѧ, ктомѹ̀ не приложѹ̀, є҆́же мимоитѝ є҆го̀:

Опустошены будут места поклонения7 Исаака, разорены святилища Израиля, с мечом пойду Я на дом Иеровоама!»
 
и҆ потребѧ́тсѧ трє́бища смѣ́ха, и҆ трє́бы ї҆и҃лєвы ѡ҆пѹстѣ́ютъ, и҆ воста́нѹ на до́мъ ї҆еровоа́мль со ѻ҆рѹ́жїемъ.

Амацья, священник при капище в Бет-Эле, послал израильскому царю Иеровоаму такую весть: «Амос плетет заговор против тебя в самом сердце Израиля! Сколько можно терпеть, что по всей стране разносятся вздорные речи его?!
 
И҆ посла̀ а҆масі́а жре́цъ веѳи́льскїй ко ї҆еровоа́мѹ царю̀ ї҆и҃левѹ глаго́лѧ: развра́ты твори́тъ на тѧ̀ а҆мѡ́съ средѣ̀ до́мѹ ї҆и҃лева, не возмо́жетъ землѧ̀ под̾ѧ́ти всѣ́хъ слове́съ є҆гѡ̀,

Ведь вот что он говорит: „Иеровоам от меча умрет, а израильтяне неизбежно в плен попадут, подальше от родной земли“».
 
поне́же сїѧ҄ глаго́летъ а҆мѡ́съ: ѻ҆рѹ́жїемъ сконча́етсѧ ї҆еровоа́мъ, ї҆и҃ль же плѣне́нъ ѿведе́тсѧ ѿ землѝ своеѧ̀.

Самому же Амосу Амацья тогда сказал: «Иди-ка ты отсюда, провидец! Беги в свою Иудею, зарабатывай там на жизнь и пророчествуй.
 
И҆ речѐ а҆масі́а ко а҆мѡ́сови: ви́дѧй грѧдѝ и҆ ѿидѝ ты̀ на зе́млю ї҆ѹ́динѹ, и҆ та́мѡ живѝ, и҆ та́мѡ да прорица́еши:

Хватит тебе! Бет-Элю не нужны твои пророчества! Это царское святилище, храм царства нашего! »
 
а҆ въ веѳи́ли посе́мъ не приложѝ прорица́ти, ѩ҆́кѡ ѡ҆свѧще́нїе царѧ̀ є҆́сть и҆ до́мъ є҆́сть ца́рства.

«Я не собирался быть пророком,8 — Амос ответил Амацье, — да и не сын я пророка,9 скотоводством я занимался и сикоморы10 выращивал.
 
И҆ ѿвѣща̀ а҆мѡ́съ и҆ речѐ ко а҆масі́и: не бѣ́хъ про҇ро́къ а҆́зъ, нижѐ сы́нъ про҇ро́чь, но па́стырь бѣ́хъ и҆ ѩ҆́гѡдичїѧ ѡ҆бира́ѧ:

Но ГОСПОДЬ взял меня от стад и сказал: „Ступай и народу Моему Израилю пророчествуй“.
 
и҆ поѧ́ мѧ гд҇ь ѿ ѻ҆ве́цъ и҆ речѐ ко мнѣ̀: и҆дѝ и҆ прорцы̀ на лю́ди моѧ҄ ї҆и҃лѧ.

Выслушай и ты слово ГОСПОДНЕ. Ты говоришь мне: „Перестань предсказывать худое об Израиле и возводить поношение на потомков Исаака“.
 
И҆ нн҃ѣ слы́ши сло́во гд҇не: ты̀ глаго́леши: не прорица́й на ї҆и҃лѧ и҆ не возмѹща́й наро́да на до́мъ ї҆а́кѡвль:

Посему так говорит ГОСПОДЬ: „Жена твоя блудницей городской станет, дети — и сыновья, и дочери — от меча падут, земля твоя другим достанется,11 сам ты в чужой, языческой стране умрешь, а израильтяне неизбежно в плен попадут, подальше от родной земли“».
 
сегѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: жена̀ твоѧ̀ во гра́дѣ соблѹ́дитъ, сы́нове же твоѝ и҆ дщє́ри ѻ҆рѹ́жїемъ падѹ́тъ, и҆ землѧ̀ твоѧ̀ ѹ҆́жемъ и҆змѣ́ритсѧ, и҆ ты̀ на землѝ нечи́стѣй сконча́ешисѧ, и҆ ї҆и҃ль плѣне́нъ ѿведе́тсѧ ѿ землѝ своеѧ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: прости / помилуй, прошу Тебя.
4  [2] — Так по друг. чтению; масоретский текст: огонь для суда.
4  [3] — Или: пучину.
4  [4] — Или: по земельному наделу (вероятно, наделу Израиля).
7  [5] — Или: на стене (из) свинца / олова (очевидно, здесь, как и далее в этом стихе и стихом ниже, имеется в виду строительный отвес, поэтому многие переводят так: у стены, выстроенной по отвесу).
8  [6] — Букв.: и мимо него более не пройду.
9  [7] — Букв.: высоты / холмы.
14  [8] — Друг. возм. пер. этого безглагольного предложения: Нет, я пророк (хотя и не сын…); так эти слова переведены в древн. греч. рукописях.
14  [9] — Фраза не сын пророка здесь означает, что Амос никогда не учился в школе пророков, в которой постигали Слово Божье.
14  [10] — Сикомора — разновидность фигового дерева.
17  [11] — Букв.: и землю твою разделят веревкой межевой.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.