Михей 6 глава

Книга пророка Михея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Внимай тому, что говорит ГОСПОДЬ! «Встань и выступи в свою защиту, пусть холмы и горы твой голос слышат.
 
Слы́шите, ѩ҆̀же гл҃а гд҇ь: воста́ни, сѹди́сѧ съ гора́ми, и҆ да слы́шатъ хо́лми гла́съ тво́й.

А вы, горы, ГОСПОДУ внемлите — тяжба у Него с народом Его. Прислушайтесь и вы, основания вечные земли, ГОСПОДЬ с народом Своим судится, Израиль обличает Он:
 
Слы́шите, го́ры, сѹ́дъ гд҇ень, и҆ дє́бри ѡ҆снова҄нїѧ землѝ, ѩ҆́кѡ сѹ́дъ гд҇ень къ лю́демъ є҆гѡ̀, и҆ со ї҆и҃лемъ прѣ́тисѧ и҆́мать.

„Что сделал Я тебе не так, народ Мой?! Чем обременил тебя? Ответь!
 
Лю́дїе моѝ, что̀ сотвори́хъ ва́мъ, и҆лѝ чи́мъ ѡ҆скорби́хъ ва́съ, и҆лѝ чи́мъ стѹжи́хъ ва́мъ; ѿвѣща́йте мѝ.

Тем ли, что вывел тебя из Египта, от рабства1 избавил2 и поручил Моисею, Аарону и Мариам вести тебя?
 
Занѐ и҆зведо́хъ ва́съ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ и҆ и҆з̾ до́мѹ рабо́ты и҆зба́вихъ ва́съ, и҆ посла́хъ пред̾ ва́ми мѡѷсе́а и҆ а҆арѡ́на и҆ марїа́мъ.

Вспомни, народ Мой, коварный замысел Балака, царя Моава, как поступил потом Валаам, сын Беора,3 и что приключилось с тобой от Шиттима до Гилгала,4 тогда поймешь ты, что сделал Я для спасения твоего“».
 
Лю́дїе моѝ, помѧни́те ѹ҆̀бо, что̀ совѣща̀ на вы̀ вала́къ ца́рь мѡаві́тскїй, и҆ что̀ є҆мѹ̀ ѿвѣща̀ валаа́мъ сы́нъ веѡ́ровъ, ѿ сїті́ѧ до галга҄лъ; ѩ҆́кѡ да позна́етсѧ пра́вда гд҇нѧ.

Но с чем же я предстану пред ГОСПОДОМ, как поклонюсь Всевышнему Богу? Со всесожжениями ли предстану пред Ним, телят ли годовалых принесу в жертву?
 
Въ че́мъ пости́гнѹ гд҇а, срѧ́щѹ бг҃а моего̀ вы́шнѧго; срѧ́щѹ ли є҆го̀ со всесожже́нїемъ, телцы҄ є҆динолѣ́тными;

Нужны ли ГОСПОДУ тысячи баранов или потоки несчетные елея? Разве первенца своего отдам в жертву за преступление, плоть и кровь свою5 — за грех мой?
 
є҆да̀ прїи́метъ гд҇ь въ ты́сѧщахъ ѻ҆внѡ́въ, и҆лѝ во тма́хъ ко́злищъ тѹ́чныхъ; да́мъ ли пе́рвенцы моѧ҄ ѡ҆ нече́стїи мое́мъ, пло́дъ ѹ҆тро́бы моеѧ̀, за грѣхѝ дѹшѝ моеѧ̀;

Он показал тебе, человек, что такое добро и чего ГОСПОДЬ ждет от тебя: чтобы в поступках своих всегда держался ты справедливости, ко всем относился с любовью6 и жил смиренно, в постоянном общении с Богом7 твоим.
 
Возвѣсти́сѧ бо тебѣ̀, человѣ́че, что̀ добро̀, и҆лѝ чесогѡ̀ гд҇ь и҆́щетъ ѿ тебє̀, ра́звѣ є҆́же твори́ти сѹ́дъ и҆ люби́ти ми́лость и҆ гото́вѹ бы́ти є҆́же ходи́ти съ гд҇емъ бг҃омъ твои́мъ;

И вот прогремел над городом голос ГОСПОДА (да внемлет ему всяк, кто разумен, кто благоговеет перед именем8 Твоим, Господи ): «Склонитесь пред жезлом, повинуйтесь ему и Тому, Кто его утвердил!9
 
Гла́съ гд҇ень гра́дѹ призове́тсѧ, и҆ сп҃се́тъ боѧ́щыѧсѧ и҆́мене є҆гѡ̀: послѹ́шай, пле́мѧ, и҆ кто̀ ѹ҆краси́тъ гра́дъ;

Могу ли забыть10 о сокровищах, нечестием собранных в доме нечестивом, или о мере,11 для обмана уменьшенной и за то людьми проклятой?
 
Е҆да̀ ѻ҆́гнь и҆ до́мъ беззако́ннагѡ собира́ѧ и҆мѣ҄нїѧ беззакѡ́ннаѧ и҆ со ѹ҆кори́зною непра҄вды;

Могу ли оправдать человека12 с весами лживыми, с неверными гирями в суме?
 
Е҆да̀ ѡ҆правди́тсѧ въ мѣ́рилѣ беззако́нникъ и҆ во вре́тищи мѣ́ры непра́выѧ,

Все богачи города жестоко притесняют бедных, и горожане твои13 одним обманом живут, ложь у них на устах.
 
ѿ ни́хже бога́тство своѐ нече́стїѧ напо́лниша; и҆ живѹ́щїи въ не́й глаго́лахѹ лжѹ̀, и҆ ѧ҆зы́къ и҆́хъ вознесе́сѧ во ѹ҆стѣ́хъ и҆́хъ.

За то стал Я насылать на тебя беды, за грехи твои разорять тебя стал.
 
И҆ а҆́зъ начнѹ̀ поража́ти тѧ̀ и҆ погѹблю̀ тѧ̀ во грѣсѣ́хъ твои́хъ.

Будешь есть, но пища не пойдет тебе впрок, неизбывный голод будет мучить тебя;14 откладывать силиться будешь, но не сбережешь, а если и сбережешь, так и то Я отдам пришедшему с мечом.
 
Ты̀ ѩ҆́сти бѹ́деши и҆ не насы́тишисѧ, и҆ поме́ркнетъ въ тебѣ̀, и҆ соврати́шисѧ, и҆ не спасе́шисѧ: и҆ є҆ли́цы а҆́ще и҆збѹ́дѹтъ, ѻ҆рѹ́жїю предадѧ́тсѧ.

Посеешь, а жать не придется; выбьешь масло из маслин, а не умастишься им; выжмешь виноград, но вина не пить тебе.
 
Ты̀ посѣ́еши, но не по́жнеши: ты̀ и҆згнете́ши ма́сличїе, но не пома́жешисѧ ма́сломъ: и҆ насадитѐ вїно̀, и҆ не и҆спїетѐ: и҆ поги́бнѹтъ зако́ны люді́й мои́хъ.

Вы наущениям Амврия следуете и обычаям всем потомков Ахава15 — по советам их злым поступаете. Вот и выставлю Я вас как пример устрашающий: станут жители города вашего посмешищем, испытают на себе поношение других народов».16
 
И҆ храни́лъ є҆сѝ ѡ҆правда҄нїѧ замврї҄ина и҆ всѧ҄ дѣла̀ до́мѹ а҆хаа́влѧ, и҆ ходи́сте въ совѣ́тѣхъ и҆́хъ, ѩ҆́кѡ да преда́мъ тѧ̀ въ па́гѹбѹ, и҆ живѹ́щыѧ въ не́й во звизда́нїе, и҆ ѹ҆кѡри́зны люді́й прїи́мете.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: из дома рабства.
4  [2] — Или: выкупил.
5  [3] — Числ 22−24; Иуд 1:11.
5  [4] — В Шиттиме (Долине акаций) израильтяне расположились лагерем после попытки Валаама проклясть их, там же они были перед входом в Землю обетованную (Чис 25:1; Нав 2:1; Нав 3:1); в Гилгале же они разбили свой лагерь, ожидая чуда у стен Иерихона (Нав 4:19−5:12).
7  [5] — Букв.: плод чрева своего.
8  [6] — Или: хранить верность; букв.: любить милосердие / верность;
8  [7] — Букв.: смиренно ходить с Богом; см. примеч. к Быт 5:22.
9  [8] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: увидит имя.
9  [9] — Друг. чтение: слушай, племя и городское собрание!
10  [10] — Так в древн. переводах; масоретский текст: есть ли (что-то) еще.
10  [11] — Букв.: об эфе — мера объема, ок. 22 л.
11  [12] — Так в Вульгате; масоретский текст: чист ли я.
12  [13] — Букв.: ее.
14  [14] — Евр. текст не вполне ясен.
16  [15] — Царь Ахав был сыном Амврия и мужем своевольной язычницы Иезавели. Почти за два века до Михея пророк Илия выступал против идолопоклонства и языческих обычаев, которые Ахав допустил в Израиле (3Цар 16:21−34; 3Цар 18:1−18; 3Цар 21:1−26).
16  [16] — Друг. чтение; масоретский текст: и понесешь ты позор народа Моего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.