Аввакум 3 глава

Книга пророка Аввакума
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Молитва пророка Аввакума. На мелодию плачей.1
 
Моли́тва а҆ввакѹ́ма про҇ро́ка съ пѣ́снїю. Гд҇и, ѹ҆слы́шахъ слѹ́хъ тво́й и҆ ѹ҆боѧ́хсѧ:

«О славе Твоей,2 ГОСПОДИ, я услышал и, узнав о делах Твоих, трепещу. Соверши, ГОСПОДИ, и в наши дни3 столь же великое, яви и ныне славу Свою! Во гневе вспомни о милости!
 
гд҇и, разѹмѣ́хъ дѣла̀ твоѧ҄ и҆ ѹ҆жасо́хсѧ: посредѣ̀ двою̀ живѡ́тнѹ позна́нъ бѹ́деши: внегда̀ прибли́житисѧ лѣ́тѡмъ, позна́ешисѧ: внегда̀ прїитѝ вре́мени, ѩ҆ви́шисѧ: внегда̀ смѹти́тисѧ дѹшѝ мое́й во гнѣ́вѣ, мл҇ть (твою̀) помѧне́ши.

Идет от Темана Бог, Святой — от горы Паран!45 Покрылись небеса величием Его, и славой Его6 полна земля.
 
Бг҃ъ ѿ ю҆́га прїи́детъ, и҆ ст҃ы́й и҆з̾ горы̀ приѡсѣне́нныѧ ча́щи: покры̀ небеса̀ добродѣ́тель є҆гѡ̀, и҆ хвале́нїѧ є҆гѡ̀ и҆спо́лнь землѧ̀.

Сияние Его — как свет зари, от руки Его исходят лучи, в ней сила Его сокрыта.7
 
И҆ сїѧ́нїе є҆гѡ̀ ѩ҆́кѡ свѣ́тъ бѹ́детъ: ро́зи въ рѹка́хъ є҆гѡ̀, и҆ положѝ любо́вь держа́внѹ крѣ́пости своеѧ̀.

Перед Ним моровое поветрие идет, по стопам Его — болезнь смертельная.8
 
Пред̾ лице́мъ є҆гѡ̀ пред̾и́детъ сло́во, и҆ и҆зы́детъ на по́ле при ногѹ̀ є҆гѡ̀.

Вот встал Он — и задрожала земля, от взгляда Его затрепетали народы, древние горы обрушились, поникли холмы вековые: пути Его вечные.
 
Ста̀, и҆ подви́жесѧ землѧ̀: призрѣ̀, и҆ раста́ѧша ѩ҆зы́цы: стры́шасѧ го́ры нѹ́ждею, и҆ раста́ѧша хо́лми вѣ́чнїи, шє́ствїѧ вѣ́чнаѧ є҆гѡ̀,

Видел я горе в шатрах Куша, смятение — среди палаток мидьянских.
 
за трѹ́дъ ви́дѣша селє́нїѧ є҆ѳїѡ́пскаѧ, ѹ҆боѧ́тсѧ и҆ кро́вы землѝ мадїа́мскїѧ.

Но на реки ли, ГОСПОДИ, гневался Ты, на потоки ли вод негодованье Свое обрушивал или на море — ярость Твою, когда мчался стремглав на конях Своих, на колесницах победителя?
 
Е҆да̀ въ рѣка́хъ прогнѣ́ваешисѧ, гд҇и; є҆да̀ въ рѣка́хъ ѩ҆́рость твоѧ̀; и҆лѝ въ мо́ри ѹ҆стремле́нїе твоѐ; ѩ҆́кѡ всѧ́деши на ко́ни твоѧ҄, и҆ ѩ҆жде́нїе твоѐ спасе́нїе.

Ты поднял лук Свой, дал стрелам клятвенный наказ. Ты землю реками рассек,
 
Налѧца́ѧ налѧче́ши лѹ́къ тво́й на ски́птры, гл҃етъ гд҇ь: рѣка́ми разсѧ́детсѧ землѧ̀.

Тебя увидев, поколебались горы. Пронеслись воды ливневые, бездна голос подала, ввысь взметнув волны9 свои.
 
Ѹ҆́зрѧтъ тѧ̀ и҆ поболѧ́тъ лю́дїе, расточа́ѧ во́ды ше́ствїѧ є҆гѡ̀: дадѐ бе́здна гла́съ сво́й, высота̀ привидѣ҄нїѧ своѧ҄:

Солнце и луна в жилище своем застыли при блеске стрел Твоих молниеносных и Твоего копья сиянье.
 
воздви́жесѧ со́лнце, и҆ лѹна̀ ста̀ въ чи́нѣ свое́мъ: во свѣ́тѣ стрѣ́лы твоѧ҄ по́йдѹтъ, въ блиста́нїи мо́лнїй ѻ҆рѹ́жїй твои́хъ.

Во гневе шествуешь Ты по земле, в негодовании попираешь народы.
 
Преще́нїемъ ѹ҆ма́лиши зе́млю и҆ ѩ҆́ростїю низложи́ши ѩ҆зы́ки.

Выходишь Ты, чтобы спасти Свой избранный народ, чтобы спасти Помазанника10 Своего и сокрушить главу дома нечестивого, от кровли и до основанья обнажить его.11
 
И҆зше́лъ є҆сѝ во сп҇нїе люді́й твои́хъ, сп҇тѝ пома҄занныѧ твоѧ҄, вложи́лъ є҆сѝ во главы҄ беззако́нныхъ сме́рть, воздви́глъ є҆сѝ ѹ҆́зы да́же до вы́и въ коне́цъ:

Копьями Своими поразил Ты в голову вождей его, когда они готовились уже рассеять нас, чтобы, тайно злорадствуя, бедняка поглотить.12
 
разсѣ́клъ є҆сѝ во и҆зстѹпле́нїи главы҄ си́льныхъ, сотрѧсѹ́тсѧ въ не́й: разве́рзѹтъ ѹ҆зды҄ своѧ҄ ѩ҆́кѡ снѣда́ѧй ни́щїй та́й.

Кони Твои скачут, попирая волны, пучину многоводную вздымая.
 
И҆ наве́лъ є҆сѝ на мо́ре ко́ни твоѧ҄, смѹща́ющыѧ во́ды мнѡ́ги.

Услышал я — затрепетало сердце, при вести этой задрожали губы, я ослабел, и ноги мои подкосились. Но я буду спокойно ожидать, когда беда найдет на наших притеснителей.13
 
Сохрани́хсѧ, и҆ ѹ҆боѧ́сѧ се́рдце моѐ ѿ гла́са моли́твы ѹ҆сте́нъ мои́хъ, и҆ вни́де тре́петъ въ кѡ́сти моѧ҄, и҆ во мнѣ̀ смѧте́сѧ крѣ́пость моѧ̀: почі́ю въ де́нь ско́рби моеѧ̀, да взы́дѹ въ лю́ди прише́лствїѧ моегѡ̀.

И даже если бы смоковница не расцвела и не было б плодов на лозах виноградных, маслина пусть осталась бы пустой и не было бы в поле урожая, пускай не стало бы отар в овчарне и не было б в загонах у меня скота —
 
Занѐ смо́ковь не плодопринесе́тъ, и҆ не бѹ́детъ ро́да въ лоза́хъ: солже́тъ дѣ́ло ма́слинное, и҆ полѧ̀ не сотворѧ́тъ ѩ҆́ди: ѡ҆скѹдѣ́ша ѻ҆́вцы ѿ пи́щи, и҆ не бѹ́детъ волѡ́въ при ѩ҆́слехъ.

в ГОСПОДЕ я буду ликовать, радоваться Богу спасения моего!
 
А҆́зъ же ѡ҆ гд҇ѣ возра́дѹюсѧ, возвеселю́сѧ ѡ҆ бз҃ѣ сп҃сѣ мое́мъ.

ГОСПОДЬ — Владыка! — Он дает мне силу, уподобит меня оленю, на высоты возведет меня!» (Руководителю хора, для исполнения в сопровождении моих струнных инструментов.)14
 
Гд҇ь бг҃ъ мо́й си́ла моѧ̀, и҆ ѹ҆чини́тъ но́зѣ моѝ на соверше́нїе, и҆ на высѡ́каѧ возво́дитъ мѧ̀, є҆́же побѣди́ти мѝ въ пѣ́сни є҆гѡ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. шигьонот — ср. Пс 7:1, где это же слово в ед.ч. переведено как «плачевная песнь».
2  [2] — Или: слух / весть о Тебе.
2  [3] — Здесь и ниже букв.: среди годов.
3  [4] — Теман — город или местность в южном Эдоме, это слово иногда используется для обозначения всего Эдома. Точное местоположение Парана неизвестно, возможно, это горная страна вдоль западного берега залива Акаба. Пророк видит Бога, шествующего от горы Синай, где был дан Закон. Ср. Втор 33:2.
3  [5] — Двойной косой чертой здесь и далее заменяется евр. слово «сэла», которое предположительно значит: пауза, или интерлюдия, или усиление музыкального сопровождения.
3  [6] — Или: хвалой Ему.
4  [7] — Значение последней строки стиха в евр. не вполне ясно.
5  [8] — Букв.: пламя / горячка.
10  [9] — Букв.: руки; здесь, вероятно, имеется в виду первозданный хаос, первобытный океан, который соединял свои воды с потоками дождя сверху.
13  [10] — Евр. машиах — Помазанный, Мессия, Христос.
13  [11] — Или: от головы до пят его обнажить.
14  [12] — Значение этого стиха в евр. не вполне ясно.
16  [13] — Или: буду терпеливо ждать дня беды, когда нападет на нас притеснитель.
19  [14] — Ср. Пс 6:1.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.