Софония 2 глава

Книга пророка Софонии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Собирайся, сходись,1 народ непокорный,2
 
Собери́тесѧ и҆ свѧжи́тесѧ, ѩ҆зы́къ ненака́занный,

пока не свершилась Божья воля,3 пока дни твои благодатные не пролетели, как мякина, пока не воспылал гнев ГОСПОДА и не настиг вас день гнева Его!
 
пре́жде не́же бы́ти ва́мъ ѩ҆́коже цвѣ́тѹ мимоходѧ́щѹ въ де́нь, пре́жде не́же прїитѝ на вы̀ гнѣ́вѹ гд҇ню, пре́жде не́же прїитѝ на вы̀ дню̀ ѩ҆́рости гд҇ни.

К ГОСПОДУ стремитесь, по заповедям Его живущие,4 все смиренные люди земли!5 Ищите правды и к кротости стремитесь, тогда, быть может, вы от гибели укроетесь в день гнева ГОСПОДНЯ.
 
Взыщи́те гд҇а, всѝ смире́ннїи землѝ, сѹ́дъ содѣва́йте и҆ пра́вды взыщи́те, (взыщи́те кро́тости) и҆ ѿвѣща́йте ѧ҆̀, ѩ҆́кѡ да покры́етесѧ въ де́нь гнѣ́ва гд҇нѧ.

Покинут Газу жители ее, Ашкелон в запустение придет, жителей Ашдода среди бела дня изгонят, а Экрон искоренен будет.
 
Занѐ га́за расхище́на бѹ́детъ, и҆ а҆скалѡ́нъ во и҆зчезнове́нїе бѹ́детъ: и҆ а҆зѡ́тъ въ полѹ́дни ѿве́ржетсѧ, и҆ а҆ккарѡ́нъ и҆скорени́тсѧ.

Горе вам, керитеи,6 народ страны прибрежной; против вас, филистимляне, Ханаана жители, направлены слова ГОСПОДНИ: «Уничтожу Я вас, никого в живых не оставлю».
 
Го́ре живѹ́щымъ на ѹ҆́жи морстѣ́мъ, прише́лцы кри́тстїи: сло́во гд҇не на ва́съ, ханаа́не, землѐ и҆ноплеме́нникѡвъ, и҆ погѹблю́ вы ѿ жили́ща:

И станет местом пастухов, отар овечьих страна прибрежная, где жили керитеи.7
 
и҆ бѹ́детъ кри́тъ па́жить стада́мъ и҆ ѡ҆гра́да ѻ҆вца́мъ,

Иуды дому, его остатку принадлежать будет край этот, там найдут они пастбище для скота своего, а вечерами найдут себе приют в домах Ашкелона — о них ГОСПОДЬ, их Бог, позаботится и благоденствие их восстановит.8
 
и҆ бѹ́детъ ѹ҆́же морско́е ѡ҆ста́вшымъ до́мѹ ї҆ѹ́дина: на ни́хъ пожирѹ́ютъ въ домѣ́хъ а҆скалѡ́нихъ, къ ве́черѹ вита́ти и҆́мѹтъ ѿ лица̀ сынѡ́въ ї҆ѹ́диныхъ, ѩ҆́кѡ присѣтѝ и҆̀хъ гд҇ь бг҃ъ и҆́хъ и҆ возвратѝ плѣ́нъ и҆́хъ.

«Услышал Я язвительные насмешки Моава и оскорбительные слова аммонитян: народ они Мой поносили и посягали на землю его.
 
Слы́шахъ поношє́нїѧ мѡа҄влѧ и҆ ѹ҆кори҄зны сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ,ѡ҆ ни́хже поноша́хѹ лю́демъ мои҄мъ и҆ велича́хѹсѧ на предѣ́лы моѧ҄.

А посему, как верно то, что Я есть, так же верно и то, что Моав Содому уподобится, аммонитяне — Гоморре: крапивой зарастут и в соляные ямы, в пустошь обратятся навеки! — таково вещее слово ГОСПОДА Воинств, Бога Израилева. — Народа Моего остаток разграбит их, уцелевшие из Моего народа в удел их получат».
 
Сегѡ̀ ра́ди живѹ̀ а҆́зъ, гл҃етъ гд҇ь си́лъ, бг҃ъ ї҆и҃левъ: занѐ мѡа́въ ѩ҆́кѡ содо́ма бѹ́детъ, и҆ сы́нове а҆ммѡ҄ни ѩ҆́кѡ гомо́рра, и҆ дама́скъ ѡ҆ста́вленъ ѩ҆́кѡ сто́гъ гѹме́нный и҆ разоре́нъ во вѣ́къ: и҆ про́чїи люді́й мои́хъ расхи́тѧтъ ѧ҆̀, и҆ ѡ҆ста́вшїи ѩ҆зы́ка моегѡ̀ наслѣ́дѧтъ и҆̀хъ.

За гордыню свою они поплатятся, за то, что поносили народ ГОСПОДА Воинств и посягали на него.
 
Сїѐ и҆̀мъ за досажде́нїе и҆́хъ, занѐ поноси́ша и҆ возвели́чишасѧ на лю́ди гд҇а вседержи́телѧ.

Повергнет их ГОСПОДЬ в страх и трепет, сметет с лица земли всех их идолов и божков. Тогда Ему поклоняться станет каждый народ, где бы он ни жил, на побережьях и на островах.
 
ѩ҆ви́тсѧ гд҇ь на ни́хъ и҆ потреби́тъ всѧ҄ бо́ги ѩ҆зы́кѡвъ земны́хъ: и҆ покло́нѧтсѧ є҆мѹ̀ кі́йждо ѿ мѣ́ста своегѡ̀, всѝ ѻ҆́строви ѩ҆зы́честїи.

И вас, кушитов, меч Его9 сразит.
 
И҆ вы̀, мѹ́рини, ѩ҆́звени ѻ҆рѹ́жїемъ мои́мъ бѹ́дете.

Поднимет Он руку Свою в сторону севера — и разрушит Ассирию. Ниневию разорит, обратит в сухую пустыню.
 
И҆ простре́тъ рѹ́кѹ свою̀ на сѣ́веръ и҆ погѹби́тъ а҆ссѷрі́анина, и҆ положи́тъ нїнеѵі́ю во и҆зчезнове́нїе безво́дно, ѩ҆́кѡ пѹсты́ню:

Стада там пристанище свое найдут и дикие звери. Сычи и совы10 будут жить на верхушках колонн; в окнах уханье их слышно будет по ночам, обломки завалят пороги, обнажатся кедровые балки.
 
и҆ пожирѹ́ютъ посредѣ̀ є҆ѧ̀ стада̀ и҆ всѝ ѕвѣ́рїе земні́и, и҆ хамелео́ны и҆ є҆́жеве во гнѣ́здахъ є҆ѧ̀ вогнѣздѧ́тсѧ: и҆ ѕвѣ́рїе возвы́ютъ въ разсѣ́линахъ є҆ѧ̀, и҆ вра́нове во вратѣ́хъ є҆ѧ̀, занѐ ке́дръ возноше́нїе є҆ѧ̀.

Тот ли это город, прежде ликовавший, что жил беспечно и обольщал себя, говоря: «Вот я каков, и кто бы мог со мной сравниться?!» Ну а теперь во что он превратился?! — Одни руины и зверей пристанище! Всякий проходящий мимо бранится и грозит кулаком.
 
Се́й гра́дъ презо́рливый, живѧ́й на ѹ҆пова́нїи, глаго́лѧй въ се́рдцы свое́мъ: а҆́зъ є҆́смь, и҆ нѣ́сть по мнѣ̀ є҆щѐ: ка́кѡ бы́сть во и҆зчезнове́нїе, па́жить ѕвѣрє́мъ; всѧ́къ мимоходѧ́й сквозѣ̀ є҆го̀ позви́ждетъ и҆ воздви́гнетъ рѹцѣ̀ своѝ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: задумайся, приди в себя.
1  [2] — Или: бесстыдный.
2  [3] — Или: пока не настал (определенный Богом) срок.
3  [4] — Или: живущие по справедливости.
3  [5] — Или: на земле.
5  [6] — Возможно, речь идет о филистимлянах, но некоторые предполагают связь керитеев с жителями о. Крит (критянами).
6  [7] — Значение евр. слова тут неясно.
7  [8] — Или: возвратит плененных.
12  [9] — Букв.: Мой.
14  [10] — Или: сычи и ежи — перевод названий этих живых существ предположителен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.