Захария 10 глава

Книга пророка Захарии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Дождя просите у ГОСПОДА в пору поздних, весенних дождей — это ГОСПОДЬ собирает грозовые тучи, ливневыми дождями одаряет землю, растениями на полях — всех живущих.
 
Проси́те ѿ гд҇а дождѧ̀ во вре́мѧ ра́ннѧгѡ и҆ по́зднѧгѡ: гд҇ь сотворѝ привидѣ҄нїѧ, и҆ до́ждь зи́менъ да́стъ и҆̀мъ, комѹ́ждо ѕла́къ на селѣ̀.

«А идолы1 ложь предвещают, видения гадателей — обман, рассказывают они сны придуманные, утешают пустыми словами. Вот и скитаются люди, словно овцы, что остались без пастыря.
 
Занѐ провѣща́ющїи глаго́лаша трѹды̀, и҆ вражби́телїе видѣ҄нїѧ лѡ́жна и҆ сѡ́нїѧ лжи҄ва глаго́лахѹ, сѹ́етными ѹ҆тѣша́хѹ: сегѡ̀ ра́ди и҆зсхо́ша ѩ҆́кѡ ѻ҆́вцы, и҆ ѡ҆ѕло́блени бы́ша, поне́же не бѣ̀ и҆зцѣле́нїѧ.

Потому велик гнев Мой на пастырей, за вожаков стада Я возьмусь». ГОСПОДЬ Воинств позаботится о пастве Своей, о потомках2 Иуды, и уподобит их великолепному коню боевому.3
 
На па́стырей прогнѣ́васѧ ѩ҆́рость моѧ̀, и҆ на а҆́гнцы посѣщѹ̀: и҆ посѣти́тъ гд҇ь бг҃ъ вседержи́тель ста́до своѐ, до́мъ ї҆ѹ́динъ, и҆ ѹ҆чини́тъ ѧ҆̀ а҆́ки конѧ̀ благолѣ́пна своего̀ во бра́ни.

И будет от рода Иуды камень краеугольный, от него и опора шатра, от него же и лук боевой, и всякий правитель, Богом призванный, от Иуды произойдет.
 
И҆ ѿ негѡ̀ призрѣ̀, и҆ ѿ негѡ̀ ѹ҆чинѝ, и҆ ѿ негѡ̀ лѹ́къ въ дѹ́сѣ ѩ҆́рости, и҆ ѿ негѡ̀ и҆зы́детъ всѧ́къ и҆згонѧ́ѧй въ то́мъ.

Все вместе они героями будут в бою, втопчут в грязь любого; бесстрашно сражаться станут — ведь с ними ГОСПОДЬ! — и посрамят они скачущих на конях.
 
И҆ бѹ́дѹтъ ѩ҆́кѡ ра́тницы попира́юще бре́нїе на пѹте́хъ во бра́ни, и҆ ѡ҆полча́тсѧ, ѩ҆́кѡ гд҇ь съ ни́ми, и҆ постыдѧ́тсѧ вса́дницы ко́ннїи.

«Укреплю дом Иуды, Иосифа дом спасу, пожалев их, возвращу из плена. Станут они жить так, будто и не отвергал Я их никогда, ведь Я ГОСПОДЬ, их Бог, на молитвы их отвечу!
 
И҆ ѹ҆крѣплю̀ до́мъ ї҆ѹ́довъ и҆ до́мъ ї҆ѡ́сифовъ сп҃сѹ̀, и҆ вселю̀ ѧ҆̀, поне́же возлюби́хъ ѧ҆̀, и҆ бѹ́дѹтъ а҆́ки бы не ѿврати́хъ и҆́хъ: занѐ а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ и҆́хъ и҆ ѹ҆слы́шѹ ѧ҆̀.

Будут тогда ефремляне из плена идти, как могучие воины, будут веселы их сердца, как от вина, увидев это, возвеселятся их дети — ГОСПОДЬ будет радостью их сердца.
 
И҆ бѹ́дѹтъ ѩ҆́кѡ ра́тницы є҆фре́мѡвы, и҆ возра́дѹетсѧ се́рдце и҆́хъ а҆́ки ѿ вїна̀: и҆ ча҄да и҆́хъ ѹ҆ви́дѧтъ и҆ возвеселѧ́тсѧ, и҆ возра́дѹетсѧ се́рдце и҆́хъ ѡ҆ гд҇ѣ.

Свистом их позову и соберу их, ведь Я уже совершил их избавление,4 они будут, как прежде, весьма многочисленны.
 
Возвѣщѹ̀ и҆̀мъ и҆ прїимѹ̀ ѧ҆̀, занѐ и҆скѹплю̀ и҆́хъ, и҆ ѹ҆мно́жатсѧ, ѩ҆́коже бѧ́хѹ мно́зи:

Хотя и рассеял Я Свой народ среди других народов, но и там, на чужбине, они будут помнить обо Мне, потому и выживут они и дети их и домой вернутся.
 
и҆ всѣ́ю ѧ҆̀ въ лю́дехъ, и҆ да́льнїи помѧнѹ́тъ мѧ̀, и҆ воспита́ютъ ча҄да своѧ҄, и҆ ѡ҆братѧ́тсѧ:

Из земли египетской их назад возвращу, из Ассирии соберу, в Гиладе и на Ливане расселять их буду, пока места для них не останется.
 
и҆ возвращѹ̀ ѧ҆̀ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ и҆ ѿ а҆ссѷрі́анъ прїимѹ̀ ѧ҆̀, и҆ въ галааді́тъ и҆ въ лїва́нъ введѹ̀ ѧ҆̀, и҆ не и҆́мать ѡ҆ста́ти ѿ ни́хъ ни є҆ди́нъ.

Пройдут они5 сквозь море страданий, преодолевая и усмиряя волны его; все глубины Нила пересохнут. Гордыню Ассирии унижу, отниму у Египта жезл, власти лишу.
 
И҆ про́йдѹтъ мо́ремъ ѹ҆́зкимъ и҆ поразѧ́тъ въ мо́ри вѡ́лны, и҆ и҆зсѧ́кнѹтъ всѧ҄ глѹбины҄ рѣчны҄ѧ, и҆ ѿи́метсѧ всѧ́ко досажде́нїе а҆ссѷрі́йско, и҆ ски́птръ є҆гѵ́петскъ ѿи́метсѧ.

Но сила Израиля будет в ГОСПОДЕ, с именем Его будут жить», — это ГОСПОДА вещее слово.
 
И҆ ѹ҆крѣплю̀ ѧ҆̀ ѡ҆ гдѣ̀ бз҃ѣ и҆́хъ, и҆ ѡ҆ и҆́мени є҆гѡ̀ восхва́лѧтсѧ, гл҃етъ гд҇ь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: терафимы, т. е. «хранители и покровители дома». Речь идет о рукотворных фигурках языческих божеств; они имели как религиозное, так и правовое значение в семье и переходили от отца к законному наследнику.
3  [2] — Букв.: о доме.
3  [3] — Букв.: Он сделает их Своим великолепным конем в битве — художественный образ верности при совершении ответственного служения.
8  [4] — Или: выкупил.
11  [5] — Так в LXX; масоретский текст: он пройдет, друг. возм. пер.: Господь пройдет.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.