Числа 14 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Волнение охватило всю общину — кричали и плакали все в ту ночь.
 
И҆ взе́мъ ве́сь со́нмъ, дадѐ гла́съ: и҆ пла́кахѹсѧ лю́дїе всю̀ но́щь тѹ̀:

Мятеж подняли сыны Израилевы против Моисея и Аарона, заявляя им: «Лучше бы умерли мы в Египте или в этой пустыне сгинули!
 
и҆ ропта́хѹ на мѡѷсе́а и҆ а҆арѡ́на всѝ сы́нове ї҆и҃лтестїи, и҆ реко́ша къ ни҄мъ ве́сь со́нмъ:

Зачем надо было ГОСПОДУ выводить нас в эту землю? Чтобы пасть нам от меча, а жены наши и дети малые военной добычей стали? Почему бы нам прямо сейчас же не вернуться в Египет?»
 
ѽ, дабы̀ ѹ҆́мерли бы́хомъ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, и҆лѝ въ пѹсты́ни се́й да бы́хомъ ѹ҆́мерли: и҆ вскѹ́ю вво́дитъ на́съ гд҇ь въ зе́млю сїю̀, є҆́же па́сти на бра́ни; жєны̀ на́шѧ и҆ дѣ́ти на́шѧ бѹ́дѹтъ въ разграбле́нїе: нн҃ѣ ѹ҆̀бо лѹ́чше є҆́сть на́мъ возврати́тисѧ во є҆гѵ́петъ.

Дошло до того, что восставшие стали говорить между собой, что им надо выбрать себе другого предводителя и отправляться назад в Египет.
 
И҆ речѐ дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ: поста́вимъ себѣ̀ старѣ́йшинѹ, и҆ возврати́мсѧ во є҆гѵ́петъ.

Моисей и Аарон пали ниц перед собравшейся общиной сынов Израилевых.
 
И҆ падо́ста мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ ни́цъ пред̾ всѣ́мъ со́нмомъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ.

А Иисус Навин и Халев, сын Ефуннэ, оба из тех, кто сам видел землю ханаанскую, в сокрушении разодрали на себе одежды
 
Ї҆исѹ́съ же сы́нъ наѵи́нъ и҆ хале́въ сы́нъ ї҆ефонні́инъ ѿ соглѧ́давшихъ зе́млю, растерза́ста ри҄зы своѧ҄

и пытались вразумить всю общину сынов Израилевых: «Земля, через которую мы прошли, осматривая ее, прекрасна!
 
и҆ реко́ста ко всемѹ̀ со́нмѹ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, глаго́люще: землѧ̀, ю҆́же соглѧ́дахомъ, добра̀ є҆́сть ѕѣлѡ̀ ѕѣлѡ̀:

Если благоволит нам ГОСПОДЬ, введет Он нас в эту землю — землю, источающую молоко и мед, — и отдаст нам ее.
 
а҆́ще лю́битъ на́съ гд҇ь, введе́тъ на́съ въ зе́млю тѹ̀ и҆ да́стъ ю҆̀ на́мъ: землѧ́ же є҆́сть кипѧ́щаѧ ме́домъ и҆ млеко́мъ:

Только не восставайте против ГОСПОДА и не бойтесь людей той земли! Мы, как с куском хлеба, расправимся с ними. Нет у них никакой защиты: ГОСПОДЬ-то ведь с нами! Не бойтесь их!»
 
но ѿ гд҇а не бѹ́дите ѿстѹ҄пницы: вы́ же не ѹ҆бо́йтесѧ люді́й землѝ тоѧ̀, поне́же въ снѣ́дь на́мъ є҆́сть: ѿстѹпи́ло бо вре́мѧ ѿ ни́хъ, гд҇ь же съ на́ми: не ѹ҆бо́йтесѧ и҆́хъ.

Но, не внимая словам Иисуса и Халева, вся община угрожала побить их камнями, когда вдруг на виду у всех сынов Израилевых слава ГОСПОДНЯ явила себя у Шатра Откровения.
 
И҆ речѐ ве́сь со́нмъ поби́ти и҆̀хъ ка́менїемъ: и҆ сла́ва гд҇нѧ ѩ҆ви́сѧ во ѡ҆́блацѣ над̾ ски́нїею свидѣ́нїѧ всѣ҄мъ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ.

ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Доколе народ сей будет ни во что ставить Меня? До каких пор они не будут верить Мне, несмотря на все знамения, которые совершил Я среди них?
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: доко́лѣ преѡгорчева́ютъ мѧ̀ лю́дїе сі́и; и҆ доко́лѣ не вѣ́рѹютъ мнѣ̀ во всѣ́хъ зна́менїихъ, ѩ҆̀же сотвори́хъ въ ни́хъ;

Нашлю на них моровое поветрие1 и откажусь от них. А от твоих потомков произведу народ многочисленнее и сильнее, чем они».
 
поражѹ̀ и҆̀хъ сме́ртїю и҆ погѹблю̀ и҆̀хъ: и҆ сотворю́ тѧ и҆ до́мъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ въ ѩ҆зы́къ вели́къ и҆ мно́гъ па́че не́жели се́й.

Тогда Моисей возразил ГОСПОДУ: «Но об этом услышат в Египте, откуда Ты вывел этот народ силою Своею,
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й ко гд҇ѹ: и҆ ѹ҆слы́шатъ є҆гѵ́птѧне, ѩ҆́кѡ возве́лъ є҆сѝ крѣ́постїю твое́ю лю́ди твоѧ҄ сїѧ҄ ѿ ни́хъ:

и расскажут жителям этой страны, Ханаана. А они ведь тоже слышали уже, что Ты, ГОСПОДИ, в этом народе пребываешь и лицом к лицу являешь Себя ему, о ГОСПОДИ; облако Твое стоит над ними, и идешь Ты перед ними днем в столпе облачном, а ночью — в огненном.
 
но и҆ всѝ живѹ́щїи на землѝ се́й слы́шаша, ѩ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ гд҇ь въ лю́дехъ си́хъ, и҆́же ѻ҆чи́ма ко ѻ҆чесе́мъ ѩ҆влѧ́ешисѧ, гд҇и, и҆ ѡ҆́блакъ тво́й ста̀ над̾ ни́ми, и҆ столпо́мъ ѡ҆́блачнымъ и҆́деши ты̀ пред̾ ни́ми въ де́нь, и҆ столпо́мъ ѻ҆́гненнымъ въ нощѝ:

И если Ты теперь одним ударом умертвишь их всех, тогда народы, которые слышали о славе Твоей, скажут:
 
и҆ потреби́ши лю́ди сїѧ҄ а҆́ки є҆ди́наго человѣ́ка: и҆ рекѹ́тъ всѝ ѩ҆зы́цы, є҆ли́цы слы́шаша и҆́мѧ твоѐ, глаго́люще:

„Не смог ГОСПОДЬ привести этих людей в землю, которую клятвенно им обещал, потому и погубил их в пустыне“.
 
зане́же не возмо́же гд҇ь люді́й свои́хъ ввестѝ въ зе́млю, ѡ҆ не́йже клѧ́тсѧ и҆̀мъ, погѹбѝ и҆̀хъ въ пѹсты́ни:

Так пусть же ныне явится в величии своем сила Владыки моего, как Ты и провозглашал:
 
и҆ нн҃ѣ да вознесе́тсѧ рѹка̀ твоѧ̀, гд҇и, ѩ҆́коже ре́клъ є҆сѝ, гл҃ѧ:

„ГОСПОДЬ долготерпеливый2 и великий в любви Своей неизменной, прощает Он беззаконие и преступление, не поступаясь, однако, справедливым наказанием виновных; Он и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Его “.
 
гд҇ь долготерпѣли́въ и҆ многомл҇тивъ и҆ и҆́стиненъ, ѿе́млѧй беззакѡ́нїѧ и҆ непра҄вды и҆ грѣхѝ, и҆ ѡ҆чище́нїемъ не ѡ҆чи́ститъ пови́ннагѡ, ѿдаѧ̀ грѣхѝ ѻ҆тцє́въ на ча҄да, до тре́тїѧгѡ и҆ четве́ртагѡ ро́да:

Прости же грех народу сему по величию любви Твоей неизменной, как Ты прощал ему до сих пор от самого ухода его из Египта».
 
ѡ҆ста́ви грѣ́хъ лю́демъ си҄мъ по вели́цѣй мл҇ти твое́й, ѩ҆́коже мл҇тивъ бы́лъ є҆сѝ и҆̀мъ ѿ є҆гѵ́пта да́же до нн҃ѣ.

И сказал ГОСПОДЬ: «Я простил их по просьбе твоей.
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: мл҇тивъ и҆̀мъ є҆́смь по словесѝ твоемѹ̀:

Но как верно то, что Я жив и что славою Моей3 вся земля наполнится,
 
но живѹ̀ а҆́зъ, и҆ пр҇нѡ живе́тъ и҆́мѧ моѐ, и҆ напо́лнитъ сла́ва гд҇нѧ всю̀ зе́млю:

так точно и ни один из тех, кто видел славу Мою и знамения Мои, которые творил Я в Египте и в пустыне, и кто, несмотря на это, вновь и вновь дерзко противился Мне,4 не прислушиваясь к гласу Моему,
 
ѩ҆́кѡ всѝ мѹ́жїе ви́дѧщїи сла́вѹ мою̀ и҆ зна́мєнїѧ, ѩ҆̀же сотвори́хъ во є҆гѵ́птѣ и҆ въ пѹсты́ни се́й, и҆ и҆скѹси́ша мѧ̀, сѐ, десѧ́тое, и҆ не послѹ́шаша гла́са моегѡ̀,

никто из них не увидит той земли, что Я клятвенно обещал отцам их, ни один из тех, кто хулил Меня.
 
и҆́стиннѡ не ѹ҆́зрѧтъ землѝ, є҆́юже клѧ́хсѧ ѻ҆тцє́мъ и҆́хъ: ра́звѣ ча́дѡмъ и҆́хъ, ѩ҆̀же сѹ́ть со мно́ю здѣ̀, и҆̀же не вѣ́дѧтъ добра̀ и҆ ѕла̀, всѧ́къ ю҆́ноша не вѣ́дый, си҄мъ да́мъ зе́млю: вси́ же разгнѣ́вавшїи мѧ̀ не ѹ҆́зрѧтъ ю҆̀:

Только Халева, слугу Моего, — человека иного духа, полностью Мне преданного, — введу Я в землю, в которую он уже ходил, и потомки его унаследуют ее
 
ра́бъ же мо́й хале́въ, ѩ҆́кѡ бы́сть дх҃ъ и҆́нъ въ не́мъ, и҆ возслѣ́дова мнѣ̀, введѹ̀ є҆го̀ въ зе́млю, въ ню́же ходи́лъ та́мѡ, и҆ сѣ́мѧ є҆гѡ̀ наслѣ́дитъ ю҆̀:

(а пока в той долине живут амалекитяне и ханаанеи). Вы же завтра разворачивайтесь и направляйтесь в пустыню, по дороге к Красному морю».5
 
а҆мали́къ же и҆ ханане́й живѹ́тъ во ю҆до́ли: ѹ҆́трѣ возврати́тесѧ и҆ подви́гнитесѧ вы̀ въ пѹсты́ню пѹте́мъ мо́рѧ чермна́гѡ.

При этом ГОСПОДЬ сказал Моисею и Аарону:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ, гл҃ѧ:

«Как долго будет продолжаться этот ропот против Меня людей,6 зла исполненных? От этих ропщущих израильтян довольно Я выслушал жалоб.
 
доко́лѣ со́нмъ се́й ѕлы́й; ѩ҆̀же ѻ҆нѝ ро́пщѹтъ проти́вѹ мнѣ̀, ропта́нїе сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆́мже возропта́ша ѡ҆ ва́съ, слы́шахъ:

Скажи им: „Вас послушав, Я поступлю с вами по словам вашим, — говорит ГОСПОДЬ, — и это так же верно, как и то, что Я жив.
 
рцы̀ и҆̀мъ: живѹ̀ а҆́зъ, гл҃етъ гд҇ь: и҆́стиннѡ, ѩ҆́коже глаго́ласте во ѹ҆́шы моѝ, та́кѡ сотворю̀ ва́мъ:

Эта пустыня будет усеяна трупами вашими — каждого из вас от двадцати лет и старше, включенных в перепись, — всех, кто роптал на Меня.
 
въ пѹсты́ни се́й падѹ́тъ тѣлеса̀ ва҄ша, и҆ всѐ соглѧ́данїе ва́ше, и҆ сочтє́нїѧ ва҄ша, ѿ два́десѧти лѣ́тъ и҆ вы́шше, є҆ли́цы ропта́ша на мѧ̀:

Никто из вас не войдет в ту землю, в которой вас поселить Я торжественно клялся,7 — никто, кроме Халева, сына Ефуннэ, и Иисуса Навина.
 
а҆́ще вы̀ вни́дете въ зе́млю, на ню́же простро́хъ рѹ́кѹ мою̀, всели́ти ва́съ на не́й, ра́звѣ хале́въ сы́нъ ї҆ефонні́инъ и҆ ї҆исѹ́съ сы́нъ наѵи́нъ:

Но малых детей, о которых вы говорили, что военной добычей станут они, — их введу Я в землю, от которой вы отказались, и они ее узнают, узнают, как хороша она.
 
и҆ ча҄да ва҄ша, и҆̀хже рѣ́сте въ разграбле́нїи бы́ти, введѹ̀ ѧ҆̀ въ зе́млю, и҆ наслѣ́дѧтъ зе́млю, ѿ неѧ́же вы̀ ѿверго́стесѧ:

А что до прочих из вас — пустыня будет усеяна трупами вашими.
 
и҆ тѣлеса̀ ва҄ша падѹ́тъ въ пѹсты́ни се́й:

Дети ваши, словно пастухи с отарами, скитаться будут по пустыне сорок лет, страдая из-за неверности вашей, пока последний из вас не умрет.
 
сы́нове же ва́ши пасо́ми бѹ́дѹтъ въ пѹсты́ни четы́редесѧть лѣ́тъ, и҆ носи́ти и҆́мѹтъ блѹже́нїе ва́ше, до́ндеже потребѧ́тсѧ тѣлеса̀ ва҄ша въ пѹсты́ни:

По числу дней, в которые вы осматривали Ханаан, а их было сорок, — день за год, целых сорок лет будете страдать за свое нечестие и познаете, что значит идти Мне наперекор“.8
 
по числѹ̀ дні́й, въ ни́хже соглѧ́дасте зе́млю, четы́редесѧть дні́й, за де́нь лѣ́то цѣ́лое, понесе́те грѣхѝ ва́шѧ четы́редесѧть лѣ́тъ, и҆ ѹ҆вѣ́сте ѩ҆́рость гнѣ́ва моегѡ̀:

Я, ГОСПОДЬ, изрек это и непременно так и сделаю с этой исполненной зла общиной, сговорившейся против Меня. Конец придет им в этой пустыне. Здесь умрут».
 
а҆́зъ гд҇ь гл҃ахъ ва́мъ: и҆́стиннѡ та́кѡ сотворю̀ со́нмѹ семѹ̀ ѕло́мѹ, воста́вшемѹ на мѧ̀: въ пѹсты́ни се́й потребѧ́тсѧ, и҆ та́мѡ и҆́змрѹтъ.

Те мужи, которых Моисей посылал осмотреть землю и которые, распространив о ней худую молву по возвращении своем, привели к ропоту против Моисея всю общину,
 
И҆ мѹ́жїе, и҆̀хже посыла̀ мѡѷсе́й соглѧ́дати зе́млю, и҆ прише́дше возропта́ша на ню̀ къ со́нмѹ, є҆́же бы и҆знестѝ словеса̀ ѕла҄ ѡ҆ землѝ,

эти люди, говорившие худо о Земле обетованной, умерли пред ГОСПОДОМ — покарал Он их.
 
и҆ и҆зомро́ша мѹ҄жи, глаго́лавшїи ѡ҆ землѝ ѕло̀, ѩ҆́звою пред̾ гд҇емъ:

В живых остались только Иисус Навин и Халев, сын Ефуннэ, единственные из всех тех, кто осматривал землю.
 
и҆ ї҆исѹ́съ сы́нъ наѵи́нъ и҆ хале́въ сы́нъ ї҆ефонні́инъ жи҄вы ѡ҆ста́стасѧ ѿ мѹже́й тѣ́хъ ходи́вшихъ соглѧ́дати зе́млю.

Когда Моисей передал эти слова всем сынам Израилевым, они впали в великую скорбь.
 
И҆ глаго́ла мѡѷсе́й словеса̀ сїѧ҄ ко всѣ҄мъ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ: и҆ воспла́кашасѧ лю́дїе ѕѣлѡ̀,

А утром, встав рано, они уже собрались идти к хребту холмистого края, говоря: «Мы согрешили, однако теперь мы готовы идти в ту местность, о которой говорил ГОСПОДЬ».
 
и҆ воста́вше заѹ́тра, взыдо́ша на ве́рхъ горы̀, глаго́люще: сѐ, мы̀ взы́демъ на мѣ́сто, є҆́же речѐ гд҇ь, ѩ҆́кѡ согрѣши́хомъ.

Но Моисей сказал: «Зачем же преступаете повеление ГОСПОДНЕ?! Ничего хорошего из этого не выйдет.
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й: вскѹ́ю вы̀ престѹпа́ете сло́во гд҇не; не благопоспѣ́шно бѹ́детъ ва́мъ:

Не начинайте наступления, ибо нет с вами ГОСПОДА, — разобьют вас враги ваши.
 
не восходи́те: нѣ́сть бо гд҇ь съ ва́ми: и҆ паде́те пред̾ лице́мъ вра҄гъ ва́шихъ:

Перед вами ведь амалекитяне и ханаанеи, и вы падете от меча, потому что отвернулись от ГОСПОДА и не будет Его с вами».
 
занѐ а҆мали́къ и҆ ханане́й та́мѡ пред̾ ва́ми, и҆ паде́те мече́мъ, поне́же ѿврати́стесѧ, не покарѧ́ющесѧ гд҇ѹ, и҆ не бѹ́детъ гд҇ь съ ва́ми.

Но они в своей самонадеянности отправились к хребту холмистого края. (А ковчег Завета ГОСПОДНЯ и Моисей оставались в стане.)
 
И҆ понѹ́дившесѧ взыдо́ша на ве́рхъ горы̀: кївѡ́тъ же завѣ́та гд҇нѧ и҆ мѡѷсе́й не дви́гнѹшасѧ и҆з̾ среды̀ полка̀.

Жившие на тех холмах амалекитяне и ханаанеи сошли вниз и, нанеся им сокрушительное поражение, гнали их до Хормы.
 
И҆ сни́де а҆мали́къ и҆ ханане́й сѣдѧ́й въ горѣ̀ то́й, и҆ сотро́ша и҆̀хъ, и҆ и҆зсѣко́ша и҆̀хъ да́же до є҆рма́на: и҆ возврати́шасѧ въ по́лкъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
12  [1] — LXX: смерть.
18  [2] — Или: выдержанный; букв.: медлен (на то), чтобы гневаться.
21  [3] — Букв.: славой Господней.
22  [4] — Или (ближе к букв.): испытывал Меня — в знач. проверял Мое терпение; традиционный перевод: искушал.
25  [5] — Или: к Тростниковому морю; или: к морю Суф; Син. пер.: к Чермному морю.
27  [6] — Букв.: общины; то же в ст. 35.
30  [7] — Букв.: (обещал) поднимая руку Свою.
34  [8] — Или: когда Я врагом вашим стану.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.