Числа 15 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

ГОСПОДЬ велел Моисею
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

передать сынам Израилевым: «Когда придете вы в землю, которую Я дам вам, чтобы вы поселились в ней,
 
глаго́ли сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ и҆ рече́ши къ ни҄мъ: є҆гда̀ вни́дете въ зе́млю вселе́нїѧ ва́шегѡ, ю҆́же а҆́зъ даю̀ ва́мъ,

и будете приносить дары ГОСПОДУ — полностью на огне сжигаемые жертвоприношения или другие жертвы, по обету совершаемые или из особого рвения и в дни установленных праздников для благоухания, приятного ГОСПОДУ, из крупного рогатого скота или мелкого —
 
и҆ сотворитѐ прино́съ гд҇ѹ во всесожже́нїе и҆лѝ же́ртвѹ, є҆́же возвели́чити мольбѹ̀, и҆лѝ благово́льнѹ, и҆лѝ въ пра́здники ва́шѧ въ воню̀ благово́нїѧ гд҇ѹ, а҆́ще ѹ҆́бѡ ѿ волѡ́въ, и҆лѝ ѿ ѻ҆ве́цъ:

приносящий ГОСПОДУ дар свой должен принести и хлебный дар: десятую часть эфы лучшей пшеничной муки, политой четвертью гина1 оливкового масла,
 
и҆ да принесе́тъ приносѧ́й да́ръ сво́й гд҇ѹ же́ртвѹ, мѹкѝ пшени́чны десѧ́тѹю ча́сть є҆́фї (мѣ́ры), вмѣ́шены въ є҆ле́й четве́ртыѧ ча́сти їна (мѣ́ры):

и в возлияние четверть гина вина на каждого ягненка, приносимого во всесожжение или в жертву иного рода.
 
и҆ вїна̀ на возлїѧ́нїе четве́ртѹю ча́сть їна сотвори́те во всесожже́нїе и҆лѝ въ же́ртвѹ: а҆́гнцѹ є҆ди́номѹ да сотвори́ши толи́кѡ, прино́съ воню̀ благово́нїѧ гд҇ѹ.

Если же принесете барана в жертву, то для хлебного дара понадобится две десятых эфы лучшей пшеничной муки, политой третью гина оливкового масла;
 
И҆ ѻ҆внѹ̀, є҆гда̀ творитѐ є҆го̀ во всесожже́нїе и҆лѝ въ же́ртвѹ, да сотвори́ши же́ртвѹ мѹкѝ пшени́чны двѣ̀ десѧти҄ны вмѣ́шаны въ є҆ле́й, тре́тїю ча́сть їна (мѣ́ры):

в возлияние при этом надо принести треть гина вина для благоухания, приятного ГОСПОДУ.
 
и҆ вїна̀ на возлїѧ́нїе тре́тїю ча́сть їна принесетѐ въ воню̀ благово́нїѧ гд҇ѹ.

Когда приносите в жертву ГОСПОДУ молодого быка, во всесожжение, или как жертву во исполнение обета, или как благодарственную жертву,
 
А҆́ще же творитѐ ѿ волѡ́въ во всесожже́нїе и҆лѝ въ же́ртвѹ, є҆́же возвели́чити мольбѹ̀, и҆лѝ во спаси́телное гд҇ѹ,

тут же принесите и хлебный дар: три десятых эфы лучшей пшеничной муки, политой половиной гина оливкового масла;
 
и҆ принесе́тъ съ телце́мъ прино́съ мѹкѝ пшени́чны трѝ десѧти҄ны вмѣ́шаны въ є҆ле́й, по́лъ їна (мѣ́ры):

а в возлияние надо принести половину гина вина; и всё это будет как ваш дар, как благоухание, приятное для ГОСПОДА.
 
и҆ вїна̀ на возлїѧ́нїе по́лъ їна (мѣ́ры), прино́съ въ воню̀ благово́нїѧ гд҇ѹ.

Так следует делать всегда, когда приносите ГОСПОДУ молодого быка, барана, ягненка или козла.
 
Та́кѡ да сотвори́ши телцѹ̀ є҆ди́номѹ, и҆лѝ ѻ҆внѹ̀ є҆ди́номѹ, и҆лѝ а҆́гнцѹ є҆ди́номѹ ѿ ѻ҆ве́цъ и҆лѝ ѿ ко́зъ:

Каким бы ни было число приносимых жертв, при каждом таком заклании приносите и дары хлебные.
 
по числѹ̀ и҆́хъ, ѩ҆̀же а҆́ще сотворитѐ, та́кѡ сотвори́те є҆ди́номѹ по числѹ̀ и҆́хъ.

Каждый исконный израильтянин должен это делать, когда будет приносить дар для благоухания, приятного ГОСПОДУ.
 
Всѧ́къ тѹзе́мецъ да сотвори́тъ та́кѡ сицєва́ѧ принестѝ приношє́нїѧ въ воню̀ благово́нїѧ гд҇ѹ:

А если живет среди вас переселенец или в будущем кто-либо поселится среди потомков ваших и захочет он принести дар как благоухание, приятное ГОСПОДУ, то и он должен делать всё так, как и вы.
 
а҆́ще же пришле́цъ въ ва́съ прибѹ́детъ въ землѝ ва́шей, и҆лѝ и҆́же а҆́ще бѹ́детъ въ ва́съ въ родѣ́хъ ва́шихъ, и҆ сотвори́тъ прино́съ въ воню̀ благово́нїѧ гд҇ѹ, ѩ҆́коже творитѐ вы̀, та́кѡ да сотвори́тъ.

Для всего народа вашего2 да будет у вас одно установление и для вас, и для переселенцев, живущих среди вас, установление непреложное для всех поколений ваших. При жертвоприношениях между вами и переселенцами нет различия перед ГОСПОДОМ.
 
Со́нме гд҇нь, зако́нъ є҆ди́нъ да бѹ́детъ ва́мъ и҆ прише́лцємъ прилежа́щымъ въ ва́съ, зако́нъ вѣ́чный въ ро́ды ва́шѧ: ѩ҆́коже вы̀, (та́кѡ) и҆ пришле́цъ да бѹ́детъ пред̾ гд҇емъ:

Один закон и одни права3 для всех: и для вас, и для переселенцев, живущих среди вас».
 
зако́нъ є҆ди́нъ да бѹ́детъ и҆ ѡ҆правда́нїе є҆ди́но да бѹ́детъ ва́мъ и҆ прише́лцѹ прилежа́щемѹ въ ва́съ.

И еще велел ГОСПОДЬ Моисею
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

передать сынам Израилевым: «Когда войдете вы в ту землю, в которую Я веду вас,
 
глаго́ли сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ и҆ рече́ши къ ни҄мъ: є҆гда̀ вни́дете въ зе́млю, въ ню́же а҆́зъ ввождѹ̀ ва́съ та́мѡ,

и будете есть хлеб той земли, принесите часть от него в возносимый дар ГОСПОДУ.
 
и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ ѩ҆́сте ѿ хлѣ́бѡвъ землѝ (тоѧ̀), ѿложи́те ѹ҆ча́стїе во ѿдѣле́нїе гд҇ѹ: нача́токъ тѣ́ста ва́шегѡ,

Из первого же замеса теста вы должны принести лепешку как возносимый дар; принести ее следует так же, как вы это делаете с возносимым даром с гумна при обмолоте зерна.
 
хлѣ́бъ ѿлѹчи́те ѹ҆ча́стїе ѻ҆́ное: ѩ҆́коже ѹ҆ча́стїе ѿ гѹмна̀,

Во всех грядущих поколениях ваших совершайте сие приношение ГОСПОДУ ежегодно из своего первого помола муки.
 
та́кѡ ѿдѣли́те то́й хлѣ́бъ, нача́токъ тѣ́ста ва́шегѡ, и҆ дади́те гд҇ѹ ѹ҆ча́стїе въ ро́ды ва́шѧ.

Но если вы с пути собьетесь и не исполните все заповеди, о которых говорил ГОСПОДЬ Моисею,
 
Є҆гда́ же согрѣшитѐ и҆ не сотворитѐ всѣ́хъ за́повѣдїй си́хъ, и҆̀хже гл҃а гд҇ь мѡѷсе́ю,

всего, что заповедал ГОСПОДЬ через Моисея начиная с того дня, когда ГОСПОДЬ дал вам заповеди на Синае, и после того, сделав их обязательными для всех поколений ваших,
 
ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь бг҃ъ къ ва́мъ рѹко́ю мѡѷсе́овою, ѿ днѐ въ ѻ҆́ньже повелѣ̀ гд҇ь къ ва́мъ, и҆ пото́мъ въ ро́ды ва́шѧ,

тогда за это по ошибке сделанное упущение, не замеченное общиной, она, осознав, должна будет всё приготовить, чтобы принести в жертву всесожжения молодого быка в благоухание, приятное ГОСПОДУ, вместе с предписанным хлебным даром и возлиянием и козла в жертву за грех.
 
и҆ бѹ́детъ а҆́ще ѿ ѻ҆че́съ со́нма сотвори́тсѧ нево́лею, и҆ да сотвори́тъ ве́сь со́нмъ телца̀ є҆ди́наго непоро́чна ѿ волѡ́въ во всесожже́нїе, въ воню̀ благово́нїѧ гд҇ѹ, и҆ же́ртвѹ сегѡ̀, и҆ возлїѧ́нїе є҆гѡ̀ по ѹ҆ставле́нїю, и҆ козла̀ є҆ди́наго ѿ ко́зъ грѣха̀ ра́ди:

И священник совершит для них то служение, которое приведет всю общину сынов Израилевых к единению с Богом, и они обретут прощение, ибо это было сделано по ошибке и за свое упущение они принесли дар ГОСПОДУ, принесли пред Ним жертву за грех.
 
и҆ да помо́литсѧ жре́цъ ѿ все́мъ со́нмѣ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ ѡ҆ста́витсѧ и҆̀мъ, ѩ҆́кѡ нехотѣ́нїе є҆́сть: и҆ сі́и принесо́ша да́ръ сво́й, принесе́нїе гд҇ѹ грѣха̀ ра́ди своегѡ̀ пред̾ гд҇емъ, нехотѣ́нїй ра́ди свои́хъ,

Обретут прощение и вся община сынов Израилевых, и переселенцы, которые живут среди вас, ибо неумышленно согрешил весь народ.
 
и҆ ѡ҆ста́витсѧ всемѹ̀ со́нмѹ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ и҆ прише́лцѹ прилежа́щемѹ въ ва́съ, ѩ҆́кѡ всѣ҄мъ лю́демъ нехотѣ́нное.

Если же какой-то человек согрешит неумышленно, он должен будет принести годовалую козу в жертву за грех.
 
А҆́ще же дѹша̀ є҆ди́на не хотѧ́щи согрѣши́тъ, да приведе́тъ ко́зѹ є҆ди́нѹ є҆динолѣ́тнѹ грѣха̀ ра́ди:

Священник совершит перед ГОСПОДОМ служение, дабы восстановить единение с Ним человека, который допустил ошибку и неумышленно согрешил, и тот обретет прощение.
 
и҆ да помо́литсѧ жре́цъ ѡ҆ дѹшѝ нехотѣ́вшей и҆ согрѣ́шшей нехотѣ́нїемъ пред̾ гд҇емъ, и҆ да помо́литсѧ ѡ҆ не́й, и҆ ѡ҆ста́витсѧ є҆́й.

Один закон пусть будет и для исконного израильтянина, и для переселенца, живущего среди вас, если совершат они неумышленный грех.
 
Насе́лникѹ (землѝ) сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ и҆ прише́лцѹ прилежа́щемѹ въ ни́хъ, зако́нъ є҆ди́нъ да бѹ́детъ и҆̀мъ, и҆́же а҆́ще сотвори́тъ не хотѧ́щь.

Но если кто вызывающе грешит,4 будь то исконный житель или переселенец, он тем самым бросает вызов ГОСПОДУ. Такой человек должен быть исторгнут: не место ему среди народа.
 
И҆ дѹша̀ ѩ҆́же сотвори́тъ рѹко́ю го́рдости ѿ тѹзе́мєцъ и҆лѝ ѿ прише́лцєвъ, бг҃а сїѧ̀ разгнѣ́ваетъ, и҆ потреби́тсѧ дѹша̀ та̀ ѿ люді́й свои́хъ:

Ведь он презрел слово ГОСПОДА и нарушил заповедь Его; посему должен быть навсегда исторгнут такой человек, и вина его — на нем».
 
ѩ҆́кѡ сло́во гд҇не презрѣ̀ и҆ за́пѡвѣди є҆гѡ̀ разсы́па, сотре́нїемъ да сотре́тсѧ дѹша̀ та̀: и҆ грѣ́хъ є҆ѧ̀ на не́й.

В то время когда сыны Израилевы еще были в пустыне, замечен там был один человек, собиравший дрова в день субботний.
 
И҆ бѧ́хѹ сы́нове ї҆и҃лєвы въ пѹсты́ни, и҆ ѡ҆брѣто́ша мѹ́жа собира́юща дрова̀ въ де́нь сѹббѡ́тный,

Заставшие нарушителя заповеди5 за этим занятием привели его к Моисею, Аарону и к собранию всему.
 
и҆ приведо́ша є҆го̀ ѡ҆брѣ́тшїи собира́юща дрова̀ въ де́нь сѹббѡ́тный къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ и҆ ко всемѹ̀ со́нмѹ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ,

Его взяли под стражу, пока не станет ясно, что с ним делать.
 
и҆ вверго́ша є҆го̀ въ темни́цѹ: не совѣща́ша бо, что̀ сотворѧ́тъ є҆мѹ̀.

Тогда ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Этот человек должен быть предан смерти. Пусть народ побьет его камнями за станом».
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ: сме́ртїю да ѹ҆́мретъ человѣ́къ се́й, да побїе́те є҆го̀ ка́менїемъ ве́сь со́нмъ внѣ̀ полка̀.

И вывели его за стан, где и был он побит камнями насмерть, как и велел ГОСПОДЬ Моисею.
 
И҆ и҆зведо́ша є҆го̀ ве́сь со́нмъ внѣ̀ полка̀, и҆ поби́ша є҆го̀ ка́менїемъ ве́сь со́нмъ внѣ̀ полка̀, ѩ҆́коже гл҃а гд҇ь мѡѷсе́ю.

ГОСПОДЬ повелел Моисею
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

сказать сынам Израилевым: «Вы должны пришить кисти6 к четырем углам облачений ваших, и делать так следует из поколения в поколение. В кисти эти вплетите нити из голубой пряжи.
 
глаго́ли сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ и҆ рече́ши и҆̀мъ: и҆ да сотворѧ́тъ себѣ̀ рѧ҄сны на воскри́лїихъ ри́зъ свои́хъ въ ро́ды своѧ҄: и҆ возложи́те на рѧ҄сны воскри́лїй прѧде́нїе си́нее,

Взглянув на такую кисть, вы будете вспоминать все заповеди ГОСПОДА, чтобы соблюдать их и не предаваться распутству по влечению глаз своих и сердца своего.
 
и҆ бѹ́детъ ва́мъ на рѧ́снахъ: и҆ ѹ҆́зрите и҆̀хъ, и҆ воспомѧне́те всѧ҄ за́пѡвѣди гд҇ни и҆ сотвори́те ѧ҆̀, и҆ не разврати́тесѧ в̾слѣ́дъ мы́слей свои́хъ и҆ в̾слѣ́дъ ѻ҆че́съ ва́шихъ, и҆́миже вы̀ соблѹди́сте в̾слѣ́дъ и҆́хъ:

Сей знак будет побуждать вас помнить и исполнять все заповеди Мои, посвящая себя Богу своему.
 
ѩ҆́кѡ да помѧне́те и҆ сотворитѐ всѧ҄ за́пѡвѣди моѧ҄, и҆ бѹ́дете ст҃и бг҃ѹ ва́шемѹ:

Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».
 
а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ, и҆зведы́й ва́съ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, бы́ти ва́мъ бг҃ъ: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Эфа — мера объема сыпучих тел, равная 22 л; гин — мера объема жидких тел, равная 4 л.
15  [2] — Букв.: для собрания вашего.
16  [3] — Или: суд.
30  [4] — Букв.: действует с (дерзко) поднятой рукой — это выражение означает, что человек своим действием бросает вызов Богу и Его народу, совершая преднамеренный грех.
33  [5] — Букв.: заставшие его.
38  [6] — Евр. цицит — пучок из нитей, кисть; кисти эти пришивались на углах сшитого из цельного куска ткани одеяния.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.