Числа 20 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

В первый месяц сорокового года со дня ухода из Египта вся община израильтян достигла пустыни Цин, и остановились они в Кадеше. Здесь умерла Мариам, и здесь же предана она была земле.
 
И҆ прїидо́ша сы́нове ї҆и҃лтестїи, ве́сь со́нмъ, въ пѹсты́ню сі́нъ, въ мц҇ъ пе́рвый, и҆ пребыва́хѹ лю́дїе въ ка́дисѣ: и҆ сконча́сѧ тѹ̀ марїа́мъ, и҆ погребе́сѧ та́мѡ.

И так как на месте стоянки общины воды для нее не было вдоволь, люди объединились против Моисея и Аарона;
 
И҆ не бѧ́ше воды̀ со́нмѹ: и҆ собра́шасѧ на мѡѷсе́а и҆ а҆арѡ́на,

стали они укорять Моисея: «Лучше бы и мы умерли, когда братья наши мертвыми пали перед ГОСПОДОМ!
 
и҆ ропта́ша лю́дїе на мѡѷсе́а, глаго́люще: ѽ, дабы̀ ѹ҆́мерли бы́хомъ въ поги́бели бра́тїи на́шеѧ пред̾ гд҇емъ:

Зачем привели вы всё собрание ГОСПОДНЕ в пустыню эту на погибель и людям, и скоту нашему?
 
и҆ вскѹ́ю введо́сте со́нмъ гд҇нь въ пѹсты́ню сїю̀, погѹби́ти ны̀ и҆ скоты̀ на́шы;

Зачем из Египта в места эти несчастные нас привели? И сеять здесь нельзя, не растут тут ни смоковница, ни виноград, ни деревья гранатовые. Даже воды для питья здесь нет».
 
и҆ вскѹ́ю сїѐ; и҆зведо́сте ны̀ и҆з̾ є҆гѵ́пта, є҆́же прїитѝ (на́мъ) на мѣ́сто ѕло́е сїѐ, мѣ́сто, въ не́мже не сѣ́етсѧ, ни смѡ́кви, ни вїногра́ды, нижѐ ѩ҆́блоки, нижѐ вода̀ є҆́сть пи́ти.

Покинув то собрание, Моисей и Аарон пришли ко входу в Шатер Откровения, где они пали ниц, и тут же слава ГОСПОДНЯ явилась им.
 
И҆ прїи́де мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ ѿ лица̀ со́нма пред̾ двє́ри ски́нїи свидѣ́нїѧ, и҆ падо́ста ни́цъ: и҆ ѩ҆ви́сѧ сла́ва гд҇нѧ над̾ ни́ми.

Тогда сказал ГОСПОДЬ Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Возьми посох свой и вместе с Аароном, братом твоим, собери весь народ; и дай повеление той скале, что у них перед глазами, воду из себя источать. Так ты из скалы добудешь для них воду и напоишь весь народ и скот его».
 
возмѝ же́злъ тво́й и҆ созовѝ со́нмъ ты̀ и҆ а҆арѡ́нъ, бра́тъ тво́й, и҆ рцы́те ко ка́меню пред̾ ни́ми, и҆ да́стъ во́ды своѧ҄: и҆ и҆зведе́те и҆̀мъ во́ды и҆з̾ ка́мене, и҆ напо́йте со́нмъ и҆ скоты̀ и҆́хъ.

Моисей взял, как ему было указано, посох, что хранился пред лицом ГОСПОДА;
 
И҆ взѧ̀ мѡѷсе́й же́злъ и҆́же пред̾ гд҇емъ, ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь.

созвали они с Аароном весь народ у скалы, и Моисей сказал им: «Слушайте же, мятежники! Не из этой ли скалы мы должны добыть для вас воду?»
 
И҆ созва̀ мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ со́нмъ пред̾ ка́мень, и҆ речѐ къ ни҄мъ: послѹ́шайте менѐ, непокори́вїи: є҆да̀ и҆з̾ ка́мене сегѡ̀ и҆зведе́мъ ва́мъ во́дѹ;

При этом Моисей поднял руку свою с посохом и ударил им по скале — и раз, и два.1 И потекла вода сильным потоком, пили ее все: и люди, и скот.
 
И҆ воздви́гъ мѡѷсе́й рѹ́кѹ свою̀, ѹ҆да́ри въ ка́мень жезло́мъ два́жды: и҆ и҆зы́де вода̀ мно́га, и҆ напи́сѧ со́нмъ (ве́сь) и҆ скоты̀ и҆́хъ.

ГОСПОДЬ, однако, сказал Моисею и Аарону: «За то, что вы не доверились Мне настолько, чтобы явить пред глазами сынов Израилевых святость Мою, не вам ввести народ в землю, которую Я определил2 ему».
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ: поне́же не вѣ́ровасте ѡ҆ст҃и́ти мѧ̀ пред̾ сынмѝ ї҆и҃лтескими, сегѡ̀ ра́ди не введе́те вы̀ со́нма сегѡ̀ въ зе́млю, ю҆́же да́хъ и҆̀мъ:

И стал этот оазис называться Мерива, раздор, ибо здесь сыны Израилевы обрушились с укорами на ГОСПОДА, а Он явил им святость Свою.
 
сїѧ̀ вода̀ [пререка́нїѧ], ѩ҆́кѡ возропта́ша сы́нове ї҆и҃лтестїи пред̾ гд҇емъ, и҆ ѡ҆ст҃и́сѧ въ ни́хъ.

Моисей после того направил из Кадеша послов к царю Эдома с такими словами: «Это весть от твоего брата Израиля.3 Ты знаешь о бедах, которые постигли нас:
 
И҆ посла̀ мѡѷсе́й послы̀ ѿ ка́диса къ царю̀ є҆дѡ́мскомѹ, глаго́лѧ: та́кѡ глаго́летъ бра́тъ тво́й ї҆и҃ль: ты̀ вѣ́си ве́сь трѹ́дъ ѡ҆брѣ́тшїй на́съ:

знаешь о том, что отцам нашим пришлось уйти в Египет и долго жить там; ведомо тебе, как жестоко обходились египтяне с нами, да и с отцами нашими в прошлом.
 
и҆ снидо́ша ѻ҆тцы̀ на́ши въ є҆гѵ́петъ, и҆ жи́хомъ во є҆гѵ́птѣ дни҄ мнѡ́ги, и҆ ѡ҆ѕло́биша на́съ є҆гѵ́птѧне и҆ ѻ҆тцє́въ на́шихъ:

Когда мы воззвали к ГОСПОДУ, Он услышал вопль наш, послал нам Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы в Кадеше теперь, в городе у границы твоей.
 
и҆ возопи́хомъ ко гд҇ѹ, и҆ ѹ҆слы́ша гд҇ь гла́съ на́шъ, и҆ посла́въ а҆́гг҃ла, и҆зведѐ ны̀ и҆з̾ є҆гѵ́пта: и҆ нн҃ѣ є҆смы̀ въ ка́дисѣ гра́дѣ, на концѣ̀ предѣ҄лъ твои́хъ:

Позволь нам пройти через земли твои. По полям и виноградникам мы не пойдем, воду из колодцев пить не будем; мы царской дорогой пойдем и не свернем с нее ни вправо, ни влево, пока не выйдем за пределы земли твоей».
 
да пре́йдемъ сквозѣ̀ зе́млю твою̀: не про́йдемъ сквозѣ̀ се́ла, ни сквозѣ̀ вїногра́ды, ни пїе́мъ воды̀ въ пото́цѣхъ твои́хъ: пѹте́мъ ца́рскимъ по́йдемъ, не соврати́мсѧ ни на де́сно, ни на лѣ́во, до́ндеже пре́йдемъ предѣ́лы твоѧ҄.

Но из Эдома последовало: «Не пройдешь через меня — мечом тебя встречу!»
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ є҆дѡ́мъ: не про́йдеши сквозѣ̀ менѐ: а҆́ще же нѝ, ра́тїю и҆зы́дѹ проти́вѹ тебє̀.

Израильтяне пытались убедить эдомитян: «Мы пойдем по проторенной дороге. А если будем пить воду твою — сами мы или скот наш, заплатим за нее. Ничего больше и не нужно нам, путникам пешим!»
 
И҆ реко́ша къ немѹ̀ сы́нове ї҆и҃лєвы: под̾ горо́ю про́йдемъ: а҆́ще же ѿ воды̀ твоеѧ̀ и҆спїе́мъ а҆́зъ и҆ скоты̀ моѧ҄, да́мъ цѣ́нѹ тебѣ̀: но ве́щь сїѧ̀ ничто́же є҆́сть, под̾ горо́ю да про́йдемъ.

И всё же эдомитяне отказали им и вышли против них с многочисленным и вооруженным войском своим.
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: не про́йдеши сквозѣ̀ менѐ. И҆ и҆зы́де проти́вѹ и҆̀мъ є҆дѡ́мъ съ наро́домъ тѧ́жкимъ и҆ рѹко́ю крѣ́пкою.

И так как эдомитяне не позволили сынам Израилевым пройти по их земле, последним пришлось отступиться.
 
И҆ не восхотѣ̀ є҆дѡ́мъ да́ти ї҆и҃лю проитѝ сквозѣ̀ предѣ́лы своѧ҄, и҆ ѹ҆клони́сѧ ї҆и҃ль ѿ негѡ̀.

Покинув Кадеш, пришли израильтяне всей общиной к горе Хор.
 
И҆ воздвиго́шасѧ ѿ ка́диса, и҆ прїидо́ша сы́нове ї҆и҃лтестїи, ве́сь со́нмъ, въ го́рѹ ѡ҆́ръ.

И здесь, у этой горы, на границе с землями Эдома, ГОСПОДЬ сказал Моисею и Аарону:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ въ горѣ̀ ѡ҆́ръ ѹ҆ предѣ҄лъ землѝ є҆дѡ́мли, гл҃ѧ:

«Пришло время Аарону отойти к праотцам своим.4 Не войдет он в землю, которую определил Я сынам Израилевым, потому что оба вы ослушались Моих указаний у вод Меривы.
 
да приложи́тсѧ а҆арѡ́нъ къ лю́демъ свои҄мъ, ѩ҆́кѡ не вни́дете въ зе́млю, ю҆́же да́хъ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ въ наслѣ́дїе, поне́же преѡгорчи́сте мѧ̀ ѹ҆ воды̀ [пререка́нїѧ]:

А посему ты, Моисей, возьми Аарона с Элеазаром, сыном его, и взойди с ними на гору Хор [на глазах у всего народа].5
 
возмѝ а҆арѡ́на бра́та твоего̀ и҆ є҆леаза́ра сы́на є҆гѡ̀, и҆ возведѝ ѧ҆̀ на ѡ҆́ръ го́рѹ пред̾ всѣ́мъ со́нмомъ:

Там снимешь ты с Аарона одежды его священнические и наденешь их на Элеазара, ибо Аарон отойдет к праотцам, он умрет там».
 
и҆ совлецы̀ а҆арѡ́нѹ ри҄зы є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆блецы̀ є҆леаза́ра сы́на є҆гѡ̀, и҆ а҆арѡ́нъ приложи́всѧ да ѹ҆́мретъ та́мѡ.

Моисей исполнил всё, что ГОСПОДЬ заповедал ему: на глазах у всей общины взошел он с Аароном и сыном его на гору Хор,
 
И҆ сотворѝ мѡѷсе́й, ѩ҆́коже повелѣ̀ є҆мѹ̀ гд҇ь: и҆ возведѐ ѧ҆̀ на ѡ҆́ръ го́рѹ пред̾ всѣ́мъ со́нмомъ,

где снял Моисей с Аарона одежды его и надел их на Элеазара. И почил Аарон там, на вершине горы. Когда Моисей с Элеазаром сошли с горы,
 
и҆ совлечѐ а҆арѡ́на съ ри́зъ є҆гѡ̀, и҆ ѡ҆блечѐ въ нѧ̀ є҆леаза́ра сы́на є҆гѡ̀:

все поняли, что умер Аарон. И оплакивал весь Израиль6 Аарона тридцать дней.
 
и҆ ѹ҆́мре а҆арѡ́нъ та́мѡ на версѣ̀ горы̀: и҆ сни́де мѡѷсе́й и҆ є҆леаза́ръ съ горы̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
11  [1] — Вместо того чтобы сказать скале, как ему повелел Господь, Моисей поднимает свой посох и в сильном негодовании дважды ударяет по скале. Проявив непослушание, Моисей попрал то, за что он стоял последние сорок лет, призывая народ к послушанию Богу. У этой скалы Бог не проявляет гнев на людей, жаждущих напиться воды, — напротив, это Моисей неоправданно впал в гнев, неверно представив в этом случае характер Бога.
12  [2] — Букв.: дал; то же в ст. 24.
14  [3] — Эдом, эдомиты — потомки Исава, сына Исаака, брата-близнеца Иакова-Израиля, очень близкое израильтянам по языку, культуре и обычаям племя.
24  [4] — Букв.: приобщиться к народу своему — эвфемизм, означающий «умереть».
25  [5] — Так в LXX.
29  [6] — Букв.: дом Израилев.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.