Числа 24 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Теперь, когда Валаам понял, что ГОСПОДУ угодно, чтобы он благословлял Израиль, не пошел он, как то бывало прежде, искать какие-либо знаки или предзнаменования, а сразу же повернулся лицом к пустыне.
 
И҆ ви́дѣвъ валаа́мъ, ѩ҆́кѡ добро̀ є҆́сть пред̾ гд҇емъ благословлѧ́ти ї҆и҃лѧ, не и҆́де по ѡ҆бы́чаю своемѹ̀ въ срѣ́тенїе волхвова́нїємъ, и҆ возвратѝ лицѐ своѐ въ пѹсты́ню.

Устремив на нее свой взор, Валаам увидел народ израильский, расположившийся в установленном порядке, по коленам своим. Дух Божий сошел на него,
 
И҆ возве́дъ валаа́мъ ѻ҆́чи своѝ, ѹ҆зрѣ̀ ї҆и҃лѧ ѡ҆полчи́вшасѧ по племенѡ́мъ: и҆ бы́сть дх҃ъ бж҃їй на не́мъ.

и изрек он сие прорицание1 свое: «Так говорит Валаам, сын Беора, так говорит муж с открытым оком;2
 
И҆ воспрїи́мъ при́тчѹ свою̀ речѐ: глаго́летъ валаа́мъ, сы́нъ веѡ́ровъ, глаго́летъ человѣ́къ и҆́стиннѡ зрѧ́й,

так говорит тот, кто слышит слова Божьи. Он захвачен видением, что Всесильным3 ниспослано, ответ получает он свыше, и глаза его открыты.4
 
глаго́летъ слѹ́шаѧй словеса̀ крѣ́пкагѡ, и҆́же видѣ́нїе бж҃їе ви́дѣ во снѣ̀: ѿвє́рсты ѻ҆́чи є҆гѡ̀:

Великолепны шатры твои, Иаков, и обители твои, Израиль!
 
ко́ль добрѝ до́ми твоѝ, ї҆а́кѡве, и҆ кѹ́щы твоѧ҄, ї҆и҃лю:

Они как далеко протянувшиеся ряды пальм, как сады возле реки; как алойные деревья, ГОСПОДОМ насажденные; подобны кедрам, у вод растущим.
 
ѩ҆́кѡ дѹбра҄вы ѡ҆сѣнѧ́ющыѧ и҆ ѩ҆́кѡ са́дїе при рѣка́хъ, и҆ ѩ҆́кѡ кѹ́щы, ѩ҆̀же водрѹзѝ гд҇ь, и҆ ѩ҆́кѡ ке́дри при вода́хъ:

Вода будет выплескиваться из полных ведер Израиля — ее будет в изобилии для семени его. Превыше Агага враждебного будет царь его, и царство его возвысится над другими.
 
и҆зы́детъ человѣ́къ ѿ сѣ́мене є҆гѡ̀, и҆ ѡ҆блада́етъ ѩ҆зы҄ки мно́гими: и҆ возвы́ситсѧ па́че гѡ́га ца́рство є҆гѡ̀, и҆ возрасте́тъ ца́рство є҆гѡ̀:

Что мощные рога для быка дикого, то для них Бог, выведший их из Египта; вот и поглотит он народы враждебные, сокрушит их кости, пронзив тела стрелами своими.
 
бг҃ъ и҆зведѐ є҆го̀ и҆з̾ є҆гѵ́пта, ѩ҆́коже сла́ва є҆диноро́га є҆мѹ̀: поѧ́стъ ѩ҆зы́ки вра҄гъ свои́хъ и҆ то́лщы и҆́хъ и҆зможди́тъ, и҆ стрѣла́ми свои́ми ѹ҆стрѣли́тъ врага̀:

Когда Израиль к земле припадает и, как лев, засыпает, как львица, — кто посмеет его потревожить?! Благословен, кто тебя благословляет, и проклят тебя проклинающий!»
 
возле́гъ почѝ ѩ҆́кѡ ле́въ и҆ ѩ҆́кѡ скѵ́менъ: кто̀ возбѹ́дитъ є҆го̀; благословѧ́щїи тѧ̀ благослове́ни, и҆ проклина́ющїи тѧ̀ про́клѧти.

Рассердился тут Балак, всплеснул руками и сказал Валааму: «Я позвал тебя, чтобы проклял ты врагов моих, а ты благословил их, да еще и трижды!
 
И҆ разгнѣ́васѧ вала́къ на валаа́ма, и҆ плеснѹ̀ рѹка́ми свои́ми, и҆ речѐ вала́къ къ валаа́мѹ: клѧ́ти тѧ̀ врага̀ моего̀ призва́хъ, и҆ сѐ, благословлѧ́ѧ благослови́лъ є҆сѝ и҆̀хъ въ тре́тїе:

Хватит, убирайся отсюда! Обещал я оказать тебе великие почести, отблагодарить щедро, но, видно, ГОСПОДЬ решил отказать тебе в почестях».
 
нн҃ѣ ѹ҆̀бо бѣжѝ на мѣ́сто своѐ: реко́хъ, почтѹ́ тѧ: и҆ нн҃ѣ лиши́ тѧ гд҇ь сла́вы.

Валаам возразил ему: «Не говорил ли я посланцам твоим, которых направлял ты ко мне:
 
И҆ речѐ валаа́мъ къ вала́кѹ: и҆ послѡ́мъ твои҄мъ, и҆̀хже посла́лъ є҆сѝ ко мнѣ̀, не реко́хъ ли, глаго́лѧ:

„Если Балак даст мне и весь дворец свой, набитый серебром и золотом, я не смогу поступить наперекор повелению ГОСПОДА, не смогу сам от себя5 сделать ни доброго, ни злого. Скажу только то, что скажет мне ГОСПОДЬ!“
 
а҆́ще мѝ да́стъ вала́къ хра́минѹ свою̀ по́лнѹ сребра̀ и҆ зла́та, не могѹ̀ престѹпи́ти сло́ва бж҃їѧ, є҆́же сотвори́ти є҆̀ ѕло̀ и҆лѝ добро̀ ѿ менє̀ сама́гѡ: є҆ли҄ка а҆́ще рече́тъ мѝ бг҃ъ, сїѧ҄ возглаго́лю;

Вне сомнения, вернусь я к народу своему. Но прежде позволь мне поведать тебе о том, как поступит этот народ с народом твоим в грядущие дни».
 
и҆ нн҃ѣ, сѐ, и҆дѹ̀ до мѣ́ста своегѡ̀: грѧдѝ, присовѣ́тѹю тебѣ̀, что̀ сотворѧ́тъ лю́дїе сі́и лю́демъ твои҄мъ, въ послѣ҄днѧѧ дни҄.

И тогда изрек он сие прорицание свое: «Так говорит Валаам, сын Беора, так говорит муж с открытым оком;
 
И҆ воспрїи́мъ при́тчѹ свою̀ речѐ: глаго́летъ валаа́мъ сы́нъ веѡ́ровъ, глаго́летъ человѣ́къ и҆́стиннѡ зрѧ́й,

так говорит тот, кто слышит слова Божьи, кто мысли6 Всевышнего знает. Он захвачен видением, что Всесильным ниспослано, ответ получает он свыше, и глаза его открыты.
 
слы́шай словеса̀ бж҃їѧ, ѹ҆мѣ́ѧ ѹ҆мѣ́нїе вы́шнѧгѡ и҆ видѣ́нїе бж҃їе ви́дѣвый во снѣ̀: ѿвє́рсты ѻ҆́чи є҆гѡ̀:

Вижу его, но не как уже пришедшего; постигаю его, но не близко он. Восходит звезда от Иакова, и поднимается скипетр от Израиля;7 разобьет он лбы Моава и черепа8 всех потомков Шета.
 
покажѹ̀ є҆мѹ̀, и҆ не нн҃ѣ: ѹ҆блажа́ю, и҆ не приближа́етсѧ: возсїѧ́етъ ѕвѣзда̀ ѿ ї҆а́кѡва, и҆ воста́нетъ человѣ́къ ѿ ї҆и҃лѧ и҆ погѹби́тъ кнѧ҄зи мѡави҄тскїѧ, и҆ плѣни́тъ всѧ҄ сы́ны си́ѳѡвы:

И Эдом будет завоеван, и Сеир, враг его, той же участи подвергнется — всюду явит силу Израиль.
 
и҆ бѹ́детъ є҆дѡ́мъ наслѣ́дїе, и҆ бѹ́детъ наслѣ́дїе и҆са́ѵъ вра́гъ є҆гѡ̀, и҆ ї҆и҃ль сотворѝ крѣ́пость:

Один из потомков Иакова править будет, и он истребит оставшихся в городе».9
 
и҆ воста́нетъ ѿ ї҆а́кѡва, и҆ погѹби́тъ спаса́емаго ѿ гра́да.

Тогда же провидел Валаам и будущее Амалека и о нем изрек свое прорицание: «Пусть первым из всех племен племя Амалека считалось, но конец его — полное уничтожение».
 
И҆ ви́дѣвъ а҆мали́ка и҆ воспрїи́мъ при́тчѹ свою̀, речѐ: нача́ло ѩ҆зы́кѡвъ а҆мали́къ, и҆ сѣ́мѧ и҆́хъ поги́бнетъ.

И будущее кенеев провидел Валаам, о них он изрек свое прорицание: «Несокрушимой кажется обитель твоя, ибо на скале расположил ты гнездо свое.
 
И҆ ви́дѣвъ кенео́на и҆ воспрїи́мъ при́тчѹ свою̀, речѐ: си́льно селе́нїе твоѐ: и҆ а҆́ще положи́ши на ка́мени гнѣздо̀ твоѐ,

Но Каин обречен на сожжение, как только Ассур поведет тебя в плен».
 
и҆ а҆́ще бѹ́детъ веѡ́рѹ гнѣздо̀ кова́рства, а҆ссѷрі́ане плѣнѧ́тъ тѧ̀.

И еще одно прорицание изрек Валаам: «Увы! Кто же останется в живых, когда Бог совершит это?
 
И҆ ви́дѣвъ ѡ҆́га и҆ воспрїи́мъ при́тчѹ свою̀, речѐ: го́ре, го́ре, кто̀ жи́въ бѹ́детъ, є҆гда̀ положи́тъ бг҃ъ сїѧ҄;

Корабли придут с берегов Киттима, смирят они Ассура и Эвера. Но и сами они погибнут».
 
и҆ и҆зы́дѹтъ и҆з̾ рѹ́къ китїе́йскихъ, и҆ ѡ҆ѕло́бѧтъ а҆ссѹ́ра, и҆ ѡ҆ѕло́бѧтъ є҆вре́ѡвъ, и҆ са́ми вкѹ́пѣ поги́бнѹтъ.

После того поднялся Валаам и ушел домой. А Балак пошел своей дорогой.
 
И҆ воста́въ валаа́мъ ѿи́де, возврати́всѧ на мѣ́сто своѐ: и҆ вала́къ ѿи́де къ себѣ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: изрек притчу / поучительное рассуждение; то же в ст. 15, 20, 21 и 23.
3  [2] — LXX: муж, истинно видящий; то же в ст. 15.
4  [3] — Евр. Шаддай традиционно переводилось как «Всемогущий» или как «Вседержитель».
4  [4] — Друг. возм. пер.: он падает / в транс впадает, и глаза его открыты; то же в ст. 16.
13  [5] — Букв.: из сердца своего.
16  [6] — Букв.: знание.
17  [7] — LXX: восходит звезда от Иакова, поднимается муж (в сирийском переводе: князь; в Таргуме Онкелоса: мессия / помазанник) от Израиля.
17  [8] — Так в Самаритянском Пятикнижии (ср. Иер 48:45).
19  [9] — Друг. чтение: оставшихся в Аре.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.