Числа 31 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Воздай мидьянитянам за сынов Израилевых! После этого отойдешь ты к праотцам своим».1
 
ѿмстѝ ме́сть сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ ѿ мадїані́тѡвъ, и҆ послѣдѝ приложи́шисѧ къ лю́демъ свои҄мъ.

Моисей обратился к народу: «Снарядите своих воинов для битвы против мидьянитян, дабы совершить над ними отмщение ГОСПОДНЕ,
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й къ лю́демъ, глаго́лѧ: воѡрѹжи́те ѿ ва́съ мѹ́жы и҆ ѡ҆полчи́тесѧ пред̾ гд҇емъ на мадїа́ма, ѿда́ти ѿмще́нїе ѿ гд҇а мадїа́мѹ:

по тысяче человек из каждого колена Израилева должны принять участие в военном походе».
 
ты́сѧщѹ ѿ пле́мене и҆ ты́сѧщѹ ѿ пле́мене, ѿ всѣ́хъ племе́нъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, посли́те ѡ҆полчи́тисѧ.

Вооруженных воинов по тысяче человек от каждого колена — всего двенадцать тысяч — было набрано в войско из тысяч Израилевых.
 
И҆ сочто́ша ѿ ты́сѧщъ ї҆и҃левыхъ, по ты́сѧщи ѿ пле́мене, двана́десѧть ты́сѧщъ воѡрѹже́ныхъ на бра́нь.

Послал их Моисей в сражение, по тысяче от каждого колена, и с ними Финееса, сына Элеазара-священника, который взял с собой сосуды из Святилища и трубы походные.
 
И҆ посла̀ ѧ҆̀ мѡѷсе́й ты́сѧщѹ ѿ пле́мене и҆ ты́сѧщѹ ѿ пле́мене съ си́лою и҆́хъ, и҆ фїнее́са сы́на є҆леаза́рова сы́на а҆арѡ́на жерца̀: и҆ сосѹ́ды ст҃ы҄ѧ, и҆ трѹбы҄ зна́мєнныѧ въ рѹка́хъ и҆́хъ.

Пошли они в атаку на мидьянитян, как повелел ГОСПОДЬ Моисею, и истребили всех мужчин,
 
И҆ ѡ҆полчи́шасѧ на мадїа́ма, ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь мѡѷсе́ю, и҆ и҆зби́ша ве́сь мѹ́жескъ по́лъ:

включая и пятерых царей Мидьяна: Эви, Рекема, Цура, Хура и Рева; сразили мечом и Валаама, сына Беорова.
 
и҆ царе́й мадїа́мскихъ ѹ҆би́ша вкѹ́пѣ съ ѩ҆́звеными и҆́хъ, и҆ є҆ѵі́на и҆ роко́ма, и҆ сѹ́ра и҆ ѹ҆́ра и҆ рово́ка, пѧ́ть царе́й мадїа́млихъ: и҆ валаа́ма сы́на веѡ́рова ѹ҆би́ша мече́мъ съ ѩ҆́звеными и҆́хъ:

А женщин Мидьяна и детей их взяли в плен сыны Израилевы, и как добычу увели они и весь крупный рогатый скот мидьянитян, и весь мелкий и забрали всё их добро;
 
и҆ плѣни́ша же́нъ мадїа́млихъ и҆ и҆мѣ҄нїѧ и҆́хъ, и҆ скоты̀ и҆́хъ и҆ всѧ҄ притѧжа҄нїѧ и҆́хъ, и҆ си́лѹ и҆́хъ плѣни́ша:

поверженные города и окрестные селения их были преданы огню.
 
и҆ всѧ҄ гра́ды и҆́хъ, ѩ҆̀же во ѡ҆бита́нїихъ и҆́хъ, и҆ вє́си и҆́хъ пожго́ша ѻ҆гне́мъ,

Собрали они всё захваченное имущество, всю добычу, людей и скот
 
и҆ взѧ́ша ве́сь плѣ́нъ и҆́хъ и҆ всѧ҄ кѡры́сти и҆́хъ, ѿ человѣ́ка до скота̀:

и доставили всё: пленных, захваченное имущество и добычу — к Моисею и Элеазару-священнику и всему обществу сынов Израилевых в стан, который был расположен на равнинах Моава, близ Иордана, где на другом берегу был Иерихон.
 
и҆ приведо́ша къ мѡѷсе́ю и҆ ко є҆леаза́рѹ жерцѹ̀ и҆ ко всѣ҄мъ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ плѣ́нъ и҆ кѡры́сти и҆ и҆мѣ́нїе въ по́лкъ, во а҆равѡ́ѳъ мѡа́вль, и҆́же є҆́сть ѹ҆ ї҆ѻрда́на при ї҆ерїхѡ́нѣ.

Моисей с Элеазаром-священником и вожди общества вышли за стан, чтобы встретить своих воинов.
 
И҆ и҆зы́де мѡѷсе́й и҆ є҆леаза́ръ жре́цъ и҆ всѝ кнѧ҄зи со́нма въ срѣ́тенїе и҆̀мъ внѣ̀ полка̀.

Моисей разгневался на военачальников — глав тысяч и сотен, — возвратившихся из похода:
 
И҆ разгнѣ́васѧ мѡѷсе́й на надзира́телей си́лы, тысѧщенача́лникѡвъ и҆ стонача́лникѡвъ и҆дѹ́щихъ ѿ ѡ҆полче́нїѧ бра́ни.

«Это что, вы оставили в живых всех женщин?!
 
И҆ речѐ и҆̀мъ мѡѷсе́й: вскѹ́ю жи́въ ѡ҆ста́висте ве́сь же́нскъ по́лъ;

Ведь это они по совету Валаама побудили сынов Израилевых пойти на измену, проявить неверность ГОСПОДУ у Пеора, вызвав то бедствие великое, что обрушилось на общество ГОСПОДНЕ.
 
ты҄ѧ бо бы́ша сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, по словесѝ валаа́млю, є҆́же ѿстѹпи́ти и҆ презрѣ́ти сло́во гд҇не фогѡ́ра ра́ди, и҆ бы́сть ѩ҆́зва въ со́нмѣ гд҇ни:

Так убейте же теперь всех мальчиков и женщин, знававших мужчин.
 
и҆ нн҃ѣ и҆збі́йте всѧ́къ мѹ́жескъ по́лъ во всѧ́комъ во́зрастѣ, и҆ всѧ́кѹ женѹ̀, ѩ҆́же позна̀ ло́же мѹ́жеско, и҆збі́йте:

А девиц, которые мужчин не знали, оставьте для себя.
 
и҆ всѧ́къ во́зрастъ же́нскъ, ѩ҆̀же не позна́ша ло́жа мѹ́жеска, живы́хъ ѡ҆ста́вите ѧ҆̀:

Но семь дней вы должны пробыть вне стана. Ведь всякому, кто убил человека или прикоснулся к сраженному, — не только вам, но и пленникам вашим — нужно будет ритуально очиститься в третий и в седьмой день.
 
и҆ вы̀ ста́ните внѣ̀ полка̀ се́дмь дні́й: всѧ́къ ѹ҆би́вый дѹ́шѹ и҆ прикоснѹ́выйсѧ ѹ҆бїе́номѹ да ѡ҆чи́ститсѧ въ тре́тїй де́нь и҆ въ де́нь седмы́й, вы̀ и҆ плѣ́нъ ва́шъ:

И должны вы будете очистить и все одежды ваши, каждую вещь из кожи или изделие из шерсти козьей, равно и деревянную утварь вашу».
 
и҆ всѧ́кѹ ѻ҆де́ждѹ, и҆ всѧ́къ сосѹ́дъ ко́жанъ, и҆ всѧ́ко содѣ́ланое ѿ козли́чины, и҆ всѧ́къ сосѹ́дъ древѧ́нъ ѡ҆чи́стите.

Элеазар-священник сказал воинам, ходившим в поход, что таков чин обряда очищения, предписанного Законом, заповеданным ГОСПОДОМ Моисею, и добавил:
 
И҆ речѐ є҆леаза́ръ жре́цъ къ мѹжє́мъ си́лы приходѧ́щымъ ѿ ѡ҆полче́нїѧ ра́тнагѡ: сїѐ ѡ҆правда́нїе зако́на, є҆́же заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю:

«А всё, что из золота, серебра, меди, железа, олова и свинца,
 
кромѣ̀ сребра̀ и҆ зла́та, и҆ мѣ́ди и҆ желѣ́за, и҆ кассїте́ра и҆ ѻ҆́лова,

все вещи, что огонь выдерживают, в огонь поместите, и будут чисты они. Но и им должно пройти через воды очищения. А что боится огня, следует только водой очищать.
 
всѧ́ка ве́щь, ѩ҆́же про́йдетъ сквозѣ̀ ѻ҆́гнь, и҆ (ѻ҆гне́мъ) ѡ҆чи́ститсѧ, но и҆ водо́ю ѡ҆чище́нїѧ ѡ҆чи́ститсѧ: и҆ всѧ҄, є҆ли҄ка а҆́ще не про́йдѹтъ сквозѣ̀ ѻ҆́гнь, да про́йдѹтъ сквозѣ̀ во́дѹ:

В седьмой же день, когда постираете одежды свои, станете чисты и сможете вернуться в стан».
 
и҆ и҆спери́те ри҄зы ва́шѧ въ де́нь седмы́й, и҆ ѡ҆чи́ститесѧ: и҆ по си́хъ вни́дете въ по́лкъ.

После того ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Ты с Элеазаром и с главами родов ваших пересчитайте и людей, и скот — всё, что было захвачено;
 
возми́те сочисле́нїе коры́стей плѣ́на ѿ человѣ́ка до скота̀, ты̀ и҆ є҆леаза́ръ жре́цъ и҆ кнѧ҄зи ѻ҆те́чествъ со́нма,

всё это разделите на две равные части между воинами, участниками похода, и всем остальным обществом.
 
и҆ раздѣли́те кѡры́сти междѹ̀ вѡ́ины ходи́вшими на бра́нь и҆ междѹ̀ всѣ́мъ со́нмомъ,

Из доли воинов, участников похода, отделите как приношение ГОСПОДУ: от каждых пятисот одну пленницу и одну голову крупного рогатого скота, одного осла и одну овцу.
 
и҆ ѿлѹчи́те да́нь гд҇ѹ ѿ люді́й вое́нныхъ ходи́вшихъ на бра́нь, є҆ди́нѹ дѹ́шѹ ѿ пѧтѝ сѡ́тъ, ѿ человѣ҄къ и҆ ѿ скотѡ́въ, и҆ ѿ волѡ́въ и҆ ѿ ѻ҆ве́цъ и҆ ѿ ѻ҆слѧ́тъ,

Это приношение ГОСПОДУ из их половины добычи, и она должна быть передана Элеазару-священнику.
 
и҆ ѿ полови́ны и҆́хъ да во́змете, и҆ да́си є҆леаза́рѹ жерцѹ̀ нача́тки гд҇ни:

Из половины же добычи сынов Израилевых возьмите от каждых пятидесяти человек одну пленницу и одну голову скота крупного, одного осла и одну овцу. Это отдайте левитам, которые отвечают за Скинию ГОСПОДНЮ».
 
и҆ ѿ полови́ны сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ да во́змеши є҆ди́но ѿ пѧти́десѧти человѣ҄къ, и҆ ѿ волѡ́въ и҆ ѿ ѻ҆ве́цъ, и҆ ѿ ѻ҆слѧ́тъ и҆ ѿ всѣ́хъ скотѡ́въ, и҆ да́си ѧ҆̀ леѵі́тѡмъ, и҆̀же стрегѹ́тъ стражбы҄ въ ски́нїи гд҇ни.

Моисей с Элеазаром-священником так и сделали, как повелел ГОСПОДЬ Моисею.
 
И҆ сотворѝ мѡѷсе́й и҆ є҆леаза́ръ жре́цъ, ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь мѡѷсе́ю.

И оказалось, что всей добычи, захваченной воинами, того, что было в стан доставлено, — шестьсот семьдесят пять тысяч голов мелкого рогатого скота,
 
И҆ бы́сть мно́жество плѣ́на, є҆го́же плѣни́ша мѹ҄жи во́инстїи, ѿ ѻ҆ве́цъ ше́сть сѡ́тъ се́дмьдесѧтъ пѧ́ть ты́сѧщъ,

семьдесят две тысячи — крупного,
 
и҆ волѡ́въ се́дмьдесѧтъ двѣ̀ ты́сѧщы,

шестьдесят одна тысяча ослов.
 
и҆ ѻ҆слѡ́въ шестьдесѧ́тъ є҆ди́на ты́сѧща,

А что до пленниц — это были тридцать две тысячи девиц, не знавших мужчин.
 
и҆ дѹ́шъ человѣ́ческихъ ѿ же́нска по́лѹ, ѩ҆̀же не позна́ша ло́жа мѹ́жеска, всѣ́хъ дѹ́шъ три́десѧть двѣ̀ ты́сѧщы:

Половина, доставшаяся войску, составила триста тридцать семь тысяч пятьсот голов мелкого рогатого скота,
 
и҆ бы́сть полови́на ча́сть ходи́вшихъ на бра́нь, ѿ числа̀ ѻ҆ве́цъ три́ста три́десѧть се́дмь ты́сѧщъ и҆ пѧ́ть сѡ́тъ:

из них приношение ГОСПОДУ — шестьсот семьдесят пять.
 
и҆ бы́сть да́нь гд҇ѹ ѿ ѻ҆ве́цъ ше́сть сѡ́тъ се́дмьдесѧтъ пѧ́ть:

Воины получили и тридцать шесть тысяч голов крупного рогатого скота, из которых в приношение ГОСПОДУ — семьдесят две головы;
 
и҆ волѡ́въ три́десѧть ше́сть ты́сѧщъ, и҆ да́нь гд҇ѹ се́дмьдесѧтъ и҆ два̀:

получили они и тридцать тысяч пятьсот ослов — приношение ГОСПОДУ из них составило шестьдесят одну голову.
 
и҆ ѻ҆слѡ́въ три́десѧть ты́сѧщъ пѧ́ть сѡ́тъ, и҆ да́нь гд҇ѹ шестьдесѧ́тъ є҆ди́нъ:

Из шестнадцати тысяч девственниц, доставшихся войску, ГОСПОДУ были отданы тридцать две.
 
и҆ дѹ́шъ человѣ́ческихъ шестьна́десѧть ты́сѧщъ, и҆ да́нь ѿ си́хъ гд҇ѹ три́десѧть двѣ̀ дѹши҄.

Всё, что составило часть ГОСПОДНЮ, Моисей передал в качестве приношения, как заповедал ему ГОСПОДЬ, Элеазару-священнику.
 
И҆ дадѐ мѡѷсе́й да́нь гд҇ѹ, ѹ҆ча́стїе бж҃їе є҆леаза́рѹ жерцѹ̀, ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь мѡѷсе́ю.

И та половина, которую сынам Израилевым отделил Моисей из добытого воинами,
 
Ѿ полови́ны сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆̀хже раздѣлѝ мѡѷсе́й ѿ мѹже́й вое́нныхъ:

составила тоже триста тридцать семь тысяч пятьсот голов мелкого скота,
 
и҆ бы́сть полови́на ѿ со́нма, ѿ ѻ҆ве́цъ три́ста и҆ три́десѧть се́дмь ты́сѧщъ и҆ пѧ́ть сѡ́тъ:

тридцать шесть тысяч — крупного,
 
и҆ волѡ́въ три́десѧть ше́сть ты́сѧщъ:

тридцать тысяч пятьсот ослов.
 
ѻ҆слѡ́въ три́десѧть ты́сѧщъ и҆ пѧ́ть сѡ́тъ:

Были им отданы и шестнадцать тысяч девственниц.
 
и҆ человѣ́чихъ дѹ́шъ шестьна́десѧть ты́сѧщъ:

Но от этой половины всей добычи, от доли не участвовавших в сражении сынов Израилевых, Моисей взял одну пятидесятую всех пленниц и скота и отдал всё это левитам, которые отвечали за Скинию ГОСПОДНЮ, как заповедал ему ГОСПОДЬ.
 
и҆ взѧ̀ мѡѷсе́й ѿ полови́ны сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, є҆ди́но ѿ пѧти́десѧти, ѿ человѣ҄къ и҆ ѿ скотѡ́въ, и҆ дадѐ ѧ҆̀ леѵі́тѡмъ стрегѹ́щымъ стражбы҄ ски́нїи гд҇ни, ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь мѡѷсе́ю.

Тогда пришли к Моисею военачальники — главы тысяч и сотен —
 
И҆ прїидо́ша къ мѡѷсе́ю всѝ поста́вленнїи над̾ ты́сѧщами си́лы, тысѧщенача́лники и҆ стонача́лники,

и сказали ему: «Слуги твои пересчитали всех воинов, бывших под нашим началом, и оказалось, что никто из них не погиб.
 
и҆ реко́ша къ мѡѷсе́ю: ѻ҆́троцы твоѝ взѧ́ша сочте́нїе ѿ мѹже́й вои́нскихъ, и҆̀же сѹ́ть ѹ҆ на́съ, и҆ никто́же поги́бе ѿ ни́хъ:

И вот мы приносим ГОСПОДУ вещи золотые, которые каждый из нас добыл: браслеты для предплечий и запястий, перстни, серьги и подвески, чтобы восстановить нарушенное единение с ГОСПОДОМ».
 
и҆ принесо́хомъ да́ръ гд҇ѹ, мѹ́жъ є҆́же ѡ҆брѣ́те, сосѹ́дъ зла́тъ и҆ ѡ҆брѹ́чїе, и҆ гри́внѹ и҆ пе́рстень, и҆ ѹ҆серѧ҄зи и҆ че́пь златѹ́ю, ѹ҆моли́ти ѡ҆ на́съ пред̾ гд҇емъ.

Моисей с Элеазаром приняли от них золото — все эти искусно сделанные вещи.
 
И҆ взѧ̀ мѡѷсе́й и҆ є҆леаза́ръ жре́цъ зла́то ѿ ни́хъ, всѧ́къ сосѹ́дъ содѣ́ланъ.

Всё золото, поступившее от военачальников — глав тысяч и сотен, — золото, которое Моисей и Элеазар преподнесли как дар ГОСПОДУ, весило шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят шекелей.2
 
И҆ бы́сть всегѡ̀ зла́та ѹ҆ча́стїе, є҆́же ѿлѹчи́сѧ гд҇ѹ, шестьна́десѧть ты́сѧщъ и҆ се́дмь сѡ́тъ и҆ пѧтьдесѧ́тъ сї҄кль ѿ тысѧщенача́лникѡвъ и҆ ѿ стонача́лникѡвъ.

Каждый из воинов взял свою добычу для себя.
 
И҆ мѹ҄жи во́инстїи плѣни́ша кі́йждо себѣ̀.

А Моисей и Элеазар-священник, получив золото от военачальников, глав тысяч и сотен, внесли его в Шатер Откровения ради сынов Израилевых, дабы пред ГОСПОДОМ оно о них напоминало.3
 
И҆ взѧ́ша мѡѷсе́й и҆ є҆леаза́ръ жре́цъ зла́то ѿ тысѧщенача́лникѡвъ и҆ ѿ стонача́лникѡвъ и҆ внесо́ша є҆̀ въ ски́нїю свидѣ́нїѧ, въ па́мѧть сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ пред̾ гд҇емъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: будешь приобщен к (ушедшим) твоим сородичам.
52  [2] — Т. е. около 190 кг.
54  [3] — Возможно, что сохранение золота в Святилище имело двойное назначение: свидетельствовать перед Господом о благодарности и щедрости израильтян, а также напоминать и им самим о победе, которую даровал им Господь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.