Числа 33 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Ниже приводится запись о стоянках сынов Израилевых во время их странствия из Египта, когда под началом1 Моисея и Аарона шли они своими воинствами одно колено за другим.
 
И҆ сі́и ста́нове сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, є҆гда̀ и҆зыдо́ша и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ съ си́лою свое́ю рѹко́ю мѡѷсе́овою и҆ а҆арѡ́нею.

Моисей по повелению ГОСПОДА вел запись каждого их перехода от одной стоянки к другой.
 
И҆ написа̀ мѡѷсе́й воздвижє́нїѧ и҆́хъ и҆ ста́ны и҆́хъ, по словесѝ гд҇ню. И҆ сі́и ста́нове ше́ствїѧ и҆́хъ:

Они вышли из Раамсеса на следующий день после Пасхальной трапезы. Это был пятнадцатый день первого месяца. Шли они спокойно и смело2 на глазах у всех египтян.
 
воздвиго́шасѧ ѿ рамессы̀ въ мц҇ъ пе́рвый, въ пѧтыйна́десѧть де́нь пе́рвагѡ мц҇а: наѹ́трїе па́схи и҆зыдо́ша сы́нове ї҆и҃лтестїи рѹко́ю высо́кою пред̾ всѣ́ми є҆гѵ҄птѧны:

А египтяне в это время как раз хоронили первенцев своих, сраженных ГОСПОДОМ, когда исполнял Он приговор Свой над их богами.
 
и҆ є҆гѵ́птѧне погреба́хѹ ѹ҆ме́ршыѧ ѿ ни́хъ всѧ҄, ѩ҆̀же и҆збѝ гд҇ь всѧ́каго пе́рвенца въ землѝ є҆гѵ́петстѣй: и҆ въ бозѣ́хъ и҆́хъ сотворѝ ѿмще́нїе гд҇ь.

Выйдя из Раамсеса, направились сыны Израилевы в Суккот, где и разбили стан свой.
 
И҆ воздви́гшесѧ сы́нове ї҆и҃лєвы ѿ рамессы̀, ѡ҆полчи́шасѧ въ сокхѡ́ѳѣ:

Покинув Суккот, раскинули стан в Этаме, недалеко от пустыни.
 
и҆ воздви́гшесѧ ѿ сокхѡ́ѳа, ѡ҆полчи́шасѧ въ вѹѳа́нѣ, и҆́же є҆́сть ча́сть нѣ́каѧ пѹсты́ни:

А затем от Этама они повернули к Пи-Хахироту, что перед Баал-Цефоном, и разбили стан возле Мигдоля.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ вѹѳа́на, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ во ѹ҆́стїи ї҆рѡ́ѳа, и҆́же є҆́сть прѧ́мѡ веельсепфѡ́нѹ, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ прѧ́мѡ магдѡ́лѹ:

По завершении своего пребывания в Пи-Хахироте3 пересекли они море, три дня шли через пустыню Этам и разбили стан в Маре.
 
и҆ воздвиго́шасѧ прѧ́мѡ ї҆рѡ́ѳѹ, и҆ проидо́ша средѝ мо́рѧ въ пѹсты́ню: и҆ и҆до́ша пѹте́мъ трѝ дни҄ въ пѹсты́ни ті́и, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ [го́рькостехъ].

Из Мары ушли израильтяне в Элиму, где было тогда целых двенадцать источников и семьдесят финиковых пальм; здесь вновь разбили они свой лагерь.
 
И҆ воздвиго́шасѧ ѿ [го́рькостей] и҆ прїидо́ша въ є҆лі́мъ: и҆ въ є҆лі́мѣ (бы́ша) двана́десѧть и҆сто́чники во́дъ, и҆ се́дмьдесѧтъ сте́блїй фі́нїкѡвъ, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ ѹ҆ воды̀ та́мѡ.

Покинув Элиму, остановились они у Красного моря.
 
И҆ воздвиго́шасѧ ѿ є҆лі́ма и҆ ѡ҆полчи́шасѧ ѹ҆ мо́рѧ чермна́гѡ:

После того снова тронулись они в путь и достигли пустыни Син, где разбили стан свой.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ мо́рѧ чермна́гѡ и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ пѹсты́ни сі́нъ:

Выйдя из пустыни Син, двинулись в Дафку, где разбили стан,
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ пѹсты́ни сі́нъ и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ рафа́кѣ:

а оттуда — в Алуш, где опять остановились.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ рафа́ка и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ є҆лѹ́сѣ:

Выйдя из Алуша, добрались они до Рефидима, где разбили стан, но здесь не оказалось воды для питья.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ є҆лѹ́са и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ рафїді́нѣ: и҆ не бы́сть та́мѡ воды̀ лю́демъ пи́ти.

После Рефидима, пройдя дальше, остановились они в Синайской пустыне.
 
И҆ воздвиго́шасѧ ѿ рафїді́на и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ пѹсты́ни сїна̀:

После Синайской пустыни был Киврот-Хаттаава,
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ пѹсты́ни сїна̀ и҆ ѡ҆полчи́шасѧ во [гробѣ́хъ похотѣ́нїѧ]:

из которого направились в Хацерот, где разбили стан,
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ [гробѡ́въ похотѣ́нїѧ] и҆ ѡ҆полчи́шасѧ во а҆сирѡ́ѳѣ:

оттуда перешли в Ритму.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ а҆сирѡ́ѳа и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ раѳа́мѣ:

Выйдя из Ритмы, разбили они свой стан в Риммон-Пареце;
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ раѳа́ма и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ ремнѡ́нъ-фаре́сѣ:

а после него была у них стоянка в Ливне.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ ремнѡ́нъ-фаре́са и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ лемвѡ́нѣ:

Из Ливны они перешли в Риссу, где разбили стан,
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ лемвѡ́на и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ ресса́нѣ:

из Риссы — в Кехлету и там стояли станом.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ ресса́на и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ макелла́ѳѣ:

После того направились они к горе Шафер, где тоже стояли станом;
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ макелла́ѳа и҆ ѡ҆полчи́шасѧ во а҆рсафа́ѳѣ:

покинув это место, разбили стан в Хараде,
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ а҆рсафа́ѳа горы̀ и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ харада́ѳѣ:

откуда двинулись дальше и разбили стан в Макхелоте.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ харада́ѳа и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ макидѡ́ѳѣ:

Выйдя из Макхелота, свой лагерь разбили они в Тахате.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ макидѡ́ѳа и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ катаа́ѳѣ:

За Тахатом был Тарах,
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ катаа́ѳа и҆ ѡ҆полчи́шасѧ во ѳара́ѳѣ:

за Тарахом — Митка.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ ѳара́ѳа и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ маѳе́ккѣ:

Выйдя из Митки, остановились в Хашмоне.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ маѳе́кка и҆ ѡ҆полчи́шасѧ во а҆селмѡ́нѣ:

Оставив Хашмону, добрались сыны Израилевы до Мосерота, где разбили свой стан.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ а҆селмѡ́на и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ масѹрѹ́ѳѣ:

Выйдя из Мосерота, остановились в Бене-Яакане.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ масѹрѹ́ѳа и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ ванакка́нѣ:

[32-37] Потом были новые переходы и новые стоянки: в Хор-Хаггидгаде, после него — в Йотвате, затем — в Авроне, в Эцьон-Гавере и после того — в пустыне Цин, то есть в Кадеше. Выйдя из Кадеша, остановились они уже у горы Хор, на границе с землей эдомской.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ ванакка́на и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ горѣ̀ гадда́дъ:

 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ горы̀ гадда́дъ и҆ ѡ҆полчи́шасѧ во є҆тева́ѳѣ:

 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ є҆тева́ѳа и҆ ѡ҆полчи́шасѧ во є҆врѡ́нѣ:

 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ є҆врѡ́на и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ гесїѡ́нъ-га́верѣ:

 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ гесїѡ́нъ-га́вера и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ пѹсты́ни сі́нъ: и҆ воздвиго́шасѧ ѿ пѹсты́ни сі́нъ и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ пѹсты́ни фара́ни, ѩ҆́же є҆́сть ка́дисъ:

 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ ка́диса и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ горѣ̀ ѡ҆́ръ бли́з̾ землѝ є҆дѡ́мли.

Аарон-священник по велению ГОСПОДА взошел на гору Хор и умер там. Шел сороковой год по исходе сынов Израилевых из Египта, первый день пятого месяца этого года.
 
И҆ взы́де а҆арѡ́нъ жре́цъ на го́рѹ ѡ҆́ръ повелѣ́нїемъ гд҇нимъ, и҆ ѹ҆́мре та́мѡ въ четыредесѧ́тое лѣ́то и҆зше́ствїѧ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, мц҇а пѧ́тагѡ въ пе́рвый де́нь мц҇а.

Было Аарону сто двадцать три года, когда упокоился он на горе Хор.
 
И҆ а҆арѡ́нъ бѧ́ше ста̀ два́десѧти тре́хъ лѣ́тъ, є҆гда̀ ѹ҆́мре въ горѣ̀ ѡ҆́ръ.

Тогда-то о продвижении израильтян к землям ханаанским узнал царь Арада, живший в Негеве.4
 
И҆ ѹ҆слы́ша ханане́й ца́рь а҆ра́дскїй, и҆ се́й живѧ́ше въ землѝ ханаа́ни, є҆гда̀ вхожда́хѹ сы́нове ї҆и҃лєвы.

От горы Хор сыны Израилевы прошли к Цалмоне, где разбили стан.
 
И҆ воздвиго́шасѧ ѿ горы̀ ѡ҆́ръ и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ селмѡ́нѣ:

Выйдя из Цалмоны, они остановились в Фуноне.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ селмѡ́на и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ фїнѡ́нѣ:

От Фунона отправились израильтяне к Овоту, где разбили стан,
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ фїнѡ́на и҆ ѡ҆полчи́шасѧ во ѡ҆вѡ́ѳѣ:

выйдя из Овота, остановились в Ие-Хаавариме, что на границе Моава.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ ѡ҆вѡ́ѳа и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ гаї̀, ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ предѣ҄лъ мѡа́влихъ:

Оставив Иим, дошли до Дивон-Гада, где разбили стан.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ гаї̀ и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ девѡ́нъ-га́дѣ:

Выйдя из Дивон-Гада, остановились в Алмон-Дивлатайме.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ девѡ́нъ-га́да и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ гелмѡ́нъ-девлаѳаі́мѣ:

Покинув Алмон-Дивлатайму, достигли гор Аварима и там разбили стан свой у горы Нево.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ гелмѡ́нъ-девлаѳаі́ма и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ гора́хъ а҆варі́млихъ прѧ́мѡ нава́ѵѹ:

А когда они ушли от гор Аварима, то остановились на равнинах Моава, близ Иордана, где на другом берегу был Иерихон.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ го́ръ а҆варі́млихъ и҆ ѡ҆полчи́шасѧ на за́падѣ мѡа́вли, ѹ҆ ї҆ѻрда́на при ї҆ерїхѡ́нѣ:

Здесь, у Иордана, разбили они стан свой на равнинах Моава: от Бет-Хаешимота до Авель-Хашиттима.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ за́пада мѡа́влѧ и҆ ѡ҆полчи́шасѧ ѹ҆ ї҆ѻрда́на, междѹ̀ є҆сїмѡ́ѳомъ, до велсатті́ма на за́пады мѡа́ва.

И вот тут, на равнинах Моавских, близ Иордана, напротив Иерихона, ГОСПОДЬ поручил Моисею
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю въ за́падѣ мѡа́ва ѹ҆ ї҆ѻрда́на при ї҆ерїхѡ́нѣ, гл҃ѧ:

так сказать сынам Израилевым: «Когда перейдете вы через Иордан и вступите в ханаанскую землю,
 
глаго́ли сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ и҆ рече́ши къ ни҄мъ: вы̀ прехо́дите ї҆ѻрда́нъ въ зе́млю ханаа́ню,

продвигаясь вперед, изгоните оттуда всех жителей, и разрушьте их идольские изображения и резные изваяния уничтожьте, и холмы, где они идолам поклоняются, разровняйте.
 
и҆ погѹби́те всѧ҄ живѹ́щыѧ на землѝ ѿ лица̀ ва́шегѡ, и҆ разрѹши́те стражбы҄ и҆́хъ, и҆ всѧ҄ їдѡлы и҆злїѧ҄нныѧ и҆́хъ сокрѹши́те ѧ҆̀, и҆ всѧ҄ ка҄пища и҆́хъ разрѹши́те,

Овладейте землею той и поселитесь на ней, ибо вам Я отдал ее, чтобы вы ею владели.
 
и҆ погѹби́те всѧ҄ живѹ́щыѧ на землѝ, и҆ всели́тесѧ въ ню̀: ва́мъ бо да́хъ зе́млю и҆́хъ по жре́бїю:

Вам надлежит разделить ту землю в наследство между родами своими по жребию, и при этом большому роду и земли в наследство должно достаться больше, малому же — меньше; а наследство ваше будет на том месте, которое укажет жребий каждому из ваших колен и родов.
 
и҆ наслѣ́дите зе́млю и҆́хъ жре́бїемъ по племена́мъ ва́шымъ: мнѡ́гимъ ѹ҆мно́жите ѡ҆держа́нїе и҆́хъ, и҆ ма҄лымъ ѹ҆ма́лите ѡ҆держа́нїе и҆́хъ: въ не́же и҆зы́детъ и҆́мѧ є҆гѡ̀, та́мѡ да бѹ́детъ жре́бїй є҆гѡ̀: по племена́мъ ѻ҆те́чествїй ва́шихъ наслѣ́дите:

Если же не изгоните от себя жителей Ханаана, тогда те, кого вы оставите, будут для вас как бельмо на глазу и заставят вас чувствовать себя так, будто сидите вы на иголках;5 они всегда будут пытаться изгнать вас с земель, на которых поселитесь.
 
а҆́ще же не погѹбитѐ живѹ́щихъ на землѝ ѿ лица̀ ва́шегѡ, бѹ́дѹтъ, и҆̀хже ѡ҆ста́вите ѿ ни́хъ, ѻ҆стны̀ во ѻ҆чесѣ́хъ ва́шихъ и҆ стрѣ́лы въ ре́брахъ ва́шихъ, и҆ совраждѹ́ютъ ва́мъ на землѝ, на не́йже вы̀ вселите́сѧ:

Тогда и Я поступлю с вами так, как решил поступить с ними».
 
и҆ бѹ́детъ ѩ҆́коже ѹ҆мы́слихъ сотвори́ти ѡ҆́нѣмъ, то̀ сотворю̀ ва́мъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: под рукой.
3  [2] — Букв.: с / под рукой высокой; возможно и друг. понимание: под защитой сильной руки (Божьей).
8  [3] — Так в древн. рукописях; масоретский текст: в Хахироте.
40  [4] — Или: на юге.
55  [5] — Букв.: как шипы для глаз ваших и колючки в бока.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.