По Матфею 14 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Тем временем слух об Иисусе дошел до правителя,1 до Ирода,
 
Въ то̀ вре́мѧ ѹ҆слы́ша и҆́рѡдъ четвертовла́стникъ слѹ́хъ ї҆и҃совъ

и тот сказал своим слугам: «Это Иоанн Креститель. Бог воскресил его из мертвых — вот откуда у Него сила творить чудеса».2
 
и҆ речѐ ѻ҆трокѡ́мъ свои҄мъ: се́й є҆́сть ї҆ѡа́ннъ кр҇ти́тель: то́й воскре́се ѿ ме́ртвыхъ, и҆ сегѡ̀ ра́ди си҄лы дѣ́ютсѧ ѡ҆ не́мъ.

В свое время этот самый Ирод схватил Иоанна, связал [его] и бросил в тюрьму. Случилось это всё из-за Иродиады, бывшей жены Филиппа, брата Ирода;
 
И҆́рѡдъ бо є҆́мь ї҆ѡа́нна, свѧза̀ є҆го̀ и҆ всадѝ въ темни́цѹ, и҆рѡдїа́ды ра́ди жены̀ фїлі́ппа бра́та своегѡ̀:

Иоанн говорил царю: «Ты не вправе жить с ней».
 
глаго́лаше бо є҆мѹ̀ ї҆ѡа́ннъ: не досто́итъ тѝ и҆мѣ́ти є҆ѧ̀.

Ирод хотел убить его, но боялся народа, в глазах которого Иоанн был пророком.
 
И҆ хотѧ́щь є҆го̀ ѹ҆би́ти, ѹ҆боѧ́сѧ наро́да, занѐ ѩ҆́кѡ про҇ро́ка є҆го̀ и҆мѣ́ѧхѹ.

В день рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед гостями и доставила Ироду такое удовольствие,
 
Дню́ же бы́вшѹ рождества̀ и҆́рѡдова, плѧса̀ дщѝ и҆рѡдїа́дина посредѣ̀ и҆ ѹ҆годѝ и҆́рѡдови:

что он клятвенно пообещал дать ей всё, чего бы она ни попросила.
 
тѣ́мже и҆ съ клѧ́твою и҆зречѐ є҆́й да́ти, є҆гѡ́же а҆́ще воспро́ситъ.

Подговоренная матерью, дочь сказала: «Голову Иоанна Крестителя подай мне сюда на блюде!»
 
Ѻ҆на́ же нава́ждена ма́терїю свое́ю, да́ждь мѝ, речѐ, здѣ̀ на блю́дѣ главѹ̀ ї҆ѡа́нна кр҇ти́телѧ.

Царь огорчился, но из-за клятвы, данной к тому же перед гостями, уступил ей:
 
И҆ печа́ленъ бы́сть ца́рь: клѧ́твы же ра́ди и҆ за возлежа́щихъ съ ни́мъ, повелѣ̀ да́ти (є҆́й)

он послал в тюрьму обезглавить Иоанна.
 
и҆ посла́въ ѹ҆сѣ́кнѹ ї҆ѡа́нна въ темни́цѣ.

Голову принесли на блюде и отдали девице, а та отнесла ее матери своей.
 
И҆ принесо́ша главѹ̀ є҆гѡ̀ на блю́дѣ и҆ да́ша дѣви́цѣ: и҆ ѿнесѐ ма́тери свое́й.

Вскоре явились ученики Иоанна, взяли его тело и похоронили. Потом они пошли с вестью об этом к Иисусу.
 
И҆ пристѹ́пльше ѹ҆ченицы̀ є҆гѡ̀ взѧ́ша тѣ́ло (є҆гѡ̀) и҆ погребо́ша є҆̀: и҆ прише́дше возвѣсти́ша ї҆и҃сови.

Услышав о случившемся, Иисус удалился на лодке в пустынное место, где Он мог бы побыть один, но многие люди узнали о том и из разных городов пешком последовали за Ним.
 
И҆ слы́шавъ ї҆и҃съ ѿи́де ѿтѹ́дѹ въ кораблѝ въ пѹ́сто мѣ́сто є҆ди́нъ {ѡ҆со́бь}: и҆ слы́шавше наро́ди по не́мъ и҆до́ша пѣ́ши ѿ градѡ́въ.

Выйдя на берег, Иисус увидел толпы людей и, сжалившись над ними, исцелил тех, кто был болен.
 
(За҄ 58.) И҆ и҆зше́дъ ї҆и҃съ ви́дѣ мно́гъ наро́дъ, и҆ мл҇рдова ѡ҆ ни́хъ, и҆ и҆сцѣлѝ недѹ҄жныѧ и҆́хъ.

Когда же наступил вечер, подошли к Нему ученики и сказали: «Место это пустынное, и время уже позднее: отпусти народ. Пусть сходят люди в селения и купят себе пищи».
 
По́здѣ же бы́вшѹ, пристѹпи́ша къ немѹ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, глаго́люще: пѹ́сто є҆́сть мѣ́сто, и҆ ча́съ ѹ҆жѐ минѹ̀: ѿпѹстѝ наро́ды, да ше́дше въ вє́си кѹ́пѧтъ бра҄шна себѣ̀.

«Не нужно им уходить, — возразил [Иисус]. — Вы дайте им есть!»
 
Ї҆и҃съ же речѐ и҆̀мъ: не тре́бѹютъ ѿитѝ: дади́те и҆̀мъ вы̀ ѩ҆́сти.

«У нас, — сказали они, — здесь нет ничего, кроме пяти хлебов и двух рыб».
 
Ѻ҆ни́ же глаго́лаша є҆мѹ̀: не и҆́мамы здѣ̀ то́кмѡ пѧ́ть хлѣ҄бъ и҆ двѣ̀ ры҄бѣ.

«Принесите Мне их сюда», — ответил Он.
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: принеси́те мѝ и҆̀хъ сѣ́мѡ.

Велев людям расположиться на траве, Иисус взял пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу и произнес благодарственную молитву, затем стал разламывать хлеб и давать его ученикам, а они — народу.
 
И҆ повелѣ́въ наро́дѡмъ возлещѝ на травѣ̀, и҆ прїе́мъ пѧ́ть хлѣ҄бъ и҆ ѻ҆́бѣ ры҄бѣ, воззрѣ́въ на не́бо, блг҇вѝ и҆ преломи́въ дадѐ ѹ҆чн҃кѡ́мъ хлѣ́бы, ѹ҆чн҃цы́ же наро́дѡмъ.

Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин.
 
И҆ ѩ҆до́ша всѝ и҆ насы́тишасѧ: и҆ взѧ́ша и҆збы́тки ѹ҆крѹ҄хъ, двана́десѧть ко́шѧ и҆спо́лнь:

А всех, кто ел, было около пяти тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей.
 
ѩ҆дѹ́щихъ же бѣ̀ мѹже́й ѩ҆́кѡ пѧ́ть ты́сѧщъ, ра́звѣ же́нъ и҆ дѣте́й.

Сразу после этого Иисус настоял, чтобы ученики сели в лодку и, не дожидаясь, пока Он отпустит народ, переправились на другой берег.
 
(За҄ 59.) И҆ а҆́бїе понѹ́ди ї҆и҃съ ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄ влѣ́зти въ кора́бль и҆ вари́ти є҆го̀ на ѻ҆́номъ полѹ̀ {пред̾итѝ є҆мѹ̀ на ѡ҆́нъ по́лъ}, до́ндеже ѿпѹ́ститъ наро́ды.

Отпустив же людей, Он взошел на гору, чтобы в уединении помолиться, и долго оставался там один и после наступления вечера.
 
И҆ ѿпѹсти́въ наро́ды, взы́де на горѹ̀ є҆ди́нъ помоли́тисѧ: по́здѣ же бы́вшѹ, є҆ди́нъ бѣ̀ тѹ̀.

А лодка в это время далеко от суши3 боролась с волнами, которые гнал встречный ветер.
 
Кора́бль же бѣ̀ посредѣ̀ мо́рѧ вла́ѧсѧ волна́ми: бѣ́ бо проти́венъ вѣ́тръ.

Уже на исходе ночи4 Иисус догнал лодку, идя прямо по морю.
 
Въ четве́ртѹю же стра́жѹ но́щи и҆́де къ ни҄мъ ї҆и҃съ, ходѧ̀ по мо́рю.

Увидев, как Он идет по морю, ученики Его сильно испугались. «Это призрак!» — решили они и в ужасе закричали.
 
И҆ ви́дѣвше є҆го̀ ѹ҆чн҃цы̀ по мо́рю ходѧ́ща, смѹти́шасѧ, глаго́люще, ѩ҆́кѡ призра́къ є҆́сть: и҆ ѿ стра́ха возопи́ша.

Тогда [Иисус] заговорил с ними: «Успокойтесь, это Я! Не бойтесь!»
 
А҆́бїе же речѐ и҆̀мъ ї҆и҃съ, гл҃ѧ: дерза́йте: а҆́зъ є҆́смь, не бо́йтесѧ.

«Господи! — сказал Ему Петр. — Если Ты это, вели мне пойти к Тебе по воде!»
 
Ѿвѣща́въ же пе́тръ речѐ: гд҇и, а҆́ще ты̀ є҆сѝ, повели́ ми прїитѝ къ тебѣ̀ по вода́мъ. Ѻ҆́нъ же речѐ: прїидѝ.

«Иди!» — ответил Он. Тогда Петр вышел из лодки и прямо по воде направился к Иисусу.5
 
И҆ и҆злѣ́зъ и҆з̾ кораблѧ̀ пе́тръ, хожда́ше по вода́мъ, прїитѝ ко ї҆и҃сови:

Но почувствовав, [ как силен] ветер, он испугался и начал тонуть. «Господи, — закричал он, — спаси меня!»
 
ви́дѧ же вѣ́тръ крѣ́покъ, ѹ҆боѧ́сѧ, и҆ наче́нъ ѹ҆топа́ти, возопѝ, глаго́лѧ: гд҇и, сп҃си́ мѧ.

Иисус протянул ему тотчас руку, поддержал его и сказал: «Зачем же ты усомнился, маловерный?»
 
И҆ а҆́бїе ї҆и҃съ просте́ръ рѹ́кѹ, ѩ҆́тъ є҆го̀ и҆ гл҃а є҆мѹ̀: маловѣ́ре, почто̀ ѹ҆сѹмнѣ́лсѧ є҆сѝ;

Когда вошли они в лодку, ветер утих.
 
И҆ влѣ́зшема и҆́ма въ кора́бль, преста̀ вѣ́тръ.

И те, которые были в лодке, пали ниц пред Иисусом, восклицая: «Воистину Ты Сын Божий!»
 
Сѹ́щїи же въ кораблѝ прише́дше поклони́шасѧ є҆мѹ̀, глаго́люще: вои́стиннѹ бж҃їй сн҃ъ є҆сѝ.

Переправившись, вышли на берег они в Геннисарете.
 
И҆ преше́дше прїидо́ша въ зе́млю геннисаре́ѳскѹю.

Местные жители, узнав Иисуса, оповестили о том всю округу. И принесли к Нему всех больных,
 
(За҄ 60.) И҆ позна́вше є҆го̀ мѹ́жїе мѣ́ста тогѡ̀, посла́ша во всю̀ странѹ̀ тѹ̀, и҆ принесо́ша къ немѹ̀ всѧ҄ болѧ́щыѧ:

и просили позволить им хотя бы к краю одежды Его прикоснуться. И все, кто прикасался, исцелялись.6
 
и҆ молѧ́хѹ є҆го̀, да то́кмѡ прико́снѹтсѧ вскри́лїю ри́зы є҆гѡ̀: и҆ є҆ли́цы прикоснѹ́шасѧ, сп҃се́ни бы́ша.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: четвертовластника/тетрарха — титул правителя одной из нескольких областей, на которые во времена Иисуса делилась Палестина; то же слово в ст. 4.
2  [2] — Букв.: и потому в нем действуют эти (чудесные) силы.
24  [3] — Букв.: на много стадий (стадия — мера расстояния, 185 м) вдали от суши; в некот. рукописях: была уже на середине моря.
25  [4] — Букв.: в четвертую стражу ночи, т.е. между тремя и шестью часами утра.
29  [5] — В некот. рукописях: пошел по воде, чтобы прийти к Иисусу.
36  [6] — Или: были спасены.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.