По Матфею 20 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Иисус продолжал: «Царство Небесное вот с чем можно сравнить. Один человек вышел как-то рано утром из дома своего нанять работников для своего виноградника.
 
Подо́бно бо є҆́сть цр҇твїе нб҇ное человѣ́кѹ домови́тѹ, и҆́же и҆зы́де кѹ́пнѡ {ѕѣлѡ̀} ѹ҆́трѡ наѧ́ти дѣ́латєли въ вїногра́дъ сво́й,

Сговорившись с работниками об оплате по денарию за день, он послал их в свой виноградник.
 
и҆ совѣща́въ съ дѣ́латєли по пѣ́нѧзю на де́нь, посла̀ и҆̀хъ въ вїногра́дъ сво́й.

Выйдя еще раз около девяти часов утра,1 он увидел других людей, стоявших на рыночной площади без дела.
 
И҆ и҆зше́дъ въ тре́тїй ча́съ, ви́дѣ и҆́ны стоѧ́щѧ на то́ржищи пра҄здны,

„Ступайте и вы в мой виноградник, — сказал он им, — и я заплачу вам по справедливости“.
 
и҆ тѣ҄мъ речѐ: и҆ди́те и҆ вы̀ въ вїногра́дъ мо́й, и҆ є҆́же бѹ́детъ пра́вда, да́мъ ва́мъ. Ѻ҆ни́ же и҆до́ша.

И они пошли. Когда он опять вышел, уже в обед и в три часа пополудни, то сделал то же самое.
 
Па́ки же и҆зше́дъ въ шесты́й и҆ девѧ́тый ча́съ, сотворѝ та́коже.

Наконец, выйдя около пяти часов вечера, он опять нашел других людей, стоявших там, и спросил у них: „Почему весь день вы стоите здесь без дела?“
 
Во є҆диныйжена́десѧть ча́съ и҆зше́дъ, ѡ҆брѣ́те дрѹгї҄ѧ стоѧ́щѧ пра҄здны и҆ глаго́ла и҆̀мъ: что̀ здѣ̀ стоитѐ ве́сь де́нь пра́здни;

„Нас никто не нанял“, — ответили они ему. „Идите и вы в виноградник“, — сказал он им.
 
Глаго́лаша є҆мѹ̀: ѩ҆́кѡ никто́же на́съ наѧ́тъ. Глаго́ла и҆̀мъ: и҆ди́те и҆ вы̀ въ вїногра́дъ (мо́й), и҆ є҆́же бѹ́детъ пра́ведно, прїи́мете.

А когда настал вечер, хозяин виноградника говорит своему управляющему: „Позови работников и заплати им, начав с последних и кончая первыми“.
 
Ве́черѹ же бы́вшѹ, глаго́ла господи́нъ вїногра́да къ приста́вникѹ своемѹ̀: призовѝ дѣ́латєли и҆ да́ждь и҆̀мъ мздѹ̀, наче́нъ ѿ послѣ́днихъ до пе́рвыхъ.

И те, кого наняли около пяти часов вечера, пришли и получили по денарию.
 
И҆ прише́дше и҆̀же во є҆диныйна́десѧть ча́съ, прїѧ́ша по пѣ́нѧзю.

Когда же пришли те, кого наняли первыми, то решили они, что получат больше, но тоже получили по денарию, как было условленно.
 
Прише́дше же пе́рвїи мнѧ́хѹ, ѩ҆́кѡ вѧ́щше прїи́мѹтъ: и҆ прїѧ́ша и҆ ті́и по пѣ́нѧзю:

[11-12]Получив эти деньги, стали они роптать, говоря хозяину дома: „Эти последние, только час они проработали, а ты приравнял их к нам, трудившимся целый день под палящим солнцем“.
 
прїе́мше же ропта́хѹ на господи́на,

 
глаго́люще, ѩ҆́кѡ сі́и послѣ́днїи є҆ди́нъ ча́съ сотвори́ша, и҆ ра́вныхъ на́мъ сотвори́лъ и҆̀хъ є҆сѝ, поне́сшымъ тѧготѹ̀ днѐ и҆ ва́ръ.

„Друг! — ответил он одному из них. — Не обижаю тебя я. Не за денарий ли ты сговорился со мной?
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ є҆ди́номѹ и҆́хъ: дрѹ́же, не ѡ҆би́жѹ тебѐ: не по пѣ́нѧзю ли совѣща́лъ є҆сѝ со мно́ю;

Возьми же свое и ступай домой. Ну, а я хочу тому, кто пришел последним, дать столько же, сколько тебе.
 
возмѝ твоѐ и҆ и҆дѝ: хощѹ́ же и҆ семѹ̀ послѣ́днемѹ да́ти, ѩ҆́коже и҆ тебѣ̀:

Разве не могу я распорядиться принадлежащим мне так, как того я хочу? Или тебе завидно,2 что щедр я к этим людям?“
 
и҆лѝ нѣ́сть мѝ лѣ́ть сотвори́ти, є҆́же хощѹ̀, во свои́хъ мѝ; а҆́ще ѻ҆́ко твоѐ лѹка́во є҆́сть, ѩ҆́кѡ а҆́зъ бла́гъ є҆́смь;

Так последние станут первыми, а первые — последними».
 
Та́кѡ бѹ́дѹтъ послѣ́днїи пе́рви, и҆ пе́рвїи послѣ́дни: мно́зи бо сѹ́ть зва́ни, ма́лѡ же и҆збра́нныхъ.

Когда они шли3 в Иерусалим, в пути Иисус отозвал в сторону двенадцать [учеников] и сказал им одним:
 
(За҄ 81.) И҆ восходѧ̀ ї҆и҃съ во ї҆ер҇ли́мъ, поѧ́тъ ѻ҆бана́десѧте ѹ҆чн҃ка҄ є҆ди҄ны {ѡ҆со́бь} на пѹтѝ и҆ речѐ и҆̀мъ:

«Вот идем мы в Иерусалим, и Сын Человеческий будет предан там первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти.
 
сѐ, восхо́димъ во ї҆ер҇ли́мъ, и҆ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй пре́данъ бѹ́детъ а҆рхїере́ємъ и҆ кни́жникѡмъ: и҆ ѡ҆сѹ́дѧтъ є҆го̀ на сме́рть,

Предадут Его язычникам на глумление, бичевание и распятие, и на третий день пробужден Он будет от смерти».
 
и҆ предадѧ́тъ є҆го̀ ѩ҆зы́кѡмъ на порѹга́нїе и҆ бїе́нїе и҆ пропѧ́тїе: и҆ въ тре́тїй де́нь воскр҇нетъ.

Потом подошла к Нему мать сыновей Зеведея с сыновьями своими и, встав перед Ним на колени, о чем-то стала просить Его.
 
Тогда̀ пристѹпѝ къ немѹ̀ ма́ти сы҄нѹ зеведе́ѡвѹ съ сыно́ма свои́ма, кла́нѧющисѧ и҆ просѧ́щи нѣ́что ѿ негѡ̀.

«Чего ты хочешь?» — спросил у нее Иисус. «Позволь, — ответила она, — этим двум моим сыновьям сесть одному справа от Тебя, а другому слева в Царстве Твоем».
 
Ѻ҆́нъ же речѐ є҆́й: чесѡ̀ хо́щеши; Глаго́ла є҆мѹ̀: рцы̀, да сѧ́дета сїѧ҄ ѻ҆́ба сы҄на моѧ҄, є҆ди́нъ ѡ҆деснѹ́ю тебє̀, и҆ є҆ди́нъ ѡ҆шѹ́юю (тебє̀), во цр҇твїи твое́мъ.

Иисус же сказал им в ответ: «Не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить?» «Можем», — сказали они Ему.
 
Ѿвѣща́въ же ї҆и҃съ речѐ: не вѣ́ста, чесѡ̀ про́сита: мо́жета ли пи́ти ча́шѹ, ю҆́же а҆́зъ и҆́мамъ пи́ти, и҆лѝ кр҃ще́нїемъ, и҆́мже а҆́зъ кр҃ща́юсѧ, кр҇ти́тисѧ; Глаго́ласта є҆мѹ̀: мо́жева.

«Из чаши Моей вы будете пить, — говорит им Иисус, — сесть же кому по правую Мою сторону и по левую, не Я решаю. Эти места для тех, кому приготовил их Отец Мой Небесный ».
 
И҆ гл҃а и҆́ма: ча́шѹ ѹ҆́бѡ мою̀ и҆спїе́та, и҆ кр҃ще́нїемъ, и҆́мже а҆́зъ кр҃ща́юсѧ, и҆́мате крести́тисѧ: а҆ є҆́же сѣ́сти ѡ҆деснѹ́ю менє̀ и҆ ѡ҆шѹ́юю менє̀, нѣ́сть моѐ да́ти, но и҆̀мже ѹ҆гото́васѧ ѿ ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀.

Услышав это, остальные десять учеников возмутились поступком двух братьев.4
 
И҆ слы́шавше де́сѧть, негодова́ша ѡ҆ ѻ҆бою̀ бра҄тѹ.

Но Иисус подозвал их к Себе и сказал: «Вы знаете, что мирские владыки господствуют над своими народами, и великие этого мира держат их в своей власти.
 
Ї҆и҃съ же призва́въ и҆̀хъ, речѐ: вѣ́сте, ѩ҆́кѡ кнѧ҄зи ѩ҆зы҄къ госпо́дствѹютъ и҆́ми, и҆ вели́цыи ѡ҆блада́ютъ и҆́ми:

Но не так должно быть у вас! Пусть тот, кто хочет стать главным среди вас, будет вам слугой.
 
не та́кѡ же бѹ́детъ въ ва́съ: но и҆́же а҆́ще хо́щетъ въ ва́съ вѧ́щшїй бы́ти, да бѹ́детъ ва́мъ слѹга̀:

И кто хочет быть среди вас первым, пусть будет вам рабом,
 
и҆ и҆́же а҆́ще хо́щетъ въ ва́съ бы́ти пе́рвый, бѹ́ди ва́мъ ра́бъ:

так же ведь и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но для того, чтобы служить и отдать Свою жизнь как выкуп за многих».
 
ѩ҆́коже сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй не прїи́де, да послѹ́жатъ є҆мѹ̀, но послѹжи́ти и҆ да́ти дш҃ѹ свою̀ и҆збавле́нїе за мно́гихъ.

Когда они выходили из Иерихона, за Ним следовала огромная толпа народа.
 
(За҄ 82.) И҆ и҆сходѧ́щѹ є҆мѹ̀ ѿ ї҆ерїхѡ́на, по не́мъ и҆́де наро́дъ мно́гъ.

И вот двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что мимо идет Иисус, закричали: «[Господи!] Сын Давида! Сжалься над нами!»
 
И҆ сѐ, два̀ слѣпца҄ сѣдѧ҄ща при пѹтѝ, слы҄шавша, ѩ҆́кѡ ї҆и҃съ мимохо́дитъ, возопи́ста, глагѡ́люща: поми́лѹй ны̀, гд҇и, сн҃е дв҃довъ.

Народ же требовал, чтобы они молчали, но они стали кричать еще громче: «Господи! Сын Давида! Сжалься над нами!»
 
Наро́дъ же преща́ше и҆́ма, да ѹ҆молчи́та: ѡ҆́на же па́че вопїѧ́ста, глагѡ́люща: поми́лѹй ны̀, гд҇и, сн҃е дв҃довъ.

Остановившись, Иисус позвал их и спросил: «Что вы хотите? Что сделать для вас?»
 
И҆ воста́въ ї҆и҃съ возгласѝ ѧ҆̀ и҆ речѐ: что̀ хо́щета, да сотворю̀ ва́ма;

«Господи! — сказали они Ему. — Мы хотим, чтобы видели наши глаза!»
 
Глаго́ласта є҆мѹ̀: гд҇и, да ѿве́рзетѣсѧ ѻ҆́чи на́ю.

Движимый глубоким состраданием, Иисус прикоснулся к глазам их, и они тотчас снова стали видеть и пошли вслед за Ним.
 
Мл҇рдовавъ же ї҆и҃съ прикоснѹ́сѧ ѻ҆́чїю и҆́ма: и҆ а҆́бїе прозрѣ́ста и҆́ма ѻ҆́чи, и҆ по не́мъ и҆до́ста.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: около третьего часа. Во времена НЗ день (так же, как и ночь) делился на 12 часов, при этом продолжительность часа зависела от продолжительности дня от восхода до заката солнца. Конец 6-го часа всегда выпадал на 12 часов дня нашего времени.
15  [2] — Букв.: или глаз твой завистлив?
17  [3] — Здесь и в ст. 18 в оригинале используется один и тот же глагол: «подниматься вверх».
24  [4] — Или: вознегодовали на двух братьев.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.