По Матфею 21 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Когда они подходили к Иерусалиму и достигли Виффагии, селения у горы Масличной,1 Иисус послал вперед двух учеников,
 
И҆ є҆гда̀ прибли́жишасѧ во ї҆ер҇ли́мъ и҆ прїидо́ша въ виѳсфагі́ю къ горѣ̀ є҆леѡ́нстѣй, тогда̀ ї҆и҃съ посла̀ два̀ ѹ҆чн҃ка҄,

сказав им: «Идите в селение, которое перед вами. Вы сразу же найдете там ослицу на привязи и с ней молодого осла; отвяжите их и приведите ко Мне.
 
гл҃ѧ и҆́ма: и҆ди́та въ ве́сь, ѩ҆́же прѧ́мѡ ва́ма: и҆ а҆́бїе ѡ҆брѧ́щета ѻ҆слѧ̀ привѧ́зано, и҆ жребѧ̀ съ ни́мъ: ѿрѣши҄вша приведи́та мѝ:

А если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте: „Они нужны Господу“, — и он тотчас отпустит их».2
 
и҆ а҆́ще ва́ма кто̀ рече́тъ что̀, рече́та, ѩ҆́кѡ гд҇ь є҆ю̀ тре́бѹетъ: а҆́бїе же по́слетъ ѧ҆̀.

Это произошло во исполнение сказанного через пророка:
 
Сїе́ же всѐ бы́сть, да сбѹ́детсѧ рече́нное про҇ро́комъ, глаго́лющимъ:

«Скажите дочери Сиона:3Вот Царь твой к тебе идет, духом Он кроткий, восседает на осле, на молодом осле, идущем рядом с матерью-ослицей, приученной к жизни под ярмом“».4
 
рцы́те дще́ри сїѡ́новѣ: сѐ, цр҃ь тво́й грѧде́тъ тебѣ̀ кро́токъ, и҆ всѣ́дъ на ѻ҆слѧ̀ и҆ жребѧ̀, сы́на под̾ѧре́мнича.

Ученики отправились и сделали всё так, как велел им Иисус.
 
Шє́дша же ѹ҆чн҃ка҄ и҆ сотвѡ́рша, ѩ҆́коже повелѣ̀ и҆́ма ї҆и҃съ,

Они привели ослицу и молодого осла, положили на животных одежды свои; Иисус сел на них.
 
приведо́ста ѻ҆слѧ̀ и҆ жребѧ̀: и҆ возложи́ша верхѹ̀ є҆ю̀ ри҄зы своѧ҄, и҆ всѣ́де верхѹ̀ и҆́хъ.

Многие из толпы, сопровождавшей Его, устилали дорогу своими одеждами, а другие устилали ее ветвями, которые срезали с деревьев.
 
Мно́жайшїи же наро́ди постила́хѹ ри҄зы своѧ҄ по пѹтѝ: дрѹзі́и же рѣ́захѹ вѣ҄тви ѿ дре́въ и҆ постила́хѹ по пѹтѝ.

И толпы людей, шедших впереди и позади Него, восклицали: «Осанна5 Сыну Давида! Благословен Грядущий во имя Господне! В высях небесных осанна6
 
Наро́ди же предходѧ́щїи (є҆мѹ̀) и҆ вслѣ́дствѹющїи зва́хѹ, глаго́люще: ѡ҆са́нна сн҃ѹ дв҃довѹ: блг҇ве́нъ грѧды́й во и҆́мѧ гд҇не: ѡ҆са́нна въ вы́шнихъ.

Когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в движение. «Кто это?» — спрашивали повсюду.
 
И҆ вше́дшѹ є҆мѹ̀ во ї҆ер҇ли́мъ, потрѧсе́сѧ ве́сь гра́дъ, глаго́лѧ: кто́ є҆сть се́й;

Толпа отвечала: «Это пророк Иисус из Назарета Галилейского».
 
Наро́ди же глаго́лахѹ: се́й є҆́сть ї҆и҃съ про҇ро́къ, и҆́же ѿ назаре́та галїле́йска.

И вошел Иисус в Храм, и изгнал оттуда всех, кто продавал и покупал там, опрокинул столы менял и прилавки торгующих голубями.
 
(За҄ 83.) И҆ вни́де ї҆и҃съ въ це́рковь бж҃їю и҆ и҆згна̀ всѧ҄ продаю́щыѧ и҆ кѹпѹ́ющыѧ въ це́ркви, и҆ трапє́зы торжникѡ́мъ и҆спрове́рже и҆ сѣда҄лища продаю́щихъ гѡ́лѹби,

«Написано, — сказал Он им, дом Мой будет назван домом молитвы.7 Вы же делаете из него вертеп разбойников!»
 
и҆ гл҃а и҆̀мъ: пи́сано є҆́сть: хра́мъ мо́й хра́мъ мл҃твы нарече́тсѧ: вы́ же сотвори́сте и҆̀ верте́пъ разбо́йникѡмъ.

И подошли к Нему в Храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
 
И҆ пристѹпи́ша къ немѹ̀ хро́мїи и҆ слѣпі́и въ це́ркви: и҆ и҆сцѣлѝ и҆̀хъ.

А первосвященники и книжники, увидев дивные дела, которые Он совершил, и детей, восклицающих в Храме: «Осанна Сыну Давида!», — возмутились
 
Ви́дѣвше же а҆рхїере́є и҆ кни́жницы чѹдеса̀, ѩ҆̀же сотворѝ, и҆ ѻ҆́троки зовѹ́щѧ въ це́ркви и҆ глаго́лющѧ: ѡ҆са́нна сн҃ѹ дв҃довѹ, негодова́ша

и сказали Ему: «Ты слышишь, что они говорят?» «Да! — ответил им Иисус. — Разве вы никогда не читали: „Из уст младенцев и грудных детей уготовил хвалу Ты Себе“»8?
 
и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: слы́шиши ли, что̀ сі́и глаго́лютъ; Ї҆и҃съ же речѐ и҆̀мъ: є҆́й: нѣ́сте ли члѝ николи́же, ѩ҆́кѡ и҆з̾ ѹ҆́стъ младе́нєцъ и҆ ссѹ́щихъ соверши́лъ є҆сѝ хвалѹ̀;

И, оставив их, ушел Он из города в Вифанию и там провел ночь.
 
И҆ ѡ҆ста́вль и҆̀хъ, и҆зы́де во́нъ и҆з̾ гра́да въ виѳа́нїю и҆ водвори́сѧ тѹ̀.

Возвращаясь ранним утром в город, Иисус почувствовал голод.
 
(За҄ 84.) Ѹ҆́трѹ же возвра́щьсѧ во гра́дъ, взалка̀:

Увидев при дороге смоковницу, Он подошел к ней, но кроме листьев ничего не нашел на ней и сказал дереву: «Так пусть никогда не будет плодов на тебе!» И смоковница тотчас засохла.
 
и҆ ѹ҆зрѣ́въ смоко́вницѹ є҆ди́нѹ при пѹтѝ, прїи́де къ не́й, и҆ ничто́же ѡ҆брѣ́те на не́й, то́кмѡ ли́ствїе є҆ди́но, и҆ гл҃а є҆́й: да николи́же ѿ тебє̀ плода̀ бѹ́детъ во вѣ́ки. И҆ а҆́бїе и҆́зсше смоко́вница.

Ученики, увидев это, удивились: «Что это вдруг сразу засохла смоковница?»
 
И҆ ви́дѣвше ѹ҆чн҃цы̀ диви́шасѧ, глаго́люще: ка́кѡ а҆́бїе и҆́зсше смоко́вница;

«Воистину, — ответил им Иисус, — если будет вера у вас, и вы не усомнитесь, сделаете не только то, что произошло со смоковницей, но даже если этой горе скажете: „Поднимись и пади в море!“ — так и будет.
 
Ѿвѣща́въ же ї҆и҃съ речѐ и҆̀мъ: а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: а҆́ще и҆́мате вѣ́рѹ и҆ не ѹ҆сѹмните́сѧ, не то́кмѡ смоко́вничное сотворитѐ, но а҆́ще и҆ горѣ̀ се́й рече́те: дви́гнисѧ и҆ ве́рзисѧ въ мо́ре, бѹ́детъ:

И всё, о чем бы ни просили вы в молитве с верою, получите».
 
и҆ всѧ҄, є҆ли҄ка а҆́ще воспро́сите въ моли́твѣ вѣ́рѹюще, прїи́мете.

Иисус вошел в Храм, и, когда Он учил, подошли к Нему первосвященники и старейшины и спросили: «По какому праву9 Ты делаешь это? Кто дал Тебе эту власть?»
 
(За҄ 85.) И҆ прише́дшѹ є҆мѹ̀ въ це́рковь, пристѹпи́ша къ немѹ̀ ѹ҆ча́щѹ а҆рхїере́є и҆ ста́рцы людсті́и, глаго́люще: ко́ею вла́стїю сїѧ҄ твори́ши; и҆ кто́ ти дадѐ вла́сть сїю̀;

«Спрошу вас и Я об одном, — сказал им Иисус, — если вы ответите Мне, то и Я скажу вам, по какому праву делаю это.
 
Ѿвѣща́въ же ї҆и҃съ речѐ и҆̀мъ: вопрошѹ́ вы и҆ а҆́зъ сло́во є҆ди́но: є҆́же а҆́ще рече́те мнѣ̀, и҆ а҆́зъ ва́мъ рекѹ̀, ко́ею вла́стїю сїѧ҄ творю̀:

Крещение, что Иоанн совершал, откуда оно — от Бога или от людей?» Они стали рассуждать между собой: «Если скажем: „От Бога“, Он спросит: „Почему же вы тогда не поверили ему?“
 
кр҃ще́нїе ї҆ѡа́нново ѿкѹ́дѹ бѣ̀; съ нб҃се́ ли, и҆лѝ ѿ человѣ҄къ; Ѻ҆ни́ же помышлѧ́хѹ въ себѣ̀, глаго́люще: а҆́ще рече́мъ, съ нб҃сѐ: рече́тъ на́мъ: почто̀ ѹ҆̀бо не вѣ́ровасте є҆мѹ̀;

Сказать: „От людей“ — опасно перед толпой, ведь все Иоанна считают пророком».
 
а҆́ще ли рече́мъ, ѿ человѣ҄къ: бои́мсѧ наро́да: вси́ бо и҆́мѹтъ ї҆ѡа́нна ѩ҆́кѡ про҇ро́ка.

«Мы не знаем», — ответили они Иисусу. И Он ответил им: «Я тоже вам не скажу, по какому праву делаю это».
 
И҆ ѿвѣща́вше ї҆и҃сови рѣ́ша: не вѣ́мы. Речѐ и҆̀мъ и҆ то́й: ни а҆́зъ ва́мъ гл҃ю, ко́ею вла́стїю сїѧ҄ творю̀.

«А что вы скажете об этом? У одного человека было два сына, и он, подойдя к первому, сказал: „Сын мой, ступай, поработай сегодня в винограднике“.
 
(За҄ 86.) Что́ же сѧ̀ ва́мъ мни́тъ; Человѣ́къ нѣ́кїй и҆мѧ́ше два̀ сы҄на, и҆ прише́дъ къ пе́рвомѹ, речѐ: ча́до, и҆дѝ дне́сь, дѣ́лай въ вїногра́дѣ мое́мъ.

Тот ответил: „Не хочу“, но потом раскаялся10 и всё же пошел.
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ: не хощѹ̀: послѣди́ же раска́ѧвсѧ, и҆́де.

Отец подошел к другому сыну и сказал ему то же самое. Сын ответил: „Иду, мой отец“, а сам не пошел.
 
И҆ пристѹ́пль къ дрѹго́мѹ, речѐ та́коже. Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ: а҆́зъ, го́споди (и҆дѹ̀): и҆ не и҆́де.

Кто из них выполнил волю отца?» «Первый», — ответили слушавшие. «Верно, что сборщики налогов и блудницы, — сказал им Иисус, — идут впереди вас11 в Царство Божие.
 
Кі́й ѿ ѻ҆бою̀ сотворѝ во́лю ѻ҆́тчѹ; Глаго́лаша є҆мѹ̀: пе́рвый. Гл҃а и҆̀мъ ї҆и҃съ: а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ мытари҄ и҆ любодѣ҄йцы варѧ́ютъ вы̀ въ цр҇твїи бж҃їи:

Ибо Иоанн пришел показать вам путь к праведности,12 и вы не поверили ему, а сборщики налогов и блудницы поверили. Вы же и после того, как увидели это, не захотели изменить свое мнение13 и поверить ему.
 
прїи́де бо къ ва́мъ ї҆ѡа́ннъ (кр҇ти́тель) пѹте́мъ првднымъ, и҆ не вѣ́ровасте є҆мѹ̀, мытари҄ же и҆ любодѣ҄йцы вѣ́роваша є҆мѹ̀: вы́ же ви́дѣвше, не раска́ѧстесѧ послѣдѝ вѣ́ровати є҆мѹ̀.

Послушайте другую притчу. Жил один человек, у которого было имение, он насадил виноградник, обнес оградой его, вырыл в нем для давильни яму, построил сторожевую башню и, отдав его внаем виноградарям, уехал.
 
(За҄ 87.) И҆́нѹ при́тчѹ слы́шите. Человѣ́къ нѣ́кїй бѣ̀ домови́тъ, и҆́же насадѝ вїногра́дъ, и҆ ѡ҆пло́томъ ѡ҆градѝ є҆го̀, и҆ и҆скопа̀ въ не́мъ точи́ло, и҆ созда̀ сто́лпъ, и҆ вдадѐ и҆̀ дѣ́лателємъ, и҆ ѿи́де.

Когда подошло время для сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям взять причитающуюся ему долю урожая.14
 
Є҆гда́ же прибли́жисѧ вре́мѧ плодѡ́въ, посла̀ рабы҄ своѧ҄ къ дѣ́лателємъ прїѧ́ти плоды̀ є҆гѡ̀:

Но виноградари схватили слуг его: одного избили, другого убили, а третьего побили камнями.
 
и҆ є҆́мше дѣ́лателє рабѡ́въ є҆гѡ̀, ѻ҆́ваго ѹ҆́бѡ би́ша, ѻ҆́ваго же ѹ҆би́ша, ѻ҆́ваго же ка́менїемъ поби́ша.

Послал он других слуг, и притом больше, чем прежде, но и с ними обошлись так же.
 
Па́ки посла̀ и҆́ны рабы҄ мно́жайшѧ пе́рвыхъ: и҆ сотвори́ша и҆̀мъ та́коже.

Наконец, послал он к ним сына своего, думая: „К сыну моему они отнесутся с уважением“.
 
Послѣди́ же посла̀ къ ни҄мъ сы́на своего̀, глаго́лѧ: ѹ҆срамѧ́тсѧ сы́на моегѡ̀.

Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: „Это наследник. Давайте убьем его и завладеем его наследством!“
 
Дѣ́лателє же ви́дѣвше сы́на, рѣ́ша въ себѣ̀: се́й є҆́сть наслѣ́дникъ: прїиди́те, ѹ҆бїе́мъ є҆го̀ и҆ ѹ҆держи́мъ достоѧ́нїе є҆гѡ̀.

Они схватили его, выволокли из виноградника и убили.
 
И҆ є҆́мше є҆го̀ и҆зведо́ша во́нъ и҆з̾ вїногра́да и҆ ѹ҆би́ша.

Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он тем виноградарям?»
 
Є҆гда̀ ѹ҆̀бо прїи́детъ господи́нъ вїногра́да, что̀ сотвори́тъ дѣ́лателємъ тѣ҄мъ;

«Расправится со злодеями, предав их злой смерти, — ответили они, — а виноградник передаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды в положенный срок».
 
Глаго́лаша є҆мѹ̀: ѕлы́хъ ѕлѣ̀ погѹби́тъ и҆̀хъ, и҆ вїногра́дъ преда́стъ и҆́нымъ дѣ́лателємъ, и҆̀же воздадѧ́тъ є҆мѹ̀ плоды̀ во времена̀ своѧ҄.

Тогда Иисус сказал им: «Разве никогда не читали вы в Писаниях: „Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем; Господом сделано это, и чудом кажется нам?“15
 
Гл҃а и҆̀мъ ї҆и҃съ: нѣ́сте ли члѝ николи́же въ писа́нїихъ: ка́мень, є҆гѡ́же не въ рѧдѹ̀ сотвори́ша {небрего́ша} зи́ждѹщїи, се́й бы́сть во главѹ̀ ѹ҆́гла; ѿ гд҇а бы́сть сїѐ, и҆ є҆́сть ди́вно во ѻ҆́чїю ва́шєю {на́шєю}.

Потому говорю вам: Царство Божие отнято будет у вас и передано народу, который приносит ожидаемые плоды.16
 
(За҄ 88.) Сегѡ̀ ра́ди гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ ѿи́метсѧ ѿ ва́съ цр҇твїе бж҃їе и҆ да́стсѧ ѩ҆зы́кѹ творѧ́щемѹ плоды̀ є҆гѡ̀:

[Каждый, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того обратит во прах»].
 
и҆ пады́й на ка́мени се́мъ сокрѹши́тсѧ: а҆ на не́мже паде́тъ, сотры́етъ и҆̀.

Когда первосвященники и фарисеи услышали эти притчи, поняли они, что о них Он говорит,
 
И҆ слы́шавше а҆рхїере́є и҆ фарїсе́є при҄тчи є҆гѡ̀, разѹмѣ́ша, ѩ҆́кѡ ѡ҆ ни́хъ гл҃етъ:

и хотели было схватить Его, но побоялись народа, который пророком Его почитал.
 
и҆ и҆́щѹще є҆го̀ ѩ҆́ти, ѹ҆боѧ́шасѧ наро́да, поне́же ѩ҆́кѡ про҇ро́ка є҆го̀ и҆мѣ́ѧхѹ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: Елеонской.
3  [2] — Или: они нужны Господу, и Он вскоре вернет (букв.: пошлет) их.
5  [3] — Выражение «дочь Сиона» — гебраизм, используемый здесь для указания на жителей Иерусалима. См. в Словаре Сион.
5  [4] — Ис 62:11; Зах 9:9.
9  [5] — «Осанна» — еврейское выражение, означающее «спаси же»; произносилось как хвалебный возглас.
9  [6] — Пс 118 (117):26.
13  [7] — Ис 56:7.
16  [8] — Пс 8:3 (LXX).
23  [9] — Букв.: какою властью; то же в ст. 24 и 27.
29  [10] — Или: передумал.
31  [11] — Или: вместо вас; друг. возм. пер.: войдут, а вы — нет.
32  [12] — Или: пришел к вам в согласии с волей Божьей.
32  [13] — Букв.: не раскаялись.
34  [14] — Букв.: свои плоды.
42  [15] — Пс 118(117):22, 23.
43  [16] — Букв.: творящему плоды его, т. е. Царства Божия.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.