По Марку 12 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И Он стал говорить им в притчах:1 «Один человек насадил виноградник, обнес его оградой, вырыл в нем для давильни яму, построил сторожевую башню и, отдав его внаем виноградарям, уехал.
 
И҆ нача́тъ и҆̀мъ въ при́тчахъ гл҃ати: вїногра́дъ насадѝ человѣ́къ, и҆ ѡ҆градѝ ѡ҆пло́томъ, и҆ и҆скопа̀ точи́ло, и҆ созда̀ сто́лпъ, и҆ предадѐ є҆го̀ тѧжа́телємъ {дѣ́лателємъ}, и҆ ѿи́де.

Во время сбора урожая послал он к виноградарям слугу, чтобы взять у них свою часть плодов из виноградника,
 
И҆ посла̀ къ тѧжа́телємъ во вре́мѧ раба̀, да ѿ тѧжа́тєль прїи́метъ ѿ плода̀ вїногра́да:

но те, схватив слугу, избили его и выгнали, не дав ему ничего.
 
ѻ҆ни́ же є҆́мше є҆го̀ би́ша и҆ ѡ҆тосла́ша тща̀.

Он послал к ним другого слугу, но того они и по голове били, и глумились над ним.
 
И҆ па́ки посла̀ къ ни҄мъ дрѹга́го раба̀: и҆ того̀ ка́менїемъ би́вше, проби́ша главѹ̀ є҆мѹ̀ и҆ посла́ша безче́стна.

Хозяин послал еще одного — они взяли и убили его. Он посылал и многих других: одних они избивали, других — убивали.
 
И҆ па́ки и҆но́го посла̀: и҆ того̀ ѹ҆би́ша: и҆ мнѡ́ги и҆́ны, ѡ҆́вы ѹ҆́бѡ бїю́ще, ѡ҆́вы же ѹ҆бива́юще.

Еще один был у него, кого он мог послать: сын его возлюбленный. Он послал его к ним последним, говоря себе: „Уж сына-то моего они уважат“.2
 
Є҆щѐ ѹ҆̀бо є҆ди́наго сы́на и҆мѣ̀ возлю́бленнаго своего̀, посла̀ и҆ того̀ къ ни҄мъ послѣдѝ, глаго́лѧ, ѩ҆́кѡ ѹ҆срамѧ́тсѧ сы́на моегѡ̀.

Но те виноградари сказали друг другу: „Это наследник. Давайте убьем его, и наследство станет нашим!“
 
Ѻ҆́ни же тѧжа́телє рѣ́ша къ себѣ̀, ѩ҆́кѡ се́й є҆́сть наслѣ́дникъ: прїиди́те, ѹ҆бїе́мъ є҆го̀, и҆ на́ше бѹ́детъ наслѣ́дствїе.

И, схватив его, убили и выбросили из виноградника.
 
И҆ є҆́мше є҆го̀ ѹ҆би́ша и҆ и҆зверго́ша є҆го̀ во́нъ и҆з̾ вїногра́да.

Что сделает [теперь] хозяин виноградника? Придет он и предаст смерти виноградарей, а виноградник отдаст другим.
 
Что̀ ѹ҆̀бо сотвори́тъ госпо́дь вїногра́да; Прїи́детъ и҆ погѹби́тъ тѧжа́тєли и҆ да́стъ вїногра́дъ и҆нѣ҄мъ.

Или вы никогда не читали в Писании: „Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем;
 
Ни писа́нїѧ ли сегѡ̀ члѝ є҆стѐ: ка́мень, є҆го́же не въ рѧдѹ̀ сотвори́ша зи́ждѹщїи, се́й бы́сть во главѹ̀ ѹ҆́гла:

Господом сделано это, и чудом кажется нам3
 
ѿ гд҇а бы́сть сїѐ, и҆ є҆́сть ди́вно во ѻ҆́чїю на́шєю;

Они поняли, что о них говорил Он эту притчу, и хотели было схватить Его, но побоялись народа. Оставив Его, они ушли.
 
И҆ и҆ска́хѹ є҆го̀ ѩ҆́ти, и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ наро́да: разѹмѣ́ша бо, ѩ҆́кѡ къ ни҄мъ при́тчѹ речѐ: и҆ ѡ҆ста́вльше є҆го̀ ѿидо́ша.

И подослали к Нему некоторых из фарисеев и приверженцев Ирода, чтобы те поймали Его на слове.
 
(За҄ 54.) И҆ посла́ша къ немѹ̀ нѣ҄кїѧ ѿ фарїсє́й и҆ и҆рѡдїа́нъ, да є҆го̀ ѡ҆больстѧ́тъ сло́вомъ.

Они пришли и сказали Ему: «Учитель, мы знаем, что Ты истину говоришь и воистину по-Божьи жить учишь, не думая при этом угодить людям, кто бы они ни были.4 Скажи нам, позволительно ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?»
 
Ѻ҆ни́ же прише́дше глаго́лаша є҆мѹ̀: ѹ҆чт҃лю, вѣ́мы, ѩ҆́кѡ и҆́стиненъ є҆сѝ и҆ не ради́ши ни ѡ҆ ко́мже: не зри́ши бо на лицѐ человѣ́кѡвъ, но вои́стиннѹ пѹтѝ бж҃їю ѹ҆чи́ши: досто́итъ ли кинсо́нъ ке́сареви да́ти, и҆лѝ нѝ; да́мы ли, и҆лѝ не да́мы;

Он же, зная их лицемерие, сказал им: «Зачем расставляете Мне сети? Покажите Мне денарий».
 
Ѻ҆́нъ же вѣ́дый и҆́хъ лицемѣ́рїе, речѐ и҆́мъ: что́ мѧ и҆скѹша́ете; принеси́те мѝ пѣ́нѧзь, да ви́жѹ.

Они принесли один денарий, и Он спросил их: «Чье это изображение и надпись?» «Кесаря», — ответили они Ему.
 
Ѻ҆ни́ же принесо́ша. И҆ гл҃а и҆̀мъ: чі́й ѡ҆́бразъ сі́й и҆ написа́нїе; Ѻ҆ни́ же рѣ́ша є҆мѹ̀: ке́саревъ.

Тогда Иисус сказал им: «Так и отдавайте: кесарево — кесарю, а Божие — Богу!» Этот ответ их очень удивил.
 
И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ речѐ и҆̀мъ: воздади́те ке́сарєва ке́сареви и҆ бж҃їѧ бг҃ови. И҆ чѹди́шасѧ ѡ҆ не́мъ.

Также и саддукеи,5 которые утверждают, что нет никакого воскресения мертвых, пришли к Иисусу и спросили Его:
 
(За҄ 55.) И҆ прїидо́ша саддѹке́є къ немѹ̀, и҆̀же глаго́лютъ воскр҇нїю не бы́ти: и҆ вопроси́ша є҆го̀, глаго́люще:

«Учитель, Моисей дал нам такое установление: „Если чей-либо брат умрет бездетным и оставит жену свою вдовой, то пусть другой брат его возьмет ее в жены и продолжит род брата своего“.6
 
ѹ҆чт҃лю, мѡѷсе́й написа̀ на́мъ, ѩ҆́кѡ а҆́ще комѹ̀ бра́тъ ѹ҆́мретъ и҆ ѡ҆ста́витъ женѹ̀, а҆ ча҄дъ не ѡ҆ста́витъ: да по́йметъ бра́тъ є҆гѡ̀ женѹ̀ є҆гѡ̀ и҆ воскреси́тъ сѣ́мѧ бра́тѹ своемѹ̀.

Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив после себя детей;
 
Се́дмь бра́тїй бѣ̀: и҆ пе́рвый поѧ́тъ женѹ̀ и҆ ѹ҆мира́ѧ не ѡ҆ста́ви сѣ́мене:

тогда второй взял ее в жены, но также умер бездетным. Также и третий и остальные,
 
и҆ вторы́й поѧ́тъ ю҆̀ и҆ ѹ҆́мре, и҆ ни то́й ѡ҆ста́ви сѣ́мене: и҆ тре́тїй та́кожде:

и у всех семерых не было детей. После всех умерла и жена.
 
и҆ поѧ́ша ю҆̀ се́дмь и҆ не ѡ҆ста́виша сѣ́мене: послѣди́ же всѣ́хъ ѹ҆́мре и҆ жена̀.

А при воскресении мертвых [когда воскреснут они], чьей женой она будет? Ведь все семеро были женаты на ней».
 
Въ воскр҇нїе ѹ҆̀бо, є҆гда̀ воскре́снѹтъ, кото́ромѹ и҆́хъ бѹ́детъ жена̀: се́дмь бо и҆мѣ́ша ю҆̀ женѹ̀.

Иисус же сказал им: «Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Божией?
 
И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ речѐ и҆̀мъ: не сегѡ́ ли ра́ди прельща́етесѧ, не вѣ́дѹще писа́нїѧ, ни си́лы бж҃їѧ;

Ибо когда воскреснут мертвые, не будут ни жениться, ни выходить замуж, но как ангелы будут в Небесах.
 
є҆гда́ бо и҆з̾ ме́ртвыхъ воскре́снѹтъ, ни же́нѧтсѧ, ни посѧга́ютъ, но сѹ́ть ѩ҆́кѡ а҆́гг҃ли на нб҃сѣ́хъ:

А о том, что мертвые воскресают,7 разве не читали вы в книге Моисея о горящем кусте, как сказал тогда Бог Моисею: „Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова?“8
 
ѡ҆ ме́ртвыхъ же, ѩ҆́кѡ востаю́тъ, нѣ́сте ли члѝ въ кни́гахъ мѡѷсе́овыхъ, при кѹпинѣ̀ ѩ҆́кѡ речѐ є҆мѹ̀ бг҃ъ, гл҃ѧ: а҆́зъ бг҃ъ а҆враа́мовъ и҆ бг҃ъ ї҆саа́ковъ и҆ бг҃ъ ї҆а́кѡвль;

Он — не мертвых Бог, а живых. Вы сильно заблуждаетесь».
 
нѣ́сть бг҃ъ ме́ртвыхъ, но бг҃ъ живы́хъ: вы̀ ѹ҆̀бо мно́гѡ прельща́етесѧ.

Тогда к Нему подошел один из книжников, который слышал эти рассуждения, и, заметив, как хорошо отвечал им Иисус, спросил Его: «Из всех заповедей какая самая главная?»
 
(За҄ 56.) И҆ пристѹ́пль є҆ди́нъ ѿ кни҄жникъ, слы́шавъ и҆̀хъ стѧза́ющихсѧ и҆ ви́дѣвъ, ѩ҆́кѡ до́брѣ ѿвѣща̀ и҆̀мъ, вопросѝ є҆го̀: ка́ѧ є҆́сть пе́рваѧ всѣ́хъ за́повѣдїй;

Иисус ответил: «Первая заповедь такая: „Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь единый,
 
Ї҆и҃съ же ѿвѣща̀ є҆мѹ̀: ѩ҆́кѡ пе́рвѣйши всѣ́хъ за́повѣдїй: слы́ши, ї҆и҃лю, гд҇ь бг҃ъ ва́шъ гд҇ь є҆ди́нъ є҆́сть:

и ты люби Господа, Бога своего, всем сердцем своим, и всей душою своею, и всем умом своим, и всеми силами своими“.9
 
и҆ возлю́биши гд҇а бг҃а твоего̀ всѣ́мъ се́рдцемъ твои́мъ, и҆ все́ю дѹше́ю твое́ю, и҆ всѣ́мъ ѹ҆мо́мъ твои́мъ, и҆ все́ю крѣ́постїю твое́ю: сїѧ̀ є҆́сть пе́рваѧ за́повѣдь.

А вторая: „Ближнего своего люби, как самого себя“.10 Важнее этих заповедей нет».
 
И҆ втора́ѧ подо́бна є҆́й: возлю́биши бли́жнѧго своего̀ ѩ҆́кѡ са́мъ себѐ. Бо́лшаѧ сею̀ и҆́на за́повѣдь нѣ́сть.

И сказал Ему книжник: «Хорошо, Учитель! Верно Ты сказал, что Господь един и нет другого, кроме Него,
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ кни́жникъ: до́брѣ, ѹ҆чт҃лю, вои́стиннѹ ре́клъ є҆сѝ, ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ є҆́сть бг҃ъ, и҆ нѣ́сть и҆́нъ ра́звѣ є҆гѡ̀:

и что любить Его всем сердцем, всем разумом11 и всеми силами, и ближнего любить, как себя самого, — важнее всех жертв всесожжения и остальных жертв».
 
и҆ є҆́же люби́ти є҆го̀ всѣ́мъ се́рдцемъ, и҆ всѣ́мъ ра́зѹмомъ, и҆ все́ю дѹше́ю, и҆ все́ю крѣ́постїю: и҆ є҆́же люби́ти бли́жнѧго ѩ҆́кѡ себѐ, бо́лѣ є҆́сть всѣ́хъ всесожже́нїй и҆ же́ртвъ.

Иисус, увидев, что тот так разумно ответил, сказал ему: «Недалеко ты от Царства Божьего». Больше никто не решался задавать Ему вопросы.
 
Ї҆и҃съ же ви́дѣвъ, ѩ҆́кѡ смы́сленнѡ ѿвѣща̀, речѐ є҆мѹ̀: не дале́че є҆сѝ ѿ цр҇твїѧ бж҃їѧ. И҆ никто́же смѣ́ѧше ктомѹ̀ є҆го̀ вопроси́ти.

Позже, когда Иисус учил в Храме, Он сказал: «Как могут книжники говорить, что Мессия12 — сын Давидов?
 
И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ гл҃аше, ѹ҆чѧ̀ въ це́ркви: ка́кѡ глаго́лютъ кни́жницы, ѩ҆́кѡ хр҇то́съ сн҃ъ є҆́сть дв҃довъ;

Ведь сам Давид, движимый Духом Святым, провозгласил: „Сказал Господь Господу моему: „Сядь по правую руку Мою, доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“.13
 
То́й бо дв҃дъ речѐ дх҃омъ ст҃ы́мъ: гл҃а гд҇ь гд҇еви моемѹ̀: сѣдѝ ѡ҆ деснѹ́ю менє̀, до́ндеже положѹ̀ врагѝ твоѧ҄ подно́жїе нога́ма твои́ма.

Давид сам называет Его Господом, как же Он тогда может быть сыном его?» Большая толпа народа охотно слушала Иисуса.
 
Са́мъ ѹ҆̀бо дв҃дъ глаго́летъ є҆го̀ гд҇а: и҆ ѿкѹ́дѹ сн҃ъ є҆мѹ̀ є҆́сть; И҆ мно́гъ наро́дъ послѹ́шаше є҆го̀ въ сла́дость.

Учив их, Он говорил: «Остерегайтесь книжников. Им нравится ходить в длинных одеждах, они любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях,14
 
(За҄ 57.) И҆ гл҃аше и҆̀мъ во ѹ҆ч҃нїи свое́мъ: блюди́тесѧ ѿ кни҄жникъ, хотѧ́щихъ во ѡ҆дѣѧ́нїихъ ходи́ти, и҆ цѣлова҄нїѧ на то́ржищихъ,

любят сидеть впереди всех в синагогах и занимать почетные места на пирах.
 
и҆ преждесѣда҄нїѧ на со́нмищихъ, и҆ первовозлежа҄нїѧ на ве́черѧхъ:

Они наживаются за счет15 вдов и напоказ долго молятся. Ждет их самый суровый приговор!»
 
поѧда́юще до́мы вдови́цъ и҆ непщева́нїемъ надо́лзѣ молѧ́щесѧ, сі́и прїи́мѹтъ ли́шшее ѡ҆сѹжде́нїе.

Сев напротив храмовой сокровищницы, Он смотрел, как народ опускает в нее монеты. Многие, богатые люди, клали помногу;
 
И҆ сѣ́дъ ї҆и҃съ прѧ́мѡ сокро́вищномѹ храни́лищѹ, зрѧ́ше, ка́кѡ наро́дъ ме́щетъ мѣ́дь въ сокро́вищное храни́лище. И҆ мно́зи бога́тїи вмета́хѹ мнѡ́га.

и одна бедная вдова, подойдя, положила лишь две лепты, что равняется одному кодранту.16
 
И҆ прише́дши є҆ди́на вдови́ца ѹ҆бо́га, вве́рже лє́птѣ двѣ̀, є҆́же є҆́сть кодра́нтъ.

Тогда Иисус, подозвав учеников Своих, сказал им: «Поверьте Мне, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал деньги в сокровищницу.
 
И҆ призва́въ ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄, речѐ и҆̀мъ: а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ вдови́ца сїѧ̀ ѹ҆бо́гаѧ мно́жае всѣ́хъ вве́рже вмета́ющихъ въ сокро́вищное храни́лище:

Ибо все они от избытка своего положили, а она, при всей своей бедности, положила всё, что было у нее на жизнь».
 
вси́ бо ѿ и҆збы́тка своегѡ̀ вверго́ша: сїѧ́ же ѿ лише́нїѧ своегѡ̀ всѧ҄, є҆ли҄ка и҆мѣ́ѧше, вве́рже, всѐ житїѐ своѐ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: говорить им притчами.
6  [2] — Или: устыдятся сына моего.
11  [3] — Пс 118 (117):22−23.
14  [4] — Букв.: Ты истинен и ни от кого не зависишь (во мнении), ибо не смотришь на лицо людей, а воистину учишь пути Божьему.
18  [5] — См. в Словаре Саддукеи.
19  [6] — Втор 25:5,6.
26  [7] — Или: пробуждаются/поднимаются.
26  [8] — Исх 3:2,6. См. в Словаре Авраам, Исаак и Иаков.
30  [9] — Втор 6:4,5; некот. рукописи добавляют: вот первая заповедь.
31  [10] — Лев 19:18.
33  [11] — Некот. рукописи добавляют: и всей душой.
35  [12] — Греч.: Христос.
36  [13] — Пс 110 (109):1.
38  [14] — Или: народных собраниях.
40  [15] — Букв.: поедают дома.
42  [16] — Кодрант — самая мелкая римская медная монета в эпоху НЗ.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.