По Марку 2 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Когда через несколько дней Иисус вернулся в Капернаум, сразу стало известно, что Он опять дома.
 
И҆ вни́де па́ки въ капернаѹ́мъ по дне́хъ: и҆ слы́шано бы́сть, ѩ҆́кѡ въ домѹ̀ є҆́сть.

И1 к Нему пришло так много людей, что даже перед домом недоставало места. Иисус возвещал им слово Божие,
 
И҆ а҆́бїе собра́шасѧ мно́зи, ѩ҆́коже ктомѹ̀ не вмеща́тисѧ ни при две́рехъ: и҆ гл҃аше и҆̀мъ сло́во.

когда четверо принесли к Нему человека, разбитого параличом.
 
И҆ прїидо́ша къ немѹ̀ носѧ́ще разсла́бленна (жи́лами), носи́ма четы́рьми:

Увидев, что им не пробиться сквозь толпу, они раскрыли крышу над тем местом, где был Иисус, и, разобрав ее, спустили вниз постель, на которой лежал параличный.
 
и҆ не могѹ́щымъ прибли́житисѧ къ немѹ̀ наро́да ра́ди, ѿкры́ша покро́въ, и҆дѣ́же бѣ̀, и҆ прокопа́вше свѣ́сиша ѻ҆́дръ, на не́мже разсла́бленный лежа́ше.

Видя веру их, Иисус сказал больному: «Сын Мой! Твои грехи прощены».
 
Ви́дѣвъ же ї҆и҃съ вѣ́рѹ и҆́хъ, гл҃а разсла́бленномѹ: ча́до, ѿпѹща́ютсѧ тебѣ̀ грѣсѝ твоѝ.

Слышали всё это и некоторые из бывших там книжников. Они с возмущением подумали:2
 
Бѧ́хѹ же нѣ́цыи ѿ кни҄жникъ тѹ̀ седѧ́ще и҆ помышлѧ́юще въ сердца́хъ свои́хъ:

«Что Он такое говорит? Он же богохульствует! Кто, кроме Бога Самого, может прощать грехи?!»
 
что̀ се́й та́кѡ гл҃етъ хѹлы҄; кто̀ мо́жетъ ѡ҆ставлѧ́ти грѣхѝ, то́кмѡ є҆ди́нъ бг҃ъ;

Тотчас узнав,3 о чем они думают, Иисус спросил их: «К чему такие мысли?
 
И҆ а҆́бїе разѹмѣ́въ ї҆и҃съ дх҃омъ свои́мъ, ѩ҆́кѡ та́кѡ ті́и помышлѧ́ютъ въ себѣ̀, речѐ и҆̀мъ: что̀ сїѧ҄ помышлѧ́ете въ сердца́хъ ва́шихъ;

Что легче: сказать параличному „Прощаются грехи твои“ или сказать: „Встань, возьми постель свою и иди“?
 
что̀ є҆́сть ѹ҆до́бѣе; рещѝ разсла́бленномѹ: ѿпѹща́ютсѧ тебѣ̀ грѣсѝ; и҆лѝ рещѝ: воста́ни, и҆ возмѝ ѻ҆́дръ тво́й, и҆ ходѝ;

И чтобы вам было ясно, что Сын Человеческий имеет власть здесь на земле прощать грехи!» — тут Иисус обратился к больному:
 
но да ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆́кѡ вла́сть и҆́мать сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй на землѝ ѿпѹща́ти грѣхѝ: гл҃а разсла́бленномѹ:

«Говорю тебе: встань, возьми постель свою и ступай домой!»
 
тебѣ̀ гл҃ю: воста́ни, и҆ возмѝ ѻ҆́дръ тво́й, и҆ и҆дѝ въ до́мъ тво́й.

На глазах у всех тот встал, немедля взял постель и вышел. Все были потрясены4 и славили Бога, говоря, что никогда ничего подобного не видали.
 
И҆ воста̀ а҆́бїе, и҆ взе́мъ ѻ҆́дръ, и҆зы́де пред̾ всѣ́ми: ѩ҆́кѡ диви́тисѧ всѣ҄мъ и҆ сла́вити бг҃а, глаго́лющымъ, ѩ҆́кѡ николи́же та́кѡ ви́дѣхомъ.

Иисус снова вышел к морю. Весь народ последовал за Ним, и Он учил их.
 
(За҄ 8.) И҆ и҆зы́де па́ки къ мо́рю: и҆ ве́сь наро́дъ и҆дѧ́ше къ немѹ̀, и҆ ѹ҆ча́ше и҆̀хъ.

По пути Он увидел Левия, сына Алфея, сидевшего на месте сбора налогов, и сказал ему: «Иди за Мной!» Левий встал и пошел за Ним.
 
И҆ мимогрѧ́дый ви́дѣ леѵі́ю а҆лфе́ова, сѣдѧ́ща на мы́тницѣ, и҆ гл҃а є҆мѹ̀: по мнѣ̀ грѧдѝ. И҆ воста́въ в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ и҆́де.

Случилось как-то, что Иисус обедал5 в доме Левия, и за одним столом вместе с Ним и Его учениками заняли место сборщики налогов и те, кого называли грешниками6 (их ведь немало было среди тех, кто следовал за Иисусом).
 
И҆ бы́сть возлежа́щѹ є҆мѹ̀ въ домѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ мно́зи мытари҄ и҆ грѣ́шницы возлежа́хѹ со ї҆и҃сомъ и҆ со ѹ҆чн҃ки҄ є҆гѡ̀: бѧ́хѹ бо мно́зи, и҆ по не́мъ и҆до́ша.

Книжники из фарисеев,7 увидев,8 что Он ест вместе со сборщиками налогов и отверженными,9 спросили учеников Его: «Как может Он10 есть со сборщиками налогов и грешниками?!»
 
И҆ кни́жницы и҆ фарїсе́є, ви́дѣвше є҆го̀ ѩ҆дѹ́ща съ мытари҄ и҆ грѣ҄шники, глаго́лахѹ ѹ҆чн҃кѡ́мъ є҆гѡ̀: что̀ ѩ҆́кѡ съ мытари҄ и҆ грѣ҄шники ѩ҆́стъ и҆ пїе́тъ;

Иисус услышал это и сказал им: «Не здоровым нужен врач, а больным. Пришел не праведников Я призвать, а грешников».
 
И҆ слы́шавъ ї҆и҃съ гл҃а и҆̀мъ: не тре́бѹютъ здра҄вїи врача̀, но болѧ́щїи: не прїидо́хъ призва́ти првдники, но грѣ́шники на покаѧ́нїе.

В другой раз, когда ученики Иоанна и фарисеи постились, пришли к Иисусу люди и спросили Его: «Почему ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся, а Твои — не постятся?»
 
(За҄ 9.) И҆ бѧ́хѹ ѹ҆ченицы̀ ї҆ѡа́ннѡвы и҆ фарїсе́йстїи постѧ́щесѧ. И҆ прїидо́ша и҆ глаго́лаша є҆мѹ̀: почто̀ ѹ҆ченицы̀ ї҆ѡа́ннѡвы и҆ фарїсе́йстїи постѧ́тсѧ, а҆ твоѝ ѹ҆чн҃цы̀ не постѧ́тсѧ;

Иисус им ответил: «Разве могут поститься гости на брачном пире11 в присутствии Жениха? Пока Он с ними, какой может быть пост?!
 
И҆ речѐ и҆̀мъ ї҆и҃съ: є҆да̀ мо́гѹтъ сы́нове бра́чнїи, до́ндеже жени́хъ съ ни́ми є҆́сть, пости́тисѧ; є҆ли́ко вре́мѧ съ собо́ю и҆́мѹтъ жениха̀, не мо́гѹтъ пости́тисѧ:

Но придет время и отнимут у них Жениха, вот тогда они и будут поститься».
 
прїи́дѹтъ же дні́е, є҆гда̀ ѿи́метсѧ ѿ ни́хъ жени́хъ, и҆ тогда̀ постѧ́тсѧ въ ты҄ѧ дни҄:

Никто ведь не ставит заплату из новой ткани на ветхую одежду: такая заплата разорвет старую ткань, и дыра станет еще больше.
 
и҆ никто́же приложе́нїѧ пла́та небѣ́лена пришива́етъ къ ри́зѣ ве́тсѣ: а҆́ще ли же нѝ, во́зметъ коне́цъ є҆гѡ̀ но́вое ѿ ве́тхагѡ {ѿто́ргнетъ приставле́нїе є҆гѡ̀ но́вое (нѣ́что) ѿ ве́тхагѡ}, и҆ го́рша дира̀ бѹ́детъ:

И не наливают молодое вино в старые мехи: вино прорвет эти мехи,12 тогда и вино пропадет, и мехи. Молодое вино наливают в новые мехи».
 
и҆ никто́же влива́етъ вїна̀ но́ва въ мѣ́хи вє́тхи: а҆́ще ли же нѝ, просади́тъ вїно̀ но́вое мѣ́хи, и҆ вїно̀ пролїе́тсѧ, и҆ мѣ́си поги́бнѹтъ: но вїно̀ но́вое въ мѣ́хи нѡ́вы влїѧ́ти {подоба́етъ}.

Шел однажды Иисус в субботу через засеянные поля. Ученики Его срывали на ходу колосья.
 
(За҄ 10.) И҆ бы́сть мимоходи́ти є҆мѹ̀ въ сѹббѡ҄ты сквозѣ̀ сѣ҄ѧнїѧ, и҆ нача́ша ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ пѹ́ть твори́ти, востерза́юще кла́сы.

И сказали тут фарисеи Иисусу: «Смотри, они делают то, что в субботу делать нельзя!»
 
И҆ фарїсе́є глаго́лахѹ є҆мѹ̀: ви́ждь, что̀ творѧ́тъ въ сѹббѡ҄ты, є҆гѡ́же не досто́итъ;

Он же ответил им: «Разве не читали вы никогда, что сделал Давид13 и те, кто был с ним, когда им нечего было есть и они голодали?
 
И҆ то́й гл҃аше и҆̀мъ: нѣ́сте ли николи́же члѝ, что̀ сотворѝ дв҃дъ, є҆гда̀ тре́бованїе и҆мѣ̀ и҆ взалка̀ са́мъ и҆ и҆̀же съ ни́мъ;

Вы же помните, как при первосвященнике14 Авиафаре вошел Давид в Дом Божий и ел и даже бывшим с ним давал тот хлеб, что кладут перед Богом, хлеб, который нельзя есть никому, кроме священников».
 
ка́кѡ вни́де въ до́мъ бж҃їй при а҆вїаѳа́рѣ а҆рхїере́и, и҆ хлѣ́бы предложе́нїѧ снѣдѐ, и҆́хже не достоѧ́ше ѩ҆́сти то́кмѡ ї҆ере́ємъ, и҆ дадѐ и҆ сѹ́щымъ съ ни́мъ;

И сказал им Иисус: «Суббота создана для человека, а не человек для субботы,
 
И҆ гл҃аше и҆̀мъ: сѹббѡ́та человѣ́ка ра́ди бы́сть, а҆ не человѣ́къ сѹббѡ́ты ра́ди:

так что Сын Человеческий — и над субботой Господин».
 
тѣ́мже госпо́дь є҆́сть сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй и҆ сѹббѡ́тѣ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Некот. рукописи добавляют: тотчас же.
6  [2] — Букв.: рассуждали в сердцах своих.
8  [3] — Букв.: узрев духом Своим.
12  [4] — Или: вне себя.
15  [5] — Букв.: возлежал.
15  [6] — Букв.: много сборщиков налогов и грешников. «Грешниками» было принято называть тех, кто, согласно традиционному иудейскому пониманию, не придерживался Закона Божьего в его фарисейской интерпретации.
16  [7] — См. в Словаре Фарисеи.
16  [8] — В некот. рукописях: следовали за Иисусом и книжники из фарисеев. Увидев…
16  [9] — Букв.: грешниками.
16  [10] — В некот. рукописях: Учитель ваш.
19  [11] — Букв.: сыны чертога брачного.
22  [12] — В некот. рукописях: вино молодое прорвет эти мехи и вытечет.
25  [13] — См. в Словаре Давид.
26  [14] — См. в Словаре Первосвященник.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.