По Марку 3 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Как-то Он опять пришел в синагогу. В то время там был человек с усохшей рукой.
 
И҆ вни́де па́ки въ со́нмище: и҆ бѣ̀ та́мѡ человѣ́къ, сѹ́хѹ и҆мы́й рѹ́кѹ.

За Иисусом же наблюдали, чтобы обвинить Его, если станет Он лечить1 его в субботу.
 
И҆ назира́хѹ є҆го̀, а҆́ще въ сѹббѡ҄ты и҆сцѣли́тъ є҆го̀, да на́нь возглаго́лютъ.

И сказал Он тому человеку с усохшей рукой: «Выйди на середину!»
 
И҆ гл҃а человѣ́кѹ сѹ́хѹ и҆мѹ́щемѹ рѹ́кѹ: ста́ни посредѣ̀.

А затем обратился ко всем остальным: « Что позволяется делать в субботу: добро или зло? Спасти чью-то жизнь или погубить ее? » Они же молчали.
 
И҆ гл҃а и҆̀мъ: досто́итъ ли въ сѹббѡ҄ты добро̀ твори́ти, и҆лѝ ѕло̀ твори́ти; дѹ́шѹ спастѝ, и҆лѝ погѹби́ти; Ѻ҆ни́ же молча́хѹ.

С негодованием Иисус посмотрел на них и, скорбя об их бесчувственности,2 сказал больному: «Протяни руку!» Тот протянул — и рука стала здоровой.
 
И҆ воззрѣ́въ на ни́хъ со гнѣ́вомъ, скорбѧ̀ ѡ҆ ѡ҆камене́нїи серде́цъ и҆́хъ, гл҃а человѣ́кѹ: прострѝ рѹ́кѹ твою̀. И҆ прострѐ: и҆ ѹ҆тверди́сѧ рѹка̀ є҆гѡ̀ цѣла̀ ѩ҆́кѡ дрѹга́ѧ.

А фарисеи, выйдя из синагоги, сразу же стали обсуждать с приверженцами Ирода, как расправиться им с Иисусом.
 
(За҄ 11.) И҆ и҆зше́дше фарїсе́є, а҆́бїе со и҆рѡдїа҄ны совѣ́тъ творѧ́хѹ на́нь, ка́кѡ є҆го̀ погѹбѧ́тъ.

[7-8] Иисус же тем временем с учениками Своими снова пришел к морю. За Ним [последовало] очень много народа из Галилеи. Прослышав обо всем, что Он делает, пришло к Нему и великое множество людей из Иудеи, Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана, из окрестностей Тира и Сидона.
 
Ї҆и҃съ же ѿи́де со ѹ҆чн҃ки҄ свои́ми къ мо́рю: и҆ мно́гъ наро́дъ ѿ галїле́и по не́мъ и҆́де, и҆ ѿ ї҆ѹде́и,

 
и҆ ѿ ї҆ер҇ли́ма, и҆ ѿ ї҆дѹме́и, и҆ со ѻ҆́нагѡ по́лѹ ї҆ѻрда́на. И҆ ѿ тѵ́ра и҆ сїдѡ́на мно́жество мно́гое, слы́шавше, є҆ли҄ка творѧ́ше, (и҆) прїидо́ша къ немѹ̀.

Людей было так много, что они чуть не задавили Его,3 поэтому Он велел Своим ученикам приготовить для Него лодку.
 
И҆ речѐ ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ, да кора́бль бѹ́детъ ѹ҆ негѡ̀ наро́да ра́ди, да не стѹжа́ютъ є҆мѹ̀.

Иисус ведь многих уже исцелил, и потому страдавшие от разных болезней бросались к Нему, желая хотя бы коснуться Его.
 
Мнѡ́ги бо и҆сцѣлѝ, ѩ҆́коже напада́ти на него̀, да є҆мѹ̀ прико́снѹтсѧ, є҆ли́цы и҆мѣѧ́хѹ ра҄ны.

А духи нечистые при виде Его падали пред Ним и кричали: «Ты — Сын Божий!»
 
И҆ дѹ́си нечи́стїи, є҆гда̀ ви́дѧхѹ є҆го̀, припада́хѹ къ немѹ̀ и҆ зва́хѹ, глаго́люще, ѩ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ сн҃ъ бж҃їй.

Иисус строго предупреждал их, чтобы не разглашали они, кто Он.
 
И҆ мно́гѡ преща́ше и҆̀мъ, да не ѩ҆вле́на є҆го̀ сотворѧ́тъ.

Иисус взошел на гору и позвал за Собой тех, кого Сам пожелал, и они присоединились к Нему.
 
(За҄ 12.) И҆ взы́де на горѹ̀ и҆ призва̀, и҆̀хже хотѧ́ше са́мъ: и҆ прїидо́ша къ немѹ̀.

Двенадцати из них, [которых Он назвал апостолами],4 положил быть всегда с Ним, чтобы посылать их проповедовать,
 
И҆ сотворѝ двана́десѧте, да бѹ́дѹтъ съ ни́мъ, и҆ да посыла́етъ и҆́хъ проповѣ́дати,

и наделил их властью изгонять бесов.
 
и҆ и҆мѣ́ти вла́сть цѣли́ти недѹ́ги и҆ и҆згони́ти бѣ́сы:

[Эти Двенадцать, избранные Им, были ]: Симон, которому Иисус дал имя Петр,
 
и҆ наречѐ сі́мѡнѹ и҆́мѧ пе́тръ:

Иаков, сын Зеведея, и брат Иакова Иоанн, которых нарек Он «Воанергес» (что значит «Сыновья грома»),
 
и҆ ї҆а́кѡва зеведе́ова и҆ ї҆ѡа́нна бра́та ї҆а́кѡвлѧ: и҆ наречѐ и҆́ма и҆мена̀ воанерге́съ, є҆́же є҆́сть сы҄на гро́мѡва:

Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит
 
и҆ а҆ндре́а, и҆ фїлі́ппа, и҆ варѳоломе́а, и҆ матѳе́а, и҆ ѳѡмѹ̀, и҆ ї҆а́кѡва а҆лфе́ова, и҆ ѳадде́а, и҆ сі́мѡна канані́та,

и Иуда Искариот, который и предал Иисуса.
 
и҆ ї҆ѹ́дѹ ї҆скарїѡ́тскаго, и҆́же и҆ предадѐ є҆го̀.

Иисус вернулся домой. И снова стеклось к Нему сразу столько людей, что Он и ученики Его не успели даже хлеба поесть.
 
(За҄ 13.) И҆ прїидо́ша въ до́мъ: и҆ собра́сѧ па́ки наро́дъ, ѩ҆́кѡ не мощѝ и҆̀мъ ни хлѣ́ба ѩ҆́сти.

Узнав, что Он вернулся, Его близкие решили пойти и увести Его: им казалось,5 что Он не в себе.
 
И҆ слы́шавше и҆̀же бѧ́хѹ ѹ҆ негѡ̀, и҆зыдо́ша, да и҆́мѹтъ є҆го̀: глаго́лахѹ бо, ѩ҆́кѡ неи́стовъ є҆́сть.

А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: «В Нем Веельзевул, князь бесовский, он дает Ему силу изгонять бесов».
 
И҆ кни́жницы, и҆̀же ѿ ї҆ер҇ли́ма низше́дшїи, глаго́лахѹ, ѩ҆́кѡ веельзевѹ́ла и҆́мать и҆ ѩ҆́кѡ ѡ҆ кнѧ́зи бѣсо́встѣмъ и҆зго́нитъ бѣ́сы.

Подозвав их, Иисус отвечал им притчами: «Возможно ли, чтобы сатана изгонял сатану?
 
И҆ призва́въ и҆̀хъ, въ при́тчахъ гл҃аше и҆̀мъ: ка́кѡ мо́жетъ сатана̀ сатанѹ̀ и҆згони́ти;

Если распря одолевает6 царство, не устоять этому царству.
 
И҆ а҆́ще ца́рство на сѧ̀ раздѣли́тсѧ, не мо́жетъ ста́ти ца́рство то̀:

Так же и дому, если в нем разлад, не устоять.
 
и҆ а҆́ще до́мъ на сѧ̀ раздѣли́тсѧ, не мо́жетъ ста́ти до́мъ то́й:

И если сатана восстанет на себя самого и окажется в распре с собою — не устоять и ему: придет ему конец.
 
и҆ а҆́ще сата́на воста̀ на сѧ̀ са́мъ и҆ раздѣли́сѧ, не мо́жетъ ста́ти, но коне́цъ и҆́мать.

И еще скажу: никто не может войти в дом сильного и похитить его вещи, если не свяжет прежде хозяина, и только тогда сможет ограбить тот дом.
 
Никто́же мо́жетъ сосѹ́ды крѣ́пкагѡ, вше́дъ въ до́мъ є҆гѡ̀, расхи́тити, а҆́ще не пе́рвѣе крѣ́пкаго свѧ́жетъ: и҆ тогда̀ до́мъ є҆гѡ̀ расхи́титъ.

Поверьте Мне,7 все грехи и всякая хула, какую бы ни произносили, — всё простится людям,
 
(За҄ 14.) А҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ всѧ҄ ѿпѹ́стѧтсѧ согрѣшє́нїѧ сынѡ́мъ человѣ́чєскимъ, и҆ хѹлє́нїѧ, є҆ли҄ка а҆́ще восхѹлѧ́тъ:

но если кто Духа Святого станет хулить, не будет прощен никогда, ибо повинен он в грехе8 вечном».
 
а҆ и҆́же восхѹ́литъ на дх҃а ст҃а́го, не и҆́мать ѿпѹще́нїѧ во вѣ́ки, но пови́ненъ є҆́сть вѣ́чномѹ сѹдѹ̀.

Иисус сказал всё это, потому что о Нем говорили, что в Нем дух нечистый.
 
Занѐ глаго́лахѹ: дѹ́ха нечи́стаго и҆́мать.

Между тем приходят мать Иисуса и братья Его. Оставшись на улице, они попросили позвать Иисуса.
 
Прїидо́ша ѹ҆́бѡ мт҃и и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀, и҆ внѣ̀ стоѧ́ще посла́ша къ немѹ̀, зовѹ́ще є҆го̀.

Люди, тесно сидевшие вокруг Него, передали Ему: « Там на улице Тебя спрашивают Твоя мать, братья [и сестры]».
 
И҆ сѣдѧ́ше наро́дъ ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀. Рѣ́ша же є҆мѹ̀: сѐ, мт҃и твоѧ̀ и҆ бра́тїѧ твоѧ҄ (и҆ сєстры̀ твоѧ҄) внѣ̀ и҆́щѹтъ тебѐ.

И ответил Он им: «Кто Мне мать и кто братья [Мне]?»
 
И҆ ѿвѣща̀ и҆́мъ, гл҃ѧ: кто̀ є҆́сть мт҃и моѧ̀, и҆лѝ бра́тїѧ моѧ҄;

Оглядев сидевших вокруг, Он продолжил: «Вот Моя мать и братья Мои.
 
И҆ соглѧ́давъ ѡ҆́крестъ себє̀ сѣдѧ́щыѧ, гл҃а: сѐ, мт҃и моѧ̀ и҆ бра́тїѧ моѧ҄:

Всякий, кто исполняет волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и мать».
 
и҆́же бо а҆́ще сотвори́тъ во́лю бж҃їю, се́й бра́тъ мо́й и҆ сестра̀ моѧ̀ и҆ мт҃и (мѝ) є҆́сть.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: исцелять.
5  [2] — Или: огрубелости их сердца.
9  [3] — Букв.: из-за толпы, чтобы не теснили Его.
14  [4] — См. в Словаре Апостол.
21  [5] — Букв.: они (близкие или окружающие) говорили.
24  [6] — Здесь и в ст.25 букв.: будет разделено в себе самом (внутренней враждой).
28  [7] — Букв.: аминь говорю вам; аминь (евр.) — «истинно так». Этим словом Христос, как видно, предварял Свои высказывания, чтобы обратить внимание слушателей на их важность, и тем указывал на Божественный авторитет, с которым они произносились (ср. Ис 65:16 — «Бог истины», букв.: «Бог аминь»). Это выражение довольно часто встречается у Марка и переводится нами как «заверяю вас/тебя» или другими словами в зависимости от контекста.
29  [8] — В некот. рукописях: подлежит суду/наказанию.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.