По Марку 8 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

В те дни вокруг Иисуса вновь собралось много людей, а есть им было нечего. Тогда Он подозвал к Себе учеников и сказал им:
 
Въ ты҄ѧ дни҄, ѕѣлѡ̀ мно́гѹ наро́дѹ сѹ́щѹ, и҆ не и҆мѹ́щымъ чесѡ̀ ѩ҆́сти, призва́въ ї҆и҃съ ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄, гл҃а и҆̀мъ:

«Жаль Мне людей, ибо вот уже три дня они со Мной, а есть им нечего.
 
мл҇рдѹю ѡ҆ наро́дѣ, ѩ҆́кѡ ѹ҆жѐ трѝ дни҄ присѣдѧ́тъ мнѣ̀ и҆ не и҆́мѹтъ чесѡ̀ ѩ҆́сти:

Если отпущу их голодными домой, они ослабеют в пути, ведь некоторые из них пришли издалека».
 
и҆ а҆́ще ѿпѹщѹ̀ и҆̀хъ не ѩ҆́дшихъ въ до́мы своѧ҄, ѡ҆слабѣ́ютъ на пѹтѝ: мно́зи бо ѿ ни́хъ и҆здале́ча пришлѝ сѹ́ть.

«Где же в этой пустыне можно найти столько хлеба, чтобы накормить всех?» — ответили Ему ученики Его.
 
И҆ ѿвѣща́ша є҆мѹ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀: ѿкѹ́дѹ си́хъ возмо́жетъ кто̀ здѣ̀ насы́тити хлѣ҄бы въ пѹсты́ни;

Тогда Он спросил их: «Сколько у вас хлеба?» «Семь хлебов », — ответили они.
 
И҆ вопросѝ и҆̀хъ: коли́кѡ и҆́мате хлѣ́бѡвъ; Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: се́дмь.

И Он велел народу сесть на землю. Иисус взял эти семь хлебов, воздав благодарение Богу, разломил и стал раздавать ученикам Своим, чтобы те разносили хлеб людям; и они стали разносить.
 
И҆ повелѣ̀ наро́дѹ возлещѝ на землѝ: и҆ прїе́мь се́дмь хлѣ́бѡвъ, хвалѹ̀ возда́въ, преломѝ и҆ даѧ́ше ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ, да предлага́ютъ: и҆ предложи́ша пред̾ наро́домъ.

Также было у них несколько рыбок. Иисус велел и их раздать после того, как Он произнес над ними благодарственную молитву.
 
И҆ и҆мѧ́хѹ ры́бицъ ма́лѡ: и҆ (сїѧ҄) блг҇ви́въ, речѐ предложи́ти и҆ ты҄ѧ.

Все ели и насытились, и оставшихся кусков собрали семь корзин.
 
ѩ҆до́ша же и҆ насы́тишасѧ: и҆ взѧ́ша и҆збы́тки ѹ҆крѹ҄хъ, се́дмь ко́шницъ.

Людей же было около четырех тысяч. Отпустив их,
 
Бѧ́хѹ же ѩ҆́дшихъ ѩ҆́кѡ четы́ре ты́сѧщы. И҆ ѿпѹстѝ и҆̀хъ.

Он тут же вошел в лодку вместе со Своими учениками и отправился в земли Далмануфы.
 
И҆ а҆́бїе влѣ́зъ въ кора́бль со ѹ҆чн҃ки҄ свои́ми, прїи́де во страны҄ далманѹѳа҄нски.

Там подошли к Иисусу фарисеи и стали спорить с Ним. Желая испытать1 Его, они требовали от Него знамения с неба.
 
(За҄ 33.) И҆ и҆зыдо́ша фарїсе́є и҆ нача́ша стѧза́тисѧ съ ни́мъ, и҆́щѹще ѿ негѡ̀ зна́менїѧ съ нб҃сѐ, и҆скѹша́юще є҆го̀.

Он тяжело вздохнул и сказал: «Почему это поколение требует знамения? Заверяю вас, никогда не будет дано знамение этому поколению».
 
И҆ воздохнѹ́въ дх҃омъ свои́мъ, гл҃а: что̀ ро́дъ се́й зна́менїѧ и҆́щетъ; а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, а҆́ще да́стсѧ ро́дѹ семѹ̀ зна́менїе.

И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другой берег.
 
И҆ ѡ҆ста́вль и҆̀хъ, влѣ́зъ па́ки въ кора́бль, (и҆) и҆́де на ѡ҆́нъ по́лъ.

Ученики забыли взять с собой хлеб, и в лодке у них была всего лишь одна лепешка.2
 
И҆ забы́ша ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ взѧ́ти хлѣ́бы и҆ ра́звѣ є҆ди́нагѡ хлѣ́ба не и҆мѧ́хѹ съ собо́ю въ кораблѝ.

«Смотрите, — предостерегая их, сказал Иисус, — берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой!»
 
И҆ преща́ше и҆̀мъ, гл҃ѧ: зри́те, блюди́тесѧ ѿ ква́са фарїсе́йска и҆ ѿ ква́са и҆́рѡдова.

А они стали рассуждать между собой: « Это из-за того, что не взяли мы хлеба».
 
И҆ помышлѧ́хѹ, дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ глаго́люще, ѩ҆́кѡ хлѣ́бы не и҆́мамы.

Он, узнав об этом, сказал им: «Что рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели настолько закрыты умы ваши, что не можете вы представить себе и понять того, о чем Я говорю?
 
И҆ разѹмѣ́въ ї҆и҃съ, гл҃а и҆̀мъ: что̀ помышлѧ́ете, ѩ҆́кѡ хлѣ́бы не и҆́мате; не ѹ҆̀ ли чѹ́вствѹете, нижѐ разѹмѣ́ете; є҆ще́ ли ѡ҆камене́но се́рдце ва́ше и҆́мате;

Глаза есть у вас — неужели вы не видите? И уши есть у вас — неужели не слышите? И разве вы не помните,
 
ѻ҆́чи и҆мѹ́ще не ви́дите; и҆ ѹ҆́шы и҆мѹ́ще не слы́шите; и҆ не по́мните ли,

сколько полных корзин оставшихся кусков вы собрали, когда разломил Я пять хлебов для пяти тысяч?» «Двенадцать», — ответили они Иисусу.
 
є҆гда̀ пѧ́ть хлѣ́бы преломи́хъ въ пѧ́ть ты́сѧщъ, коли́кѡ кѡ́шъ и҆спо́лнь ѹ҆крѹ҄хъ прїѧ́сте; Глаго́лаша є҆мѹ̀: двана́десѧть.

«А когда семь хлебов — для четырех тысяч, сколько корзин вы наполнили оставшимися кусками?» И они сказали [Ему]: «Семь».
 
Є҆гда́ же се́дмь въ четы́ре ты́сѧщы, коли́кѡ ко́шницъ и҆сполнє́нїѧ ѹ҆крѹ҄хъ взѧ́сте; Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: се́дмь.

« Так неужели всё еще не понимаете?» — спросил Он их.
 
И҆ гл҃а и҆̀мъ: ка́кѡ не разѹмѣ́ете;

Пришли они в Вифсаиду. Там к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
 
(За҄ 34.) И҆ прїи́де въ виѳсаі́дѹ: и҆ приведо́ша къ немѹ̀ слѣ́па, и҆ молѧ́хѹ є҆го̀, да є҆гѡ̀ ко́снетсѧ.

Взяв слепого за руку, Он вывел его из селения и, смочив ему глаза слюной, возложил на него руки и спросил его: «Ты видишь что-нибудь?»
 
И҆ є҆́мь за рѹ́кѹ слѣпа́го, и҆зведѐ є҆го̀ во́нъ и҆з̾ ве́си: и҆ плю́нѹвъ на ѻ҆́чи є҆гѡ̀, (и҆) возло́жь рѹ́цѣ на́нь, вопроша́ше є҆го̀, а҆́ще что̀ ви́дитъ;

Взглянув,3 слепой сказал: «Вижу людей: похожи они на деревья, но они ходят».
 
И҆ воззрѣ́въ глаго́лаше: ви́жѹ человѣ́ки ѩ҆́кѡ дре́вїе ходѧ́щѧ.

Иисус снова коснулся руками глаз его, тот пристально посмотрел и исцелился. Теперь он видел всё ясно.
 
Пото́мъ (же) па́ки возложѝ рѹ́цѣ на ѻ҆́чи є҆гѡ̀ и҆ сотворѝ є҆го̀ прозрѣ́ти: и҆ ѹ҆твори́сѧ {и҆ и҆сцѣлѣ̀} и҆ ѹ҆зрѣ̀ свѣ́тлѡ всѐ.

Иисус отправил его домой со словами: «Ты даже в селение не заходи».4
 
И҆ посла̀ є҆го̀ въ до́мъ є҆гѡ̀, гл҃ѧ: ни въ ве́сь вни́ди, ни повѣ́ждь комѹ̀ въ ве́си.

И пошел Иисус с учениками Своими в селения, прилегавшие к Кесарии Филипповой. По дороге спросил Он учеников Своих: «За кого принимают5 Меня люди?»
 
(За҄ 35.) И҆ и҆зы́де ї҆и҃съ и҆ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ въ вє́си кесарі́и фїлі́пповы: и҆ на пѹтѝ вопроша́ше ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄, гл҃ѧ и҆̀мъ: кого́ мѧ глаго́лютъ человѣ́цы бы́ти;

И они сказали Ему в ответ: «Одни — за Иоанна Крестителя, другие — за Илию, а иные — за одного из пророков».
 
Ѻ҆ни́ же ѿвѣща́ша: ї҆ѡа́нна кр҇ти́телѧ: и҆ и҆ні́и и҆лїю̀: дрѹзі́и же є҆ди́наго ѿ про҇рѡ́къ.

«А вы, — спросил Он их, — за кого Меня принимаете?» «Ты — Мессия!»6 — ответил Ему Петр.
 
И҆ то́й гл҃а и҆̀мъ: вы́ же кого́ мѧ глаго́лете бы́ти; Ѿвѣща́въ же пе́тръ глаго́ла є҆мѹ̀: ты̀ є҆сѝ хр҇то́съ.

Иисус строго наказал им никому не говорить о Нем.
 
(За҄ 36.) И҆ запретѝ и҆̀мъ, да ни комѹ́же глаго́лютъ ѡ҆ не́мъ.

И стал Он рассказывать им7 о том, что Сыну Человеческому надлежит претерпеть много страданий, что отвергнут Его старейшины, первосвященники и книжники, что убьют Его, но через три дня Он воскреснет.
 
И҆ нача́тъ ѹ҆чи́ти и҆̀хъ, ѩ҆́кѡ подоба́етъ сн҃ѹ чл҃вѣ́ческомѹ мно́гѡ пострада́ти, и҆ и҆скѹше́нѹ бы́ти ѿ ста́рєцъ и҆ а҆рхїерє́й и҆ кни҄жникъ, и҆ ѹ҆бїе́нѹ бы́ти, и҆ въ тре́тїй де́нь воскр҇нѹти.

Ясно и открыто говорил Он об этом. Петр же, отозвав Его в сторону, стал Ему возражать.
 
И҆ не ѡ҆бинѹ́ѧсѧ сло́во гл҃аше. И҆ прїе́мь є҆го̀ пе́тръ, нача́тъ прети́ти є҆мѹ̀.

Но Иисус, обернувшись и посмотрев на других учеников Своих, укоризненно сказал Петру: «С глаз Моих уйди,8 искуситель! Не о Божьем ты думаешь, а о человеческом».
 
Ѻ҆́нъ же ѡ҆бра́щьсѧ и҆ воззрѣ́въ на ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄, запретѝ петро́ви, гл҃ѧ: и҆дѝ за мно́ю, сатано̀: ѩ҆́кѡ не мы́слиши, ѩ҆̀же (сѹ́ть) бж҃їѧ, но ѩ҆̀же человѣ́чєска.

И, призвав к Себе народ и учеников Своих, сказал Он им: «Кто хочет идти за Мною, пусть отречется от себя самого, возьмет свой крест и последует за Мной.
 
И҆ призва́въ наро́ды со ѹ҆чн҃ки҄ свои́ми, речѐ и҆̀мъ: (За҄ 37.) и҆́же хо́щетъ по мнѣ̀ и҆тѝ, да ѿве́ржетсѧ себє̀, и҆ во́зметъ кре́стъ сво́й, и҆ по мнѣ̀ грѧде́тъ:

Ибо кто хочет спасти свою жизнь,9 потеряет ее, а кто потеряет жизнь свою ради Меня и Вести Благой, тот спасет ее.
 
и҆́же бо а҆́ще хо́щетъ дѹ́шѹ свою̀ спастѝ, погѹби́тъ ю҆̀: а҆ и҆́же погѹби́тъ дѹ́шѹ свою̀ менє̀ ра́ди и҆ є҆ѵⷢлїа, то́й спасе́тъ ю҆̀:

Что пользы человеку, если он весь мир приобретет, а себе нанесет вред непоправимый?
 
ка́ѧ бо по́льза человѣ́кѹ, а҆́ще прїѡбрѧ́щетъ мі́ръ ве́сь, и҆ ѡ҆тщети́тъ дѹ́шѹ свою̀;

Ибо что может дать человек в обмен на жизнь свою?
 
и҆лѝ что̀ да́стъ человѣ́къ и҆змѣ́нѹ на дѹшѝ свое́й;

И кто из этого неверного10 Богу и грешного поколения постыдится Меня и слов Моих, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет со святыми ангелами во славе Отца Своего».
 
и҆́же бо а҆́ще постыди́тсѧ менє̀ и҆ мои́хъ слове́съ въ ро́дѣ се́мъ прелюбодѣ́йнѣмъ и҆ грѣ́шнѣмъ, и҆ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй постыди́тсѧ є҆гѡ̀, є҆гда̀ прїи́детъ во сла́вѣ ѻ҆ц҃а̀ своегѡ̀ со а҆́гг҃лы ст҃ы́ми.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
11  [1] — Или: искусить.
14  [2] — Или: один хлебец.
24  [3] — Друг. возм. пер.: вновь обретя зрение.
26  [4] — В некот. рукописях: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. Некот. рукописи перед этим добавляют: возвращайся домой.
27  [5] — Или: кем считают.
29  [6] — Греч.: Христос. См. в Словаре Мессия.
31  [7] — Букв.: учить их.
33  [8] — Букв.: встань позади Меня. По мнению некоторых толкователей, Христос гонит прочь от Себя сатану и напоминает Петру, ставшему в этот момент его орудием, следовать за Ним, не забегая вперед.
35  [9] — Или: свою душу; то же в ст. 37. См. в Словаре Душа.
38  [10] — Букв.: прелюбодейного.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.