По Луке 10 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Вскоре после этого Господь призвал еще семьдесят1 и разослал их по двое впереди Себя по всем городам и селениям, которые Сам намеревался посетить.
 
По си́хъ же ѩ҆вѝ гд҇ь и҆ и҆нѣ́хъ се́дмьдесѧтъ, и҆ посла̀ и҆̀хъ по двѣма̀ пред̾ лице́мъ свои́мъ во всѧ́къ гра́дъ и҆ мѣ́сто, а҆́може хотѧ́ше са́мъ и҆тѝ:

И Он сказал им: «Жатва велика, а работников мало — просите Господина жатвы, чтобы послал Он больше работников на жатву Свою.
 
гл҃аше же къ ни҄мъ: жа́тва ѹ҆́бѡ мно́га, дѣ́лателей же ма́лѡ: моли́тесѧ ѹ҆̀бо гд҇и́нѹ жа́твѣ, да и҆зведе́тъ дѣ́латєли на жа́твѹ свою̀.

Идите же теперь в свой путь, Я посылаю вас, но смотрите, вы будете, как ягнята среди волков.
 
И҆ди́те: сѐ а҆́зъ посыла́ю вы̀ ѩ҆́кѡ а҆́гнцы посредѣ̀ волкѡ́въ.

Не берите с собой ни кошелька, ни сумы, ни лишней пары обуви и по дороге не тратьте время на долгие приветствия.
 
Не носи́те влага́лища, ни пи́ры, ни сапѡ́гъ и҆ ни кого́же на пѹтѝ цѣлѹ́йте.

Когда вы заходите к кому-нибудь в дом, прежде всего говорите: „Мир этому дому!“;
 
Во́ньже а҆́ще до́мъ вни́дете, пе́рвѣе глаго́лите: ми́ръ до́мѹ семѹ̀:

если там живет человек, желающий мира, то ваш мир снизойдет2 на него, если же нет — вернется к вам.
 
и҆ а҆́ще ѹ҆́бѡ бѹ́детъ тѹ̀ сы́нъ ми́ра, почі́етъ на не́мъ ми́ръ ва́шъ: а҆́ще ли же нѝ, къ ва́мъ возврати́тсѧ.

И в том доме, где вас принимают, оставайтесь; ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник достоин платы за труды свои. Не переходите из дома в дом.
 
Въ то́мъ же домѹ̀ пребыва́йте, ѩ҆дѹ́ще и҆ пїю́ще, ѩ҆́же сѹ́ть ѹ҆ ни́хъ: досто́инъ бо є҆́сть дѣ́латель мзды̀ своеѧ̀: не преходи́те и҆з̾ до́мѹ въ до́мъ.

Если придете в какой-нибудь город и там примут вас, то ешьте то, что вам предлагают;
 
И҆ во́ньже а҆́ще гра́дъ вхо́дите, и҆ прїе́млютъ вы̀, ѩ҆ди́те предлага́ємаѧ ва́мъ:

исцеляйте3 в этом городе больных и говорите: „Приблизилось4 к вам Царство Божие!“
 
и҆ и҆сцѣли́те недѹ҄жныѧ, и҆̀же сѹ́ть въ не́мъ, и҆ глаго́лите и҆̀мъ: прибли́жисѧ на вы̀ цр҇твїе бж҃їе.

Но если придете в город, а там вас не примут, то идите по улицам его и говорите:
 
И҆ во́ньже а҆́ще гра́дъ вхо́дите, и҆ не прїе́млютъ ва́съ, и҆зше́дше на распѹ҄тїѧ є҆гѡ̀, рцы́те:

„Даже пыль вашего города, что пристала к ногам нашим, мы отрясаем вам. Но знайте, что было близко к вам Царство Божие“.
 
и҆ пра́хъ прилѣ́пшїй на́мъ ѿ гра́да ва́шегѡ, ѿтрѧса́емъ ва́мъ. Ѻ҆ба́че сїѐ вѣ́дите, ѩ҆́кѡ прибли́жисѧ на вы̀ цр҇твїе бж҃їе.

Говорю вам, что Содому5 в День Суда будет легче, чем этому городу.
 
Глаго́лю ва́мъ, ѩ҆́кѡ содо́млѧнѡмъ въ де́нь то́й ѿра́днѣе бѹ́детъ, не́же гра́дѹ томѹ̀.

Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те чудеса,6 что и у вас, давно бы покаялись они, во власяницы облачившись и пеплом посыпав головы свои.
 
Го́ре тебѣ̀, хоразі́не, го́ре тебѣ̀, виѳсаі́до: ѩ҆́кѡ а҆́ще въ тѵ́рѣ и҆ сїдѡ́нѣ бы́ша си҄лы бы́ли бы́вшыѧ въ ва́ю, дре́вле ѹ҆́бѡ во вре́тищи и҆ пе́пелѣ сѣдѧ́ще покаѧ́лисѧ бы́ша:

Однако Тиру и Сидону будет легче на суде, чем вам.
 
ѻ҆ба́че тѵ́рѹ и҆ сїдѡ́нѹ ѿра́днѣе бѹ́детъ на сѹдѣ̀, не́же ва́ма.

И ты, Капернаум, будешь ли до небес вознесен? Нет, до самого ада опустишься!7
 
И҆ ты̀, капернаѹ́ме, и҆́же до небе́съ вознесы́йсѧ, до а҆́да низведе́шисѧ.

Кто вас слушает, тот Меня слушает; кто отвергает вас, Меня отвергает. А отвергающий Меня отвергает и Того, Кто послал Меня».
 
(За҄ 51.) Слѹ́шаѧй ва́съ, менє̀ слѹ́шаетъ: и҆ ѿмета́ѧйсѧ ва́съ, менє̀ ѿмета́етсѧ: ѿмета́ѧйсѧ же менє̀, ѿмета́етсѧ посла́вшагѡ мѧ̀.

Семьдесят учеников возвратились, преисполненные радостью, и говорили: «Господи, даже бесы подчиняются нам, когда мы имя Твое призываем!»8
 
Возврати́шасѧ же се́дмьдесѧтъ съ ра́достїю, глаго́люще: гд҇и, и҆ бѣ́си повинѹ́ютсѧ на́мъ ѡ҆ и҆́мени твое́мъ.

« Да, — ответил им Иисус, — Я видел сатану,9 молнией с неба упавшего.
 
Рече́ же и҆̀мъ: ви́дѣхъ сатанѹ̀ ѩ҆́кѡ мо́лнїю съ небесѐ спа́дша.

Верно, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов, власть над всей вражьей силой — и ничто не повредит вам.
 
(За҄.) Сѐ, даю̀ ва́мъ вла́сть настѹпа́ти на ѕмїю̀ и҆ на скорпі́ю и҆ на всю̀ си́лѹ вра́жїю: и҆ ничесѡ́же ва́съ вреди́тъ.

Однако не тому радуйтесь, что духи подчиняются вам, а радуйтесь тому, что имена ваши записаны на небесах».
 
Ѻ҆ба́че ѡ҆ се́мъ не ра́дѹйтесѧ, ѩ҆́кѡ дѹ́си ва́мъ повинѹ́ютсѧ: ра́дѹйтесѧ же, ѩ҆́кѡ и҆мена̀ ва҄ша напи҄сана сѹ́ть на нб҃сѣ́хъ.

В это время Иисус, полный радости, ниспосланной Святым Духом,10 воскликнул: «Благодарю11 Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты скрыл всё это от мудрых и разумных и открыл младенцам. Да, Отец, так было Тебе угодно!12
 
Въ то́й ча́съ возра́довасѧ дѹ́хомъ ї҆и҃съ и҆ речѐ: и҆сповѣ́даютисѧ, ѻ҆́ч҃е, гд҇и нб҃сѐ и҆ землѝ, ѩ҆́кѡ ѹ҆таи́лъ є҆сѝ сїѧ҄ ѿ премѹ́дрыхъ и҆ разѹ́мныхъ, и҆ ѿкры́лъ є҆сѝ та҄ младе́нцємъ: є҆́й, ѻ҆́ч҃е, ѩ҆́кѡ та́кѡ бы́сть бл҃говоле́нїе пред̾ тобо́ю.

Отец Мой всё вверил Мне, и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына и тех, кому Сын желает открыть».
 
И҆̀ ѡ҆бра́щьсѧ ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ, речѐ: всѧ҄ мнѣ̀ предана҄ бы́ша ѿ ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀: и҆ никто́же вѣ́сть, кто̀ є҆́сть сн҃ъ, то́кмѡ ѻ҆ц҃ъ: и҆ кто̀ є҆́сть ѻ҆ц҃ъ, то́кмѡ сн҃ъ, и҆ є҆мѹ́же а҆́ще хо́щетъ сн҃ъ ѿкры́ти.

Когда Он был наедине с учениками, то, обратившись к ним, сказал: «Блаженны13 видящие то, что вы видите.
 
(За҄ 52.) И҆̀ ѡ҆бра́щьсѧ ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ, є҆ди́нъ {ѡ҆со́бь} речѐ: блаже́ни ѻ҆́чи ви́дѧщїи, ѩ҆̀же ви́дите:

Ибо говорю вам, что многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, — и не увидели, и услышать то, что вы слышите, — и не услышали».
 
глаго́лю бо ва́мъ, ѩ҆́кѡ мно́зи про҇ро́цы и҆ ца́рїе восхотѣ́ша ви́дѣти, ѩ҆̀же вы̀ ви́дите, и҆ не ви́дѣша: и҆ слы́шати, ѩ҆̀же слы́шите, и҆ не слы́шаша.

Однажды какой-то законник захотел испытать Иисуса. «Учитель, — спросил он, — что я еще должен сделать, чтобы получить14 вечную жизнь?»
 
(За҄ 53.) И҆ сѐ, зако́нникъ нѣ́кїй воста̀, и҆скѹша́ѧ є҆го̀ и҆ глаго́лѧ: ѹ҆чи́телю, что̀ сотвори́въ, живо́тъ вѣ́чный наслѣ́дѹю;

«А что написано об этом в Законе? — спросил его Иисус. — Что ты там читаешь?»
 
Ѻ҆́нъ же речѐ къ немѹ̀: въ зако́нѣ что̀ пи́сано є҆́сть; ка́кѡ чте́ши;

Тот ответил: «Люби Господа Бога твоего всем сердцем своим, всей душою своей, всей силой своей и всем умом своим и ближнего своего — как самого себя».15
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ: возлю́биши гд҇а бг҃а твоего̀ ѿ всегѡ̀ се́рдца твоегѡ̀, и҆ ѿ всеѧ̀ дѹшѝ твоеѧ̀, и҆ все́ю крѣ́постїю твое́ю, и҆ всѣ́мъ помышле́нїемъ твои́мъ: и҆ бли́жнѧго своего̀ ѩ҆́кѡ са́мъ себѐ.

Иисус сказал ему: «Ты ответил верно. Поступай так и будешь жить».
 
Рече́ же є҆мѹ̀: пра́вѡ ѿвѣща́лъ є҆сѝ: сїѐ сотворѝ, и҆ жи́въ бѹ́деши.

Но тот, желая оправдать себя, спросил: «А кто мой ближний?»
 
Ѻ҆́нъ же хотѧ̀ ѡ҆правди́тисѧ са́мъ, речѐ ко ї҆и҃сѹ: и҆ кто̀ є҆́сть бли́жнїй мо́й;

На это Иисус ответил: «Один человек шел16 из Иерусалима в Иерихон и попал в руки разбойникам, которые ограбили его, избили и ушли, оставив полумертвым лежать на дороге.
 
Ѿвѣща́въ же ї҆и҃съ речѐ: человѣ́къ нѣ́кїй схожда́ше ѿ ї҆ер҇ли́ма во ї҆ерїхѡ́нъ, и҆ въ разбо́йники впадѐ, и҆̀же совле́кше є҆го̀, и҆ ѩ҆́звы возло́жше ѿидо́ша, ѡ҆ста́вльше є҆два̀ жи́ва сѹ́ща.

Случайно той же дорогой проходил священник; увидев лежащего, он прошел мимо, другой стороной дороги.
 
По слѹ́чаю же свѧще́нникъ нѣ́кїй схожда́ше пѹте́мъ тѣ́мъ, и҆ ви́дѣвъ є҆го̀, мимои́де.

Также и левит, когда пришел на то место и увидел израненного разбойниками, прошел мимо, другой стороной дороги.
 
Та́кожде же и҆ леѵі́тъ, бы́въ на то́мъ мѣ́стѣ, прише́дъ и҆ ви́дѣвъ, мимои́де.

Проезжал там и один самаритянин. Когда он оказался возле раненого и увидел его, то сжалился над ним
 
Самарѧ́нинъ же нѣ́кто грѧды́й, прїи́де над̾ него̀, и҆ ви́дѣвъ є҆го̀, милосе́рдова:

и, подойдя к нему, перевязал его раны, полив их оливковым маслом и вином. Затем, подняв его на своего мула,17 привез его на постоялый двор и там еще ухаживал за ним.
 
и҆ пристѹ́пль ѡ҆бвѧза̀ стрѹ́пы є҆гѡ̀, возлива́ѧ ма́сло и҆ вїно̀: всади́въ же є҆го̀ на сво́й ско́тъ, приведѐ є҆го̀ въ гости́нницѹ, и҆ прилѣжа̀ є҆мѹ̀:

На следующий день этот самаритянин, вынув из кошелька два денария, отдал их хозяину постоялого двора и сказал: „Позаботься об этом человеке. А если что издержишь сверх того, то на обратном пути я возмещу тебе“.
 
и҆ наѹ́трїѧ и҆зше́дъ, и҆з̾е́мъ два̀ сре́брєника, дадѐ гости́нникѹ, и҆ речѐ є҆мѹ̀: прилѣжѝ є҆мѹ̀: и҆, є҆́же а҆́ще прїиждиве́ши, а҆́зъ є҆гда̀ возвращѹ́сѧ, возда́мъ тѝ.

Как ты думаешь, кто из этих троих оказался ближним человеку, попавшему в руки разбойников?»
 
Кто̀ ѹ҆̀бо ѿ тѣ́хъ трїе́хъ бли́жнїй мни́ттисѧ бы́ти впа́дшемѹ въ разбо́йники;

«Тот, — ответил законник, — кто проявил к нему милосердие». Тогда Иисус сказал ему: «Иди и поступай так же».
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: сотвори́вый ми́лость съ ни́мъ. Рече́ же є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: и҆дѝ, и҆ ты̀ творѝ та́кожде.

Продолжая путь со своими учениками, Иисус пришел в одно селение, где женщина по имени Марфа приняла Его в свой дом.
 
(За҄ 54.) Бы́сть же ходѧ́щымъ и҆̀мъ, и҆ са́мъ вни́де въ ве́сь нѣ́кѹю: жена́ же нѣ́каѧ и҆́менемъ ма́рѳа прїѧ́тъ є҆го̀ въ до́мъ сво́й.

У нее была сестра, которую звали Мария; сев у ног Господа,18 она слушала Его слова.
 
И҆ сестра̀ є҆́й бѣ̀ нарица́емаѧ марі́а, ѩ҆́же и҆ сѣ́дши при ногѹ̀ ї҆и҃сѡвѹ, слы́шаше сло́во є҆гѡ̀.

А Марфа, озабоченная большими приготовлениями, подошла к Нему и сказала: «Господи, Тебе нет дела до того, что сестра моя оставила меня одну управляться со всеми делами? Скажи ей, чтобы она помогла мне!»
 
Ма́рѳа же мо́лвѧше ѡ҆ мно́зѣ слѹ́жбѣ, ста́вши же речѐ: гд҇и, не бреже́ши ли, ѩ҆́кѡ сестра̀ моѧ̀ є҆ди́нѹ мѧ̀ ѡ҆ста́ви слѹжи́ти; рцы̀ ѹ҆̀бо є҆́й, да мѝ помо́жетъ.

Но Господь ответил ей: «Марфа, Марфа! Ты заботишься и беспокоишься19 о многом,
 
Ѿвѣща́въ же ї҆и҃съ речѐ є҆́й: ма́рѳо, ма́рѳо, пече́шисѧ, и҆ мо́лвиши ѡ҆ мно́зѣ,

а нужно только одно; Мария же избрала наилучшее, и этого у нее не отнимут».
 
є҆ди́но же є҆́сть на потре́бѹ: марі́а же бл҃гѹ́ю ча́сть и҆збра̀, ѩ҆́же не ѿи́метсѧ ѿ неѧ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В некот. рукописях: семьдесят два; то же в ст. 17.
6  [2] — Букв.: с низойдет в покое.
9  [3] — Или: лечите.
9  [4] — Или: близко.
12  [5] — См. в Словаре Содом и Гоморра.
13  [6] — Или: великие дела.
15  [7] — В некот. рукописях: будешь низвержен.
17  [8] — Букв.: нам во имя Твое.
18  [9] — См. в Словаре Сатана.
21  [10] — Букв.: возликовал в Духе Святом; в некот. рукописях: возликовал в духе.
21  [11] — Или: возношу хвалу.
21  [12] — Некот. рукописи добавляют: и, обратившись к ученикам, сказал.
23  [13] — Букв.: блаженны очи.
25  [14] — Букв.: унаследовать.
27  [15] — Втор 6:5; Лев 19:18.
30  [16] — Букв.: спускался; то же в ст. 31.
34  [17] — Или: осла.
39  [18] — В некот. рукописях: Иисуса; то же в ст. 41.
41  [19] — В некот. рукописях: суетишься.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.