По Луке 11 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

В неком месте, после того, как Иисус закончил молиться, один из Его учеников попросил Его: «Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил своих учеников».
 
И҆ бы́сть внегда̀ бы́ти є҆мѹ̀ на мѣ́стѣ нѣ́коемъ молѧ́щѹсѧ, (и҆) ѩ҆́кѡ преста̀, речѐ нѣ́кїй ѿ ѹ҆чени҄къ є҆гѡ̀ къ немѹ̀: гд҇и, наѹчи́ ны моли́тисѧ, ѩ҆́коже и҆ ї҆ѡа́ннъ наѹчѝ ѹ҆ченикѝ своѧ҄.

Он сказал им: «Когда молитесь, говорите так: „Отче! Почитаемо да будет святое имя Твое! Да придет Твое Царство!
 
Рече́ же и҆̀мъ: є҆гда̀ мо́литесѧ, глаго́лите: ѻ҆́ч҃е на́шъ, и҆́же на нб҃сѣ́хъ, да свѧти́тсѧ и҆́мѧ твоѐ: да прїи́детъ цр҇твїе твоѐ: да бѹ́детъ во́лѧ твоѧ̀, ѩ҆́кѡ на нб҃сѝ, и҆ на землѝ:

Хлеб наш насущный1 даруй нам на каждый день.
 
хлѣ́бъ на́шъ насѹ́щный подава́й на́мъ на всѧ́къ де́нь:

И прости нам грехи наши, ведь и мы прощаем всем, кто нам зло причиняет.2 И не дай нам впасть во искушенье!“»3
 
и҆ ѡ҆ста́ви на́мъ грѣхѝ на́шѧ, и҆́бо и҆ са́ми ѡ҆ставлѧ́емъ всѧ́комѹ должникѹ̀ на́шемѹ: и҆ не введѝ на́съ во и҆скѹше́нїе, но и҆зба́ви на́съ ѿ лѹка́вагѡ.

Потом Он сказал им: « Скажем, у кого-то из вас есть друг, и ты пойдешь к нему посреди ночи и скажешь: „Друг, дай мне хотя бы три лепешки, я потом верну тебе.
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ: кто̀ ѿ ва́съ и҆́мать дрѹ́га, и҆ и҆́детъ къ немѹ̀ въ полѹ́нощи, и҆ рече́тъ є҆мѹ̀: дрѹ́же, да́ждь мѝ взаи́мъ трѝ хлѣ́бы:

Мой приятель зашел сейчас ко мне с дороги, и мне нечего предложить ему“.
 
поне́же дрѹ́гъ прїи́де съ пѹ́ти ко мнѣ̀, и҆ не и҆́мамъ чесѡ̀ предложи́ти є҆мѹ̀.

И тот, не выходя из дома, ответит: „Не беспокой меня. Дверь уже на ночь заперта, мои дети и я уже в постели. Я не могу встать и дать тебе то, о чем просишь ».
 
И҆ то́й и҆звнѹ́трь ѿвѣща́въ рече́тъ: не твори́ ми трѹды̀: ѹ҆жѐ двє́ри затворены̀ сѹ́ть, и҆ дѣ́ти моѧ҄ со мно́ю на ло́жи сѹ́ть: (и҆) не могѹ̀ воста́въ да́ти тебѣ̀.

Говорю вам, если даже он сразу и не встанет и не даст ему хлеба по дружбе с ним, всё равно поднимется и даст тому всё, что нужно, если тот проявит большую настойчивость.
 
Гл҃ю же ва́мъ: а҆́ще и҆ не да́стъ є҆мѹ̀ воста́въ, занѐ дрѹ́гъ є҆мѹ̀ є҆́сть: но за без̾о́чьство є҆гѡ̀, воста́въ да́стъ є҆мѹ̀, є҆ли҄ка тре́бѹетъ.

И Я говорю вам: просите — и дано будет вам; ищите — и найдете; стучитесь — и вам отворят.
 
(За҄ 56.) И҆ а҆́зъ ва́мъ глаго́лю: проси́те, и҆ да́стсѧ ва́мъ: и҆щи́те, и҆ ѡ҆брѧ́щете: толцы́те, и҆ ѿве́рзетсѧ ва́мъ:

Всякий, кто просит, получает, кто ищет, находит, и тому, кто стучится, отворяют.
 
всѧ́къ бо просѧ́й прїе́млетъ, и҆ и҆щѧ́й ѡ҆брѣта́етъ, и҆ толкѹ́щемѹ ѿве́рзетсѧ.

Неужели найдется среди вас отец, который даст сыну своему змею, когда тот попросит у него рыбы?4
 
Кото́рагѡ же ва́съ ѻ҆тца̀ воспро́ситъ сы́нъ хлѣ́ба, є҆да̀ ка́мень пода́стъ є҆мѹ̀; и҆лѝ ры́бы, є҆да̀ въ ры́бы мѣ́сто ѕмїю̀ пода́стъ є҆мѹ̀;

Или даст скорпиона, когда тот попросит яйцо?
 
и҆лѝ а҆́ще попро́ситъ ѩ҆ица̀, є҆да̀ пода́стъ є҆мѹ̀ ско́рпїю;

Если вы, злые по своей природе люди, можете давать хорошее5 своим детям, то тем более Небесный Отец даст Духа Святого тем, кто просит у Него».
 
А҆́ще ѹ҆̀бо вы̀ ѕлѝ сѹ́ще, ѹ҆мѣ́ете даѧ҄нїѧ бла҄га даѧ́ти ча́дѡмъ ва́шымъ, ко́льми па́че ѻ҆ц҃ъ, и҆́же съ нб҃сѐ, да́стъ дх҃а ст҃а́го просѧ́щымъ ѹ҆ негѡ̀;

Однажды Иисус изгонял беса, [который был] немым;6 и когда бес вышел, то бывший одержимым7 заговорил. Народ пришел в изумление,
 
(За҄ 57.) И҆ бѣ̀ и҆згонѧ̀ бѣ́са, и҆ то́й бѣ̀ нѣ́мъ: бы́сть же бѣ́сѹ и҆зше́дшѹ, проглаго́ла нѣмы́й: и҆ диви́шасѧ наро́ди.

но были и такие, кто говорил: «Он изгоняет бесов в союзе с Веельзевулом,8 князем бесовским».
 
Нѣ́цыи же ѿ ни́хъ рѣ́ша: ѡ҆ веельзевѹ́лѣ кнѧ́зи бѣсо́встѣмъ и҆зго́нитъ бѣ́сы.

А другие, искушая Его, требовали от Него знамений с неба.
 
Дрѹзі́и же и҆скѹша́юще, зна́менїѧ ѿ негѡ̀ и҆ска́хѹ съ небесѐ.

Он же, зная их мысли, сказал им: «Любое царство, разделенное внутренней враждой, превращается в пустыню, в таком царстве и семьи нападают одна на другую.
 
Ѻ҆́нъ же вѣ́дый помышлє́нїѧ и҆́хъ, речѐ и҆̀мъ: всѧ́ко ца́рство само̀ въ себѣ̀ раздѣлѧ́ѧсѧ, запѹстѣ́етъ: и҆ до́мъ на до́мъ, па́даетъ.

Если сатана окажется в разладе с самим собой, как устоит его царство? А по-вашему выходит, что Я силой Веельзевула изгоняю бесов.
 
А҆́ще же и҆ сатана̀ са́мъ въ себѣ̀ раздѣли́сѧ, ка́кѡ ста́нетъ ца́рство є҆гѡ̀, ѩ҆́коже глаго́лете, ѡ҆ веельзевѹ́лѣ и҆згонѧ́щѧ мѧ̀ бѣ́сы.

Если Я изгоняю бесов с помощью Веельзевула, то чьей силой изгоняют бесов ваши дети? Вот они-то и произнесут свой приговор над вами.
 
А҆́ще же а҆́зъ ѡ҆ веельзевѹ́лѣ и҆згоню̀ бѣ́сы, сы́нове ва́ши ѡ҆ ко́мъ и҆зго́нѧтъ; сегѡ̀ ра́ди ті́и бѹ́дѹтъ ва́мъ сѹдїи҄.

Если же в том, что Я изгоняю бесов, виден перст Божий,9 тогда уж точно Царство Божие пришло к вам.
 
А҆́ще ли же ѡ҆ пе́рстѣ бж҃їи и҆згоню̀ бѣ́сы, ѹ҆̀бо пости́же на ва́съ цр҇твїе бж҃їе.

Когда сильный человек, вооружившись, охраняет свой дом, то его имущество в безопасности.
 
Є҆гда̀ крѣ́пкїй воѡрѹжи́всѧ храни́тъ сво́й дво́ръ, во смире́нїи {въ ми́рѣ} сѹ́ть и҆мѣ҄нїѧ є҆гѡ̀:

Но если нападет на него тот, кто сильнее его, и победит его, то заберет у него всё оружие, на которое тот полагался, и разделит со своими друзьями отнятую у него добычу.
 
є҆гда́ же крѣ́плѣй є҆гѡ̀ наше́дъ побѣди́тъ є҆го̀, всѐ ѻ҆рѹ́жїе є҆гѡ̀ во́зметъ, на не́же ѹ҆пова́ше, и҆ коры́сть є҆гѡ̀ раздае́тъ.

Кто не со Мной, тот против Меня. И кто не собирает со Мной, тот расточает.
 
(За҄ 58.) И҆́же нѣ́сть со мно́ю, на мѧ̀ є҆́сть: и҆ и҆́же не собира́етъ со мно́ю, расточа́етъ.

Когда нечистый дух выходит из человека, он бродит по безводным местам, ища покоя. И, не находя, говорит: „Вернусь-ка в мой дом, который я оставил!“
 
Є҆гда́ (же) нечи́стый дѹ́хъ и҆зы́детъ ѿ человѣ́ка, прехо́дитъ сквозѣ̀ безвѡ́днаѧ мѣ҄ста, и҆щѧ̀ поко́ѧ: и҆ не ѡ҆брѣта́ѧ, глаго́летъ: возвращѹ́сѧ въ до́мъ мо́й, ѿню́дѹже и҆зыдо́хъ.

И, возвратясь, находит его выметенным и убранным.
 
И҆ прише́дъ ѡ҆брѧ́щетъ и҆̀ помете́нъ и҆ ѹ҆кра́шенъ:

Тогда он идет и берет семь других духов, более злых, чем он; и они, войдя, поселяются там. И, в конце концов, человек тот оказывается в худшем положении, чем он был вначале».
 
тогда̀ и҆́детъ и҆ по́йметъ се́дмь дрѹги́хъ дѹхѡ́въ го́ршихъ себє̀, и҆ вше́дше живѹ́тъ тѹ̀: и҆ быва́ютъ послѣ҄днѧѧ человѣ́кѹ томѹ̀ гѡ́рша пе́рвыхъ.

Когда Иисус говорил это, одна женщина из толпы воскликнула: «Блаженна мать, родившая и вскормившая Тебя!»10
 
Бы́сть же є҆гда̀ глаго́лаше сїѧ҄, воздви́гши нѣ́каѧ жена̀ гла́съ ѿ наро́да, речѐ є҆мѹ̀: блаже́но чре́во носи́вшее тѧ̀, и҆ сосца҄, ѩ҆̀же є҆сѝ сса́лъ.

Но Он сказал: «Еще блаженнее те, кто слушает слово Божие и соблюдает его! »
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: тѣ́мже ѹ҆̀бо блаже́ни слы́шащїи сло́во бж҃їе и҆ хранѧ́щїи є҆̀.

Толпа вокруг Иисуса росла всё больше и больше. Тогда Он сказал: «Поколение это — нечестивое поколение. Знамения требуют,11 но не будет дано ему никакого другого знамения, кроме знамения Ионы.
 
(За҄ 59.) Наро́дѡмъ же собира́ющымсѧ нача́тъ глаго́лати: ро́дъ се́й лѹка́въ є҆́сть: зна́менїѧ и҆́щетъ, и҆ зна́менїе не да́стсѧ є҆мѹ̀, то́кмѡ зна́менїе ї҆ѡ́ны про҇ро́ка:

Ибо как Иона был знамением для ниневитян, так и Сын Человеческий — для этого рода.
 
ѩ҆́коже бо бы́сть ї҆ѡ́на зна́менїе нїнеѵі́тѡмъ, та́кѡ бѹ́детъ и҆ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй ро́дѹ семѹ̀.

Царица Юга явится на суд, когда судимы будут люди12 этого поколения, и она осудит13 их, ведь она, хоть и жила на краю света, пришла послушать мудрость Соломона, а здесь Тот, Кто больше, чем Соломон.
 
Цари́ца ю҆́жскаѧ воста́нетъ на сѹ́дъ съ мѹ҄жи ро́да сегѡ̀, и҆ ѡ҆сѹ́дитъ и҆̀хъ: ѩ҆́кѡ прїи́де ѿ конє́цъ землѝ слы́шати премѹ́дрость соломѡ́новѹ: и҆ сѐ мно́жае соломѡ́на здѣ̀.

Жители Ниневии явятся14 во время суда вместе с этим поколением и осудят15 его, ведь они покаялись от проповеди Ионы. Здесь же Тот, Кто больше Ионы.
 
Мѹ́жїе нїнеѵі́тстїи воста́нѹтъ на сѹ́дъ съ ро́домъ си́мъ, и҆ ѡ҆сѹ́дѧтъ и҆̀: ѩ҆́кѡ покаѧ́шасѧ про́повѣдїю ї҆ѡ́ниною: и҆ сѐ мно́жае ї҆ѡ́ны здѣ̀.

Никто, зажегши светильник, не прячет его [и не ставит под сосуд], а ставит его на подставку, чтобы входящие видели свет.
 
Никто́же (ѹ҆́бѡ) свѣти́лника вже́гъ, въ скро́вѣ полага́етъ, ни под̾ спѹ́домъ, но на свѣ́щницѣ, да входѧ́щїи свѣ́тъ ви́дѧтъ.

Светильник тела есть глаз твой. Если глаза твои беззлобны,16 всё тело твое наполнено светом, а если злые они — тьма во всем теле твоем.
 
(За҄ 60.) Свѣти́лникъ тѣ́лѹ є҆́сть ѻ҆́ко: є҆гда̀ ѹ҆̀бо ѻ҆́ко твоѐ про́сто бѹ́детъ, всѐ тѣ́ло твоѐ свѣ́тло бѹ́детъ: є҆гда́ же лѹка́во бѹ́детъ, и҆ тѣ́ло твоѐ те́мно:

Поэтому смотри, чтобы в тебе вместо света не было тьмы.
 
блюдѝ ѹ҆̀бо, є҆да̀ свѣ́тъ, и҆́же въ тебѣ̀, тма̀ є҆́сть.

Если всё тело твое светом наполнено и ничего в нем темного нет, то и будет оно полностью освещено, как бывает, когда светильник своим сиянием освещает тебя».
 
А҆́ще бо тѣ́ло твоѐ всѐ свѣ́тло, не и҆мы́й нѣ́кїѧ ча́сти те́мны, бѹ́детъ свѣ́тло всѐ, ѩ҆́коже є҆гда̀ свѣти́лникъ блиста́нїемъ просвѣща́етъ тѧ̀.

Когда Он закончил говорить,17 один из фарисеев попросил Его отобедать у него. Иисус вошел в дом и занял место за столом,
 
Є҆гда́ же глаго́лаше, молѧ́ше є҆го̀ фарїсе́й нѣ́кїй, да ѡ҆бѣ́дѹетъ ѹ҆ негѡ̀: вше́дъ же возлежѐ.

не совершив прежде ритуального омовения рук перед едой. Фарисей же, заметив это, не скрыл своего удивления.
 
Фарїсе́й же ви́дѣвъ диви́сѧ, ѩ҆́кѡ не пре́жде крести́сѧ {не пе́рвѣе ѹ҆мы́сѧ} пре́жде ѡ҆бѣ́да.

Но Господь сказал ему: «Вот вы, фарисеи, хотя и содержите свои чаши и блюда снаружи в чистоте, внутри полны вы злобы и жадности.
 
Рече́ же гд҇ь къ немѹ̀: нн҃ѣ вы̀, фарїсе́є, внѣ҄шнѧѧ стклѧ́ницы и҆ блю́да ѡ҆чища́ете, внѹ́треннее же ва́ше по́лно грабле́нїѧ є҆́сть и҆ лѹка́вства.

Безумные! Не Тот ли, Кто создал внешнее, сотворил и внутреннее?
 
Безѹ́мнїи, не и҆́же ли сотворѝ внѣ́шнее, и҆ внѹ́треннее сотвори́лъ є҆́сть;

Если бы вы давали то, что в чашах, бедным,18 всё для вас было бы чистым.
 
Ѻ҆ба́че ѿ сѹ́щихъ дади́те ми́лостыню: и҆ сѐ всѧ҄ чи҄ста ва́мъ бѹ́дѹтъ.

Но горе вам, фарисеи! Вы даете десятину с мяты, руты и всякой зелени, а позабыли о справедливости и любви к Богу. А ведь это следовало вам делать и о том не забывать.
 
(За҄ 61.) Но го́ре ва́мъ фарїсе́ѡмъ, ѩ҆́кѡ ѡ҆десѧ́тствѹете ѿ мѧ́твы и҆ пига́на и҆ всѧ́кагѡ ѕе́лїѧ, и҆ мимохо́дите сѹ́дъ и҆ любо́вь бж҃їю: сїѧ҄ подоба́ше сотвори́ти, и҆ ѻ҆́нѣхъ не ѡ҆ставлѧ́ти.

Горе вам, фарисеи! Вы любите занимать почетные места в синагогах и любите, когда кланяются вам на площадях.
 
Го́ре ва́мъ фарїсе́ѡмъ, ѩ҆́кѡ лю́бите предсѣда҄нїѧ на со́нмищехъ и҆ цѣлова҄нїѧ на то́ржищихъ.

Горе вам,19 ибо вы как никем не замечаемые могилы: люди ходят по ним, не подозревая об этом ».
 
Го́ре ва́мъ, кни́жницы и҆ фарїсе́є лицемѣ́ри, ѩ҆́кѡ є҆стѐ ѩ҆́кѡ гро́би невѣ́доми, и҆ человѣ́цы ходѧ́щїи верхѹ̀ не вѣ́дѧтъ.

«Учитель, — возразил Ему один из законников, — говоря это, Ты и нас оскорбляешь!»
 
Ѿвѣща́въ же нѣ́кїй ѿ закѡ́нникъ речѐ є҆мѹ̀: ѹ҆чи́телю, сїѧ҄ глаго́лѧ, и҆ на́мъ досажда́еши.

Но Он сказал: «Горе и вам, законники! Вы возлагаете на людей непосильное бремя, а сами и пальцем не прикасаетесь к нему.
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: и҆ ва́мъ зако́нникѡмъ го́ре, ѩ҆́кѡ накла́даете на человѣ́ки бремена̀ не ѹ҆до́бь носи́ма, и҆ са́ми є҆ди́нѣмъ персто́мъ ва́шимъ не прикаса́етесѧ бременє́мъ.

Горе вам! Вы строите гробницы пророкам, которых убили отцы ваши.
 
(За҄ 62.) Го́ре ва́мъ, ѩ҆́кѡ зи́ждете гро́бы про҇рѡ́къ, ѻ҆тцы́ же ва́ши и҆зби́ша и҆̀хъ.

И тем самым вы свидетельствуете, что одобряете дела отцов ваших: они убивали пророков, а вы гробницы строите.
 
Ѹ҆̀бо свидѣ́телствѹете и҆ соблаговоли́те дѣлѡ́мъ ѻ҆тє́цъ ва́шихъ: ѩ҆́кѡ ті́и ѹ҆́бѡ и҆зби́ша и҆̀хъ, вы́ же зи́ждете и҆́хъ гро́бы.

Вот почему мудрость Божья изрекла: „Пошлю к ним пророков и апостолов: одних они убьют, а других будут преследовать“,
 
Сегѡ̀ ра́ди и҆ премдрость бж҃їѧ речѐ: послю̀ въ ни́хъ {къ ни҄мъ} про҇ро́ки и҆ а҆п҇лы, и҆ ѿ ни́хъ ѹ҆бїю́тъ и҆ и҆зженѹ́тъ:

а потому поколение это будет в ответе за кровь всех пророков, пролитую от сотворения мира:
 
да взы́щетсѧ кро́вь всѣ́хъ про҇рѡ́къ, пролива́емаѧ ѿ сложе́нїѧ мі́ра, ѿ ро́да сегѡ̀,

от крови Авеля до крови Захарии, погибшего между жертвенником и Домом Божьим. Да, говорю вам: это поколение ответит за всё.
 
ѿ кро́ве а҆́велѧ да́же до кро́ве заха́рїи, поги́бшагѡ ме́ждѹ ѻ҆лтаре́мъ и҆ хра́момъ: є҆́й, глаго́лю ва́мъ, взы́щетсѧ ѿ ро́да сегѡ̀.

Горе вам, законники! Вы присвоили ключ к знанию: сами не вошли и тем, кто хотел войти, помешали».
 
Го́ре ва́мъ зако́нникѡмъ, ѩ҆́кѡ взѧ́сте клю́чь разѹмѣ́нїѧ: са́ми не внидо́сте, и҆ входѧ́щымъ возбрани́сте.

Когда Он вышел оттуда, книжники и фарисеи начали с ожесточением наступать на Него, добиваясь от Него ответов на множество вопросов,
 
Гл҃ющѹ же є҆мѹ̀ сїѧ҄ къ ни҄мъ, нача́ша кни́жницы и҆ фарїсе́є бѣ́днѣ {ѕѣлѡ̀} гнѣ́ватисѧ на́нь и҆ преста́ти {вопроша́ти} є҆го̀ ѡ҆ мно́зѣ,

пытаясь поймать Его на слове.20
 
ла́юще є҆го̀ {навѣ́тѹюще на́нь}, и҆́щѹще ѹ҆лови́ти нѣ́что ѿ ѹ҆́стъ є҆гѡ̀, да на́нь возглаго́лютъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: хлеб наш на день грядущий.
4  [2] — Или.: всем должникам нашим.
4  [3] — Букв.: не введи нас во искушение. В свете апостольского учения о том, что Бог «никого… не искушает» (Иак 1:12−14), эти слова молитвы, вероятно, могут пониматься как наша просьба о Божественной помощи в борьбе с искушением.
11  [4] — В некот. рукописях: какой из вас отец, если сын попросит хлеба, подаст ему камень? Или рыбы — и он, вместо рыбы, подаст ему змею?
13  [5] — Букв.: благие дары.
14  [6] — Друг. возм. пер.: делавшего человека немым.
14  [7] — Букв.: немым.
15  [8] — Букв.: изгоняет бесов Веельзевулом; то же в ст. 18 и 19.
20  [9] — Букв.: если же [Я] перстом Божьим изгоняю бесов.
27  [10] — Букв.: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, вскормившие Тебя.
29  [11] — Или: ищут.
31  [12] — Букв.: будет поднята/воскрешена во (время) суда вместе с людьми.
31  [13] — Или: обвинит.
32  [14] — Или: поднимутся (из мертвых).
32  [15] — Или: обвинят.
34  [16] — Или: глаза твои ясны; букв.: если твой глаз прост/бесхитростен, иудейская метафора, изображающая бескорыстность и искренность побуждений.
37  [17] — Друг. возм. пер.: в то время, как Он еще говорил.
41  [18] — Друг. возм. пер.: а то, что внутри находится, отдавайте бедным; букв.: напротив, отдавайте внутреннее как милостыню.
44  [19] — Некот. рукописи добавляют: книжники и фарисеи, лицемеры.
54  [20] — Некот. рукописи добавляют: чтобы обвинить Его.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.