По Луке 14 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Однажды в субботу Иисус пришел в дом к одному из начальствующих фарисеев на обед. За Ним внимательно наблюдали.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ вни́ти є҆мѹ̀ въ до́мъ нѣ́коегѡ кнѧ́зѧ фарїсе́йска въ сѹббѡ́тѹ хлѣ́бъ ѩ҆́сти, и҆ ті́и бѧ́хѹ назира́юще є҆го̀.

Как вдруг перед Ним появился человек, больной водянкой.
 
И҆ сѐ человѣ́къ нѣ́кїй, и҆мы́й водны́й трѹ́дъ, бѣ̀ пред̾ ни́мъ.

Обратившись к законникам и фарисеям, Иисус спросил: «В субботу позволяется исцелять1 или нет?»
 
И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ речѐ къ зако́нникѡмъ и҆ фарїсе́ѡмъ, глаго́лѧ: а҆́ще достои́тъ въ сѹббѡ́тѹ цѣли́ти;

Но они промолчали. Тогда Он, прикоснувшись к больному, исцелил его и отпустил домой.
 
Ѻ҆ни́ же ѹ҆молча́ша. И҆ прїе́мъ и҆сцѣлѝ є҆го̀, и҆ ѿпѹстѝ.

А им Он сказал: «Если у кого из вас дитя2 или вол упадет в колодец, разве вы не вытащите его, случись это в день субботний?»
 
И҆ ѿвѣща́въ къ ни҄мъ речѐ: кото́рагѡ ѿ ва́съ ѻ҆се́лъ и҆лѝ во́лъ въ стѹдене́цъ впаде́тъ, и҆ не а҆́бїе ли и҆сто́ргнетъ є҆го̀ въ де́нь сѹббѡ́тный;

И они не смогли ничего возразить Ему на это.
 
И҆ не возмого́ша ѿвѣща́ти є҆мѹ̀ къ си҄мъ.

Когда Иисус заметил, что гости выбирали себе почетные места за столом, Он в поучение сказал:3
 
Гл҃аше же къ зва҄ннымъ при́тчѹ, ѡ҆бдержѧ̀ {внима́ѧ}, ка́кѡ предсѣда҄нїѧ и҆збира́хѹ, глаго́лѧ къ ни҄мъ:

«Если тебя пригласили на брачный пир, не занимай почетного места. Может оказаться, что приглашен еще кто-то, более почетный гость, чем ты.
 
є҆гда̀ зва́нъ бѹ́деши ки́мъ на бра́къ, не сѧ́ди на пре́днемъ мѣ́стѣ: є҆да̀ кто̀ честнѣ́е тебє̀ бѹ́детъ зва́нныхъ,

И хозяин, пригласивший тебя и его, подойдет к тебе и скажет: „Уступи это место ему“, и ты со стыдом перейдешь на последнее место.
 
и҆ прише́дъ и҆́же тебѐ зва́вый и҆ ѻ҆́наго, рече́тъ тѝ: да́ждь семѹ̀ мѣ́сто: и҆ тогда̀ на́чнеши со стѹдо́мъ послѣ́днее мѣ́сто держа́ти.

Но если ты приглашен, иди и займи последнее место, и когда придет пригласивший тебя хозяин и скажет тебе: „Друг, пройди сюда, повыше“, то будет тебе оказана честь в присутствии всех, кто с тобой за столом,
 
Но є҆гда̀ зва́нъ бѹ́деши, ше́дъ сѧ́ди на послѣ́днемъ мѣ́стѣ, да є҆гда̀ прїи́детъ зва́вый тѧ̀, рече́тъ тѝ: дрѹ́же, посѧ́ди вы́ше: тогда̀ бѹ́детъ тѝ сла́ва пред̾ зва́нными съ тобо́ю.

ибо всякий возвышающий себя будет унижен, а умаляющий себя4 — возвысится».
 
ѩ҆́кѡ всѧ́къ возносѧ́йсѧ смири́тсѧ, и҆ смирѧ́ѧйсѧ вознесе́тсѧ.

Также и фарисею, пригласившему Его, Иисус сказал: «Когда устраиваешь ты обед или ужин, не приглашай твоих друзей, братьев, прочих родственников или богатых соседей. Они в ответ непременно пригласят тебя, и в этом будет вся твоя награда.5
 
(За҄ 75.) Гл҃аше же и҆ ко зва́вшемѹ є҆го̀: є҆гда̀ сотвори́ши ѡ҆бѣ́дъ и҆лѝ ве́черю, не зовѝ дрѹгѡ́въ твои́хъ, ни бра́тїи твоеѧ̀, ни срѡ́дникъ твои́хъ, ни сосѣ҄дъ бога́тыхъ: є҆да̀ когда̀ и҆ ті́и тѧ̀ та́кожде воззовѹ́тъ, и҆ бѹ́детъ тѝ воздаѧ́нїе.

Нет, когда устраиваешь пир, приглашай бедных, хромых, слепых, увечных,
 
Но є҆гда̀ твори́ши пи́ръ, зовѝ ни́щыѧ, маломѡ́щныѧ, хромы҄ѧ, слѣпы҄ѧ:

и блажен будешь, потому что им нечем воздать тебе, и воздастся тебе в день, когда воскреснут праведные».6
 
и҆ блаже́нъ бѹ́деши, ѩ҆́кѡ не и҆́мѹтъ тѝ что̀ возда́ти: возда́стъ же тѝ сѧ̀ въ воскреше́нїе пра́ведныхъ.

Услышав это, один из гостей, находившихся за столом, воскликнул: «Блажен, кто будет на пиру7 в Царстве Божием!»
 
Слы́шавъ же нѣ́кїй ѿ возлежа́щихъ съ ни́мъ сїѧ҄, речѐ є҆мѹ̀: блаже́нъ, и҆́же снѣ́сть ѡ҆бѣ́дъ въ цр҇твїи бж҃їи.

Но Иисус сказал ему: «Один человек устраивал большой пир и пригласил много людей.
 
(За҄ 76.) Ѻ҆́нъ же речѐ є҆мѹ̀: человѣ́къ нѣ́кїй сотворѝ ве́черю ве́лїю, и҆ зва̀ мнѡ́ги:

И, когда пришло время,8 он послал слугу своего, чтобы тот сказал приглашенным: „Приходите, ведь всё уже готово!“
 
и҆ посла̀ раба̀ своего̀ въ го́дъ ве́чери рещѝ зва҄ннымъ: грѧди́те, ѩ҆́кѡ ѹ҆жѐ готѡ́ва сѹ́ть всѧ҄.

И тут все как один стали извиняться. Первый сказал ему: „Я купил землю и должен обязательно пойти и посмотреть ее. Прошу тебя, извини меня“.
 
И҆ нача́ша вкѹ́пѣ ѿрица́тисѧ всѝ. Пе́рвый речѐ є҆мѹ̀: село̀ кѹпи́хъ, и҆ и҆́мамъ нѹждѹ̀ и҆зы́ти и҆ ви́дѣти є҆̀. Молю́тисѧ, и҆мѣ́й мѧ̀ ѿрече́на.

Другой сказал: „Я купил пять пар волов и иду испытать их в работе. Прошу тебя, извини меня“.
 
И҆ дрѹгі́й речѐ: сѹпрѹ҄гъ волѡ́въ кѹпи́хъ пѧ́ть, и҆ грѧдѹ̀ и҆скѹси́ти и҆̀хъ: молю́ тѧ, и҆мѣ́й мѧ̀ ѿрече́на.

А третий сказал: „Я женился и поэтому не могу прийти“.
 
И҆ дрѹгі́й речѐ: женѹ̀ поѧ́хъ, и҆ сегѡ̀ ра́ди не могѹ̀ прїитѝ.

И слуга, возвратившись домой, рассказал об этом своему господину. Тогда хозяин дома разгневался и приказал слуге своему: „Пройди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, слепых и хромых“.
 
И҆ прише́дъ ра́бъ то́й повѣ́да господи́нѹ своемѹ̀ сїѧ҄. Тогда̀ разгнѣ́вавсѧ до́мѹ влады́ка, речѐ рабѹ̀ своемѹ̀: и҆зы́ди ско́рѡ на распѹ҄тїѧ и҆ стѡ́гны гра́да, и҆ ни́щыѧ и҆ бѣ҄дныѧ и҆ слѣпы҄ѧ и҆ хромы҄ѧ введѝ сѣ́мѡ.

Выполнив поручение, слуга сказал: „Господин, сделано то, что ты приказал, и еще есть место“.
 
И҆ речѐ ра́бъ. Го́споди, бы́сть ѩ҆́коже повелѣ́лъ є҆сѝ, и҆ є҆щѐ мѣ́сто є҆́сть.

„Выйди из города и пройди по проселочным дорогам и вдоль изгородей, — ответил его господин, — и убеди людей прийти. Пусть дом мой гостями наполнится.
 
И҆ речѐ господи́нъ къ рабѹ̀: и҆зы́ди на пѹти҄ и҆ халѹ́ги, и҆ ѹ҆бѣдѝ вни́ти, да напо́лнитсѧ до́мъ мо́й:

Ибо, говорю вам, никто из тех приглашенных не будет на моем пиру!“»9
 
глаго́лю бо ва́мъ, ѩ҆́кѡ ни є҆ди́нъ мѹже́й тѣ́хъ зва́нныхъ вкѹ́ситъ моеѧ̀ ве́чери: мно́зи бо сѹ́ть зва́ни, ма́лѡ же и҆збра́нныхъ.

Однажды, когда большая толпа шла с Иисусом, Он, повернувшись, сказал им:
 
(За҄ 77.) И҆дѧ́хѹ же съ ни́мъ наро́ди мно́зи: и҆ ѡ҆бра́щьсѧ речѐ къ ни҄мъ:

«Кто приходит ко Мне, но любит Меня меньше, чем отца,10 мать, жену, детей, братьев и сестер, или меньше, чем саму жизнь11 свою, не может быть Моим учеником.
 
а҆́ще кто̀ грѧде́тъ ко мнѣ̀, и҆ не возненави́дитъ ѻ҆тца̀ своего̀ и҆ ма́терь, и҆ женѹ̀, и҆ ча҄дъ, и҆ бра́тїю, и҆ се́стръ, є҆ще́ же и҆ дѹ́шѹ свою̀, не мо́жетъ мо́й бы́ти ѹ҆чени́къ:

Кто не несет креста своего и не идет за Мною, не может быть Моим учеником.
 
и҆ и҆́же не но́ситъ креста̀ своегѡ̀ и҆ в̾слѣ́дъ менє̀ грѧде́тъ, не мо́жетъ мо́й бы́ти ѹ҆чени́къ.

Кто из вас, желая построить башню, не сядет сначала и не подсчитает расходы: сможет ли он довести строительство до конца?
 
Кто́ бо ѿ ва́съ, хотѧ́й сто́лпъ созда́ти, не пре́жде ли сѣ́дъ расчте́тъ и҆мѣ́нїе, а҆́ще и҆́мать, є҆́же є҆́сть на соверше́нїе,

Иначе, если он заложит основание и будет не в силах завершить, все видящие это начнут смеяться над ним
 
да не, когда̀ положи́тъ ѡ҆снова́нїе и҆ не возмо́жетъ соверши́ти, всѝ ви́дѧщїи начнѹ́тъ рѹга́тисѧ є҆мѹ̀,

и говорить: „Этот человек начал строить и не смог закончить“.
 
глаго́люще, ѩ҆́кѡ се́й человѣ́къ нача́тъ зда́ти и҆ не мо́же соверши́ти.

Или какой царь, прежде чем воевать с другим царем, не сядет и не рассмотрит сначала, сможет ли он с десятью тысячами воинов встретить врага, идущего против него с двадцатью тысячами?
 
И҆лѝ кі́й ца́рь и҆ды́й ко и҆но́мѹ царю̀ сни́тисѧ съ ни́мъ на бра́нь, не сѣ́дъ ли пре́жде совѣщава́етъ, а҆́ще си́ленъ є҆́сть срѣ́сти съ десѧтїю̀ ты́сѧщъ грѧдѹ́щаго со двѣма́десѧтма ты́сѧщама на́нь;

Если же нет, то он отправит послов вести переговоры о мире, пока тот еще далеко.
 
А҆́ще ли же нѝ, є҆щѐ дале́че є҆мѹ̀ сѹ́щѹ, моле́нїе посла́въ мо́литсѧ ѡ҆ смире́нїи.

Так и всякий из вас, если не готов оставить всё, что есть у него, не может быть Моим учеником.
 
Та́кѡ ѹ҆̀бо всѧ́къ ѿ ва́съ, и҆́же не ѿрече́тсѧ всегѡ̀ своегѡ̀ и҆мѣ́нїѧ, не мо́жетъ бы́ти мо́й ѹ҆чени́къ.

Да, соль хороша, но если она станет пресной, то как12 вновь сделать ее соленой?
 
Добро̀ є҆́сть со́ль: а҆́ще же со́ль ѡ҆бѹѧ́етъ, чи́мъ ѡ҆соли́тсѧ;

Ни в землю, ни в удобрения она не годится — ее выбрасывают. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»
 
Ни въ зе́млю, ни въ гно́й потре́бна є҆́сть: во́нъ и҆зсы́плютъ ю҆̀. И҆мѣ́ѧй ѹ҆́шы слы́шати, да слы́шитъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: лечить.
5  [2] — Или: сын; в некот. рукописях: осел.
7  [3] — Букв.: сказал им притчу.
11  [4] — Или: смиряющий себя.
12  [5] — Или: пригласят и воздадут тебе за сделанное тобой.
14  [6] — Букв.: в воскресение праведных.
15  [7] — Букв.: будет есть хлеб.
17  [8] — Букв.: в час ужина.
24  [9] — Некот. рукописи добавляют: ибо много званых, но мало избранных.
26  [10] — Букв.: если кто приходит ко Мне и не ненавидит отца своего — семитская идиома, выражающая предпочтение одного другому.
26  [11] — Или: душу.
34  [12] — Букв.: чем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.