По Луке 17 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

А Своим ученикам Он сказал: «Повод ко греху всегда найдется, но горе тому, кто подаст этот повод.
 
Рече́ же ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ: не возмо́жно є҆́сть не прїитѝ собла́знѡмъ, го́ре же, є҆гѡ́же ра́ди прихо́дѧтъ:

Лучше было бы для него с жерновом на шее быть брошенным в море, чем дать повод ко греху1 одному из малых сих.
 
ѹ҆́нѣе є҆мѹ̀ бы́ло бы, а҆́ще жерно́въ ѻ҆се́лскїй ѡ҆блежа́лъ бы ѡ҆ вы́и є҆гѡ̀, и҆ вве́рженъ въ мо́ре, не́же да соблазни́тъ ѿ ма́лыхъ си́хъ є҆ди́наго.

А потому следите за собой. Если согрешит брат твой, укажи ему на грех его. И если раскается он, прости его.
 
(За҄ 84.) Внемли́те себѣ̀. А҆́ще согрѣши́тъ къ тебѣ̀ бра́тъ тво́й, запретѝ є҆мѹ̀: и҆ а҆́ще пока́етсѧ, ѡ҆ста́ви є҆мѹ̀:

И если семь раз на день согрешит против тебя и семь раз придет к тебе и скажет: „Каюсь!“ — прости его».
 
и҆ а҆́ще седми́щи на де́нь согрѣши́тъ къ тебѣ̀, и҆ седми́щи на де́нь ѡ҆брати́тсѧ, глаго́лѧ: ка́юсѧ: ѡ҆ста́ви є҆мѹ̀.

Апостолы сказали Господу: «Дай же нам больше веры!»
 
И҆ реко́ша а҆п҇ли гд҇еви: приложѝ на́мъ вѣ́рѹ.

Но Господь сказал: «Если бы вера ваша была с горчичное зерно, и вы сказали бы [этому] большому дереву:2 „Выдерни себя из земли с корнями и в море пересади себя!“ — оно послушалось бы вас.
 
Рече́ же гд҇ь: а҆́ще бы́сте и҆мѣ́ли вѣ́рѹ ѩ҆́кѡ зерно̀ горѹ́шно, глаго́лали бы́сте ѹ҆́бѡ ѩ҆́годичинѣ се́й: восто́ргнисѧ и҆ всади́сѧ въ мо́ре: и҆ послѹ́шала бы ва́съ.

Представьте себе, что у кого-то из вас есть слуга, работающий в поле или пасущий скот. Скажет ли господин ему, когда тот вернется с поля: „Сейчас же иди к столу“?
 
Кото́рый же ѿ ва́съ раба̀ и҆мѣ́ѧ ѡ҆рю́ща и҆лѝ пасѹ́ща, и҆́же прише́дшѹ є҆мѹ̀ съ села̀ рече́тъ: а҆́бїе минѹ́въ {прише́дъ} возлѧ́зи;

Разве, напротив, он не скажет ему: „Приготовь мне поужинать, подоткни свою длинную одежду и прислуживай мне, пока я ем и пью, а потом ешь и пей сам“?
 
Но не рече́тъ ли є҆мѹ̀: ѹ҆гото́вай, что̀ вечерѧ́ю, и҆ препоѧ́савсѧ слѹжѝ мѝ, до́ндеже ѩ҆́мъ и҆ пїю̀: и҆ пото́мъ ѩ҆́си и҆ пїе́ши ты̀;

Разве он будет благодарить слугу за то, что тот выполнил приказанное ему?
 
Є҆да̀ и҆́мать хвалѹ̀ {благодари́тъ} рабѹ̀ томѹ̀, ѩ҆́кѡ сотворѝ повелѣ҄ннаѧ; не мню̀.

Так и вы, исполнив всё порученное вам, говорите: „Мы ведь только слуги:3 что должны были сделать, то и сделали“».
 
Та́кѡ и҆ вы̀, є҆гда̀ сотворитѐ всѧ҄ повелѣ҄ннаѧ ва́мъ, глаго́лите, ѩ҆́кѡ рабѝ неключи́ми є҆смы̀: ѩ҆́кѡ, є҆́же до́лжни бѣ́хомъ сотвори́ти, сотвори́хомъ.

Продолжая свой путь в Иерусалим, Иисус шел теми местами, что прилегают к Самарии и Галилее.4
 
И҆ бы́сть и҆дѹ́щѹ є҆мѹ̀ во ї҆ер҇ли́мъ, и҆ то́й прохожда́ше междѹ̀ сама́рїею и҆ галїле́ею.

И когда Он входил в одно селение, встретились [Ему] десять прокаженных. Они остановились поодаль
 
(За҄ 85.) Входѧ́щѹ же є҆мѹ̀ въ нѣ́кѹю ве́сь, срѣто́ша є҆го̀ де́сѧть прокаже́нныхъ мѹже́й, и҆̀же ста́ша и҆здале́ча:

и стали громко просить Его: «Иисус, Наставник, смилуйся над нами!»
 
и҆ ті́и вознесо́ша гла́съ, глаго́люще: ї҆и҃се наста́вниче, поми́лѹй ны̀.

Посмотрев на них, Он сказал им: «Пойдите, покажитесь священникам». Они пошли — и вот, еще по дороге, они от проказы очистились.
 
И҆ ви́дѣвъ речѐ и҆̀мъ: ше́дше покажи́тесѧ свѧще́нникѡмъ. И҆ бы́сть и҆дѹ́щымъ и҆̀мъ, ѡ҆чи́стишасѧ.

Один из них, увидев, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога,
 
Є҆ди́нъ же ѿ ни́хъ, ви́дѣвъ, ѩ҆́кѡ и҆сцѣлѣ̀, возврати́сѧ, со гла́сомъ ве́лїимъ сла́вѧ бг҃а,

и пал ниц к ногам Иисуса, благодаря Его; человек этот был самаритянин.
 
и҆ падѐ ни́цъ при ногѹ̀ є҆гѡ̀, хвалѹ̀ є҆мѹ̀ воздаѧ̀: и҆ то́й бѣ̀ самарѧни́нъ.

Иисус спросил его: «Не десять ли человек очистились от проказы? А где же остальные девять?
 
Ѿвѣща́въ же ї҆и҃съ речѐ: не де́сѧть ли ѡ҆чи́стишасѧ; да де́вѧть гдѣ̀;

Никто из них — кроме этого иноплеменника — не вернулся, чтобы воздать славу Богу?»
 
ка́кѡ не ѡ҆брѣто́шасѧ возвра́щшесѧ да́ти сла́вѹ бг҃ѹ, то́кмѡ и҆ноплеме́нникъ се́й;

И сказал ему: «Встань и иди, твоя вера тебя исцелила».5
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀: воста́въ и҆дѝ: вѣ́ра твоѧ̀ сп҃се́ тѧ.

Фарисеи спросили Его: «Когда придет Царство Божие?» Он ответил им: «Царство Божие зримо не придет,
 
(За҄ 86.) Вопроше́нъ же бы́въ ѿ фарїсє́й, когда̀ прїи́детъ цр҇твїе бж҃їе, ѿвѣща́въ и҆̀мъ речѐ: не прїи́детъ цр҇твїе бж҃їе съ соблюде́нїемъ {со ѹ҆смотре́нїемъ}:

и не скажут: „Вот оно здесь“, или: „Там“. Ибо вот, Царство Божие внутри вас».6
 
нижѐ рекѹ́тъ: сѐ здѣ̀, и҆лѝ: ѻ҆́ндѣ. Се́ бо цр҇твїе бж҃їе внѹ́трь ва́съ є҆́сть.

А ученикам сказал: «Придет время, когда будете тщетно томиться желанием увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого и не увидите.
 
Рече́ же ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ (свои҄мъ): прїи́дѹтъ дні́е, є҆гда̀ вожделѣ́ете є҆ди́нагѡ днѐ сн҃а чл҃вѣ́ческагѡ ви́дѣти, и҆ не ѹ҆́зрите.

Вам будут говорить: „Вот Он там“ [или] „Вот Он здесь“ — не ходите и не гоняйтесь следом за таковыми.
 
И҆ рекѹ́тъ ва́мъ: сѐ здѣ̀, и҆лѝ: сѐ, ѻ҆́ндѣ: не и҆зы́дите, ни пожени́те.

Ибо как молния, сверкая, озаряет всё небо от одного края до другого, так будет и [в тот день], когда придет Сын Человеческий.
 
ѩ҆́кѡ бо мо́лнїѧ блиста́ющисѧ ѿ поднебе́сныѧ на поднебе́снѣй свѣ́титсѧ: та́кѡ бѹ́детъ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй въ де́нь сво́й.

Но прежде надлежит Ему много претерпеть, и это поколение отвергнет Его.
 
Пре́жде же подоба́етъ є҆мѹ̀ мно́гѡ пострада́ти и҆ и҆скѹше́нѹ {ѿве́рженѹ} бы́ти ѿ ро́да сегѡ̀.

И как было во дни Ноя, так будет в те дни, когда придет Сын Человеческий:
 
(За҄ 87.) И҆ ѩ҆́коже бы́сть во дни҄ нѡ́євы, та́кѡ бѹ́детъ и҆ во дни҄ сн҃а чл҃вѣ́ческа:

люди ели, пили, женились, выходили замуж до того самого дня, как вошел Ной в ковчег, — и пришел потоп, и всех погубил.
 
ѩ҆дѧ́хѹ, пїѧ́хѹ, женѧ́хѹсѧ, посѧга́хѹ, до негѡ́же днѐ вни́де нѡ́е въ ковче́гъ: и҆ прїи́де пото́пъ, и҆ погѹбѝ всѧ҄.

И как было во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сеяли, строили, —
 
Та́кожде и҆ ѩ҆́коже бы́сть во дни҄ лѡ́тѡвы: ѩ҆дѧ́хѹ, пїѧ́хѹ, кѹпова́хѹ, продаѧ́хѹ, сажда́хѹ, зда́хѹ:

но в тот день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и погубили всех.
 
во́ньже де́нь и҆зы́де лѡ́тъ ѿ содо́млѧнъ, ѡ҆дождѝ ка́мыкъ горѧ́щь и҆ ѻ҆́гнь съ небесѐ, и҆ погѹбѝ всѧ҄.

Так будет и в тот день, когда явится Сын Человеческий.
 
По томѹ́же бѹ́детъ и҆ въ де́нь, во́ньже сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй ѩ҆ви́тсѧ.

В тот день, если кто будет на крыше, а его вещи в доме, то пусть не спускается, чтобы взять их, так же и тот, кто окажется в поле, пусть не возвращается назад.
 
Въ то́й де́нь, и҆́же бѹ́детъ на кро́вѣ, и҆ сосѹ́ди є҆гѡ̀ въ домѹ̀, да не сла́зитъ взѧ́ти и҆́хъ: и҆ и҆́же на селѣ̀, та́кожде да не возврати́тсѧ вспѧ́ть:

Помните о жене Лота!
 
помина́йте женѹ̀ лѡ́товѹ.

Кто попытается жизнь7 свою сберечь, тот потеряет ее, а кто жизнь потеряет, тот ее обретет.
 
И҆́же а҆́ще взы́щетъ дѹ́шѹ свою̀ спастѝ, погѹби́тъ ю҆̀: и҆ и҆́же а҆́ще погѹби́тъ ю҆̀, живи́тъ ю҆̀.

Говорю вам, что в ту ночь будут двое на одной постели: и один будет взят, а другой оставлен.
 
Гл҃ю ва́мъ: въ тѹ̀ но́щь бѹ́дета два̀ на ѻ҆дрѣ̀ є҆ди́номъ: є҆ди́нъ пое́млетсѧ, а҆ дрѹгі́й ѡ҆ставлѧ́етсѧ.

Две женщины будут вместе молоть: и одна будет взята, а другая оставлена.
 
Бѹ́детѣ двѣ̀ вкѹ́пѣ ме́лющѣ: є҆ди́на пое́млетсѧ, а҆ дрѹга́ѧ ѡ҆ставлѧ́етсѧ.

Двое будут в поле: и один будет взят, а другой оставлен».
 
Два̀ бѹ́дета на селѣ̀: є҆ди́нъ пое́млетсѧ, а҆ дрѹгі́й ѡ҆ставлѧ́етсѧ.

Тогда ученики спросили Его: «Где это случится, Господи?» Он же сказал им: «Где труп, там орлы и соберутся».
 
И҆ ѿвѣща́вше глаго́лаша є҆мѹ̀: гдѣ̀, гд҇и; Ѻ҆́нъ же речѐ и҆̀мъ: и҆дѣ́же тѣ́ло, та́мѡ соберѹ́тсѧ и҆ ѻ҆рлѝ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: послужить причиной падения (в грех).
6  [2] — Возможно, речь идет о шелковице.
10  [3] — Букв.: мы слуги/рабы бесполезные.
11  [4] — Друг. возм. пер.: Он шел через Самарию и Галилею.
19  [5] — Или: спасла.
21  [6] — Друг. возм. пер.: среди вас.
33  [7] — Или: душу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.