По Луке 19 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Иисус, войдя в Иерихон, проходил через него.
 
И҆ вше́дъ прохожда́ше ї҆ерїхѡ́нъ.

Здесь жил человек по имени Закхей, старший сборщик налогов. Он был очень богат.
 
И҆ сѐ мѹ́жъ нарица́емый закхе́й, и҆ се́й бѣ̀ ста́рѣй мытарє́мъ, и҆ то́й бѣ̀ бога́тъ:

И хотелось ему увидеть, кто же такой этот Иисус. Но толпа мешала Закхею сделать это, потому что был он маленького роста.
 
и҆ и҆ска́ше ви́дѣти ї҆и҃са, кто̀ є҆́сть, и҆ не можа́ше ѿ наро́да, ѩ҆́кѡ во́зрастомъ ма́лъ бѣ̀:

И, забежав вперед, он взобрался на шелковицу. Иисус должен был там проходить, и Закхей надеялся, что сможет тогда увидеть Его.
 
и҆ предите́къ, возлѣ́зе на ѩ҆́годичинѹ, да ви́дитъ, ѩ҆́кѡ хотѧ́ше ми́мѡ є҆ѧ̀ проитѝ.

Когда Иисус проходил там, Он взглянул поверх толпы и сказал: «Закхей, спускайся скорее! Ведь сегодня Я должен остановиться в твоем доме».
 
И҆ ѩ҆́кѡ прїи́де на мѣ́сто, воззрѣ́въ ї҆и҃съ ви́дѣ є҆го̀, и҆ речѐ къ немѹ̀: закхе́е, потща́всѧ слѣ́зи: дне́сь бо въ домѹ̀ твое́мъ подоба́етъ мѝ бы́ти.

Тот поспешно спустился и с радостью принял Его.
 
И҆ потща́всѧ слѣ́зе, и҆ прїѧ́тъ є҆го̀ ра́дѹѧсѧ.

Видя это, все стали возмущаться и говорить: «Он остановился у такого грешного человека!»
 
И҆ ви́дѣвше всѝ ропта́хѹ, глаго́люще, ѩ҆́кѡ ко грѣ́шнѹ мѹ́жѹ вни́де вита́ти.

Закхей же, встав, сказал Господу: «Вот, половину того, что есть у меня, Господи, отдаю я нищим и, если с кого несправедливо что взял,1 тому возмещу вчетверо».
 
Ста́въ же закхе́й речѐ ко гд҇ѹ: сѐ по́лъ и҆мѣ́нїѧ моегѡ̀, гд҇и, да́мъ ни́щымъ: и҆ а҆́ще кого̀ чи́мъ ѡ҆би́дѣхъ, возвращѹ̀ четвери́цею.

И сказал ему Иисус: «Ныне пришло спасение дому сему, потому что и этот человек — сын Авраама.
 
Рече́ же къ немѹ̀ ї҆и҃съ: ѩ҆́кѡ дне́сь сп҇нїе до́мѹ семѹ̀ бы́сть, занѐ и҆ се́й сы́нъ а҆враа́мль є҆́сть:

Ведь Сын Человеческий пришел отыскать и спасти потерянное».
 
прїи́де бо сн҃ъ чл҃вѣ́чь взыска́ти и҆ сп҇тѝ поги́бшаго.

Когда они слушали всё это, Иисус рассказал им еще одну притчу, потому что Он был уже недалеко от Иерусалима, и слушатели Его думали, что Царство Божие вот-вот явится.
 
Слы́шащымъ же и҆̀мъ сїѧ҄, прило́жь речѐ при́тчѹ, занѐ бли́з̾ є҆мѹ̀ бы́ти ї҆ер҇ли́ма, и҆ мнѧ́хѹ, ѩ҆́кѡ а҆́бїе цр҇тво бж҃їе хо́щетъ ѩ҆ви́тисѧ.

Итак, Иисус сказал: «Один человек знатного рода отправился в далекую страну, чтобы принять престол царский и затем возвратиться.
 
Речѐ ѹ҆̀бо: (За҄ 95.) человѣ́къ нѣ́кїй добра̀ ро́да и҆́де на странѹ̀ дале́че, прїѧ́ти себѣ̀ ца́рство и҆ возврати́тисѧ.

Но прежде он позвал к себе десять своих слуг, дал каждому по одной мине2 и распорядился: „Пустите их в дело, пока я не вернусь“.
 
Призва́въ же де́сѧть ра҄бъ свои́хъ, дадѐ и҆́мъ де́сѧть мна҄съ, и҆ речѐ къ ни҄мъ: кѹ́плю дѣ́йте, до́ндеже прїидѹ̀.

Но граждане его страны ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, чтобы заявить: „Мы не хотим, чтобы этот человек стал нашим царем!“
 
И҆ гра́ждане є҆гѡ̀ ненави́дѧхѹ є҆го̀, и҆ посла́ша послы̀ в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀, глаго́люще: не хо́щемъ семѹ̀, да ца́рствѹетъ над̾ на́ми.

Однако, когда он возвратился, получив престол царский, то велел позвать к себе тех слуг, которым дал серебро, чтобы узнать о прибыли каждого из них с доверенных им денег.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ возврати́сѧ прїи́мъ ца́рство, речѐ пригласи́ти рабы҄ ты҄ѧ, и҆̀мже дадѐ сребро̀, да ѹ҆вѣ́сть, каковѹ̀ кѹ́плю сѹ́ть сотвори́ли.

Пришел первый слуга и сказал: „Господин, твоя мина принесла десять мин прибыли “.
 
Прїи́де же пе́рвый, глаго́лѧ: го́споди, мна́съ твоѧ̀ придѣ́ла де́сѧть мна҄съ.

И тот сказал ему: „Хорошо, добрый слуга! За то, что ты в малом оказался верен, поставлю тебя управляющим над десятью городами!“
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀: бла́гѡ, ра́бе до́брый: ѩ҆́кѡ ѡ҆ ма́лѣ вѣ́ренъ бы́лъ є҆сѝ, бѹ́ди ѡ҆́бласть и҆мѣ́ѧ над̾ десѧтїю̀ градѡ́въ.

Пришел и второй и сказал: „Мина твоя, господин, принесла прибыли пять мин“.
 
И҆ прїи́де вторы́й, глаго́лѧ: го́споди, мна́съ твоѧ̀ сотворѝ пѧ́ть мна҄съ.

И сказано было ему: „Тебе — пять городов в управление “.
 
Рече́ же и҆ томѹ̀: и҆ ты̀ бѹ́ди над̾ пѧтїю̀ градѡ́въ.

Затем другой слуга пришел и сказал: „Вот, господин, мина твоя. Я хранил ее завернутой в платке,
 
И҆ дрѹгі́й прїи́де, глаго́лѧ: го́споди, сѐ мна́съ твоѧ̀, ю҆́же и҆мѣ́хъ положе́нѹ во ѹ҆брѹ́сѣ:

ибо боялся тебя, потому что ты человек суровый: берешь то, чего не клал, и жнешь то, чего не сеял“.
 
боѧ́хсѧ бо тебє̀, ѩ҆́кѡ человѣ́къ ѩ҆́ръ є҆сѝ, взе́млеши, є҆гѡ́же не положи́лъ є҆сѝ, и҆ жне́ши, є҆гѡ́же не сѣ́ѧлъ є҆сѝ.

Тогда он ответил ему: „По твоим же словам3 буду судить тебя, злой человек!4 Ты знал, что я человек суровый: беру то, чего не клал, и жну то, чего не сеял.
 
Глаго́ла же є҆мѹ̀: ѿ ѹ҆́стъ твои́хъ сѹждѹ́ ти, лѹка́вый ра́бе: вѣ́дѣлъ є҆сѝ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ человѣ́къ ѩ҆́ръ є҆́смь, взе́млю, є҆гѡ́же не положи́хъ, и҆ жнѹ̀, є҆гѡ́же не сѣ́ѧхъ:

Почему же ты не пустил мои деньги в оборот?5 Возвратившись, я бы получил их назад с прибылью!“
 
и҆ почто̀ не вда́лъ є҆сѝ моегѡ̀ сребра̀ кѹпцє́мъ, и҆ а҆́зъ прише́дъ съ ли́хвою и҆стѧза́лъ бы́хъ є҆̀;

И он сказал своим приближенным: „Возьмите у него мину и отдайте тому, у которого десять“.
 
И҆ предстоѧ́щымъ речѐ: возми́те ѿ негѡ̀ мна́съ, и҆ дади́те и҆мѹ́щемѹ де́сѧть мна҄съ.

А они сказали ему: „Господин, у того уже есть десять мин“.
 
И҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: го́споди, и҆́мать де́сѧть мна҄съ.

„Говорю вам, — сказал он, — что каждому, у кого что-то есть, еще дано будет, а у того, у которого нет, будет взято и то, что есть у него.
 
Глаго́лю бо ва́мъ, ѩ҆́кѡ всѧ́комѹ и҆мѹ́щемѹ да́стсѧ: а҆ ѿ неимѹ́щагѡ, и҆ є҆́же и҆́мать, ѿи́метсѧ ѿ негѡ̀:

А врагов моих, не пожелавших, чтобы я был их царем, приведите сюда и при мне убейте“».
 
ѻ҆ба́че врагѝ моѧ҄ ѡ҆́ны, и҆̀же не восхотѣ́ша менѐ, да ца́рь бы́хъ бы́лъ над̾ ни́ми, приведи́те сѣ́мѡ и҆ и҆зсѣцы́те предо мно́ю.

Рассказав эту притчу, Иисус продолжил свой путь в Иерусалим.6
 
И҆ сїѧ҄ ре́къ, и҆дѧ́ше предѝ, восходѧ̀ во ї҆ер҇ли́мъ.

Когда Он приблизился к Виффагии и Вифании, что у горы, называемой Масличной,7 то послал двоих из учеников Своих,
 
(За҄ 96.) И҆ бы́сть ѩ҆́кѡ прибли́жисѧ въ виѳсфагі́ю и҆ виѳа́нїю, къ горѣ̀ нарица́емѣй є҆леѡ́нъ, посла̀ два̀ ѹ҆чн҃къ свои́хъ,

сказав им: «Идите в селение, что перед вами, и когда войдете в него, увидите привязанного осленка, на которого никто из людей еще не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
 
гл҃ѧ: и҆ди́та въ прѧ́мнѹю ве́сь: (и҆) въ ню́же входѧ҄ща ѡ҆брѧ́щета жребѧ̀ привѧ́зано, на не́же никто́же николи́же ѿ человѣ҄къ всѣ́де: ѿрѣ҄шша є҆̀ приведи́та.

А если спросят вас: „Зачем вы его отвязываете?“, скажите: „Он нужен Господу“».
 
И҆ а҆́ще кто̀ вы̀ вопроша́етъ: почто̀ ѿрѣша́ета, си́це рцы́та є҆мѹ̀, ѩ҆́кѡ гд҇ь є҆гѡ̀ тре́бѹетъ.

Посланные пошли и нашли всё так, как Он сказал им.
 
Шє́дша же пѡ́сланнаѧ ѡ҆брѣто́ста, ѩ҆́коже речѐ и҆́ма.

Когда они отвязывали осленка, люди, которым он принадлежал, спросили у них: «Почему вы отвязываете осленка?»
 
Ѿрѣша́ющема же и҆́ма жребѧ̀, реко́ша госпо́дїе є҆гѡ̀ къ ни́ма: что̀ ѿрѣша́ета жребѧ̀;

И они ответили: «Он нужен Господу».
 
Ѡ҆́на же реко́ста, ѩ҆́кѡ гд҇ь є҆гѡ̀ тре́бѹетъ.

Они привели его к Иисусу и, набросив на осла свои одежды, усадили на него Иисуса.
 
И҆ приведо́ста є҆̀ ко ї҆и҃сови: и҆ возве́ргше ри҄зы своѧ҄ на жребѧ̀, всади́ша ї҆и҃са.

Он ехал, а люди стелили свои одежды на дороге перед Ним.
 
И҆дѹ́щѹ же є҆мѹ̀, постила́хѹ ри҄зы своѧ҄ по пѹтѝ.

Когда Он подъехал к спуску с Масличной горы, всё множество учеников начало громким голосом с радостью восхвалять Бога за все чудеса, которые они видели,
 
(За҄ 97.) Приближа́ющѹжесѧ є҆мѹ̀ ѹ҆жѐ (а҆́бїе) къ низхожде́нїю горѣ̀ є҆леѡ́нстѣй, нача́ша всѐ мно́жество ѹ҆чени҄къ ра́дѹющесѧ хвали́ти бг҃а гла́сомъ ве́лїимъ ѡ҆ всѣ́хъ си́лахъ, ѩ҆́же ви́дѣша,

восклицая: «Благословен Царь, грядущий во имя Господне!8 Мир в небе, и слава в высях небес! »
 
глаго́люще: блг҇ве́нъ грѧды́й цр҃ь во и҆́мѧ гд҇не: ми́ръ на нб҃сѝ, и҆ сла́ва въ вы́шнихъ.

Некоторые фарисеи, что были в толпе, сказали Ему: «Учитель, уйми учеников Своих!»
 
И҆ нѣ́цыи фарїсе́є ѿ наро́да рѣ́ша къ немѹ̀: ѹ҆чт҃лю, запретѝ ѹ҆чн҃кѡ́мъ твои҄мъ.

«Говорю вам, — возразил Он, — если они умолкнут, камни будут кричать».
 
И҆ ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ: глаго́лю ва́мъ, ѩ҆́кѡ, а҆́ще сі́и ѹ҆молча́тъ, ка́менїе возопїе́тъ.

Когда Иисус приблизился к городу и увидел его перед Собою, то заплакал о нем
 
И҆ ѩ҆́кѡ прибли́жисѧ, ви́дѣвъ гра́дъ, пла́касѧ ѡ҆ не́мъ,

и сказал: «Если бы и ты мог узнать в сей день,9 что ведет тебя к миру! Но теперь это сокрыто от глаз твоих.
 
глаго́лѧ: ѩ҆́кѡ а҆́ще бы разѹмѣ́лъ и҆ ты̀, въ де́нь се́й тво́й, є҆́же къ смире́нїю {къ ми́рѹ} твоемѹ̀: нн҃ѣ же скры́сѧ ѿ ѻ҆́чїю твоє́ю:

Придет для тебя время, когда твои враги возведут укрепления против тебя, окружат тебя и будут теснить тебя со всех сторон,
 
ѩ҆́кѡ прїи́дѹтъ дні́е на тѧ̀, и҆ ѡ҆бложа́тъ вразѝ твоѝ ѻ҆стро́гъ ѡ҆ тебѣ̀, и҆ ѡ҆бы́дѹтъ тѧ̀, и҆ ѡ҆б̾и́мѹтъ тѧ̀ ѿвсю́дѹ,

уничтожат тебя и детей твоих и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени, в которое Бог посетил тебя!»
 
и҆ разбїю́тъ тѧ̀ и҆ ча҄да твоѧ҄ въ тебѣ̀, и҆ не ѡ҆ста́вѧтъ ка́мень на ка́мени въ тебѣ̀: поне́же не разѹмѣ́лъ є҆сѝ вре́мене посѣще́нїѧ твоегѡ̀.

И, войдя в Храм, Он начал выгонять торгующих там,
 
(За҄ 98.) И҆ вше́дъ въ це́рковь, нача́тъ и҆згони́ти продаю́щыѧ въ не́й и҆ кѹпѹ́ющыѧ,

говоря им: «Написано: „И Дом Мой будет домом молитвы“,10 а вы сделали его притоном разбойников!»
 
гл҃ѧ и҆̀мъ: пи́сано є҆́сть: до́мъ мо́й до́мъ моли́твы є҆́сть: вы́ же сотвори́сте є҆го̀ пеще́рѹ разбо́йникѡмъ.

И каждый день Он учил в Храме. А первосвященники и книжники вместе с влиятельными в народе людьми хотели расправиться с Ним,
 
И҆ бѣ̀ ѹ҆чѧ̀ по всѧ҄ дни҄ въ це́ркви. А҆рхїере́є же и҆ кни́жницы и҆ска́хѹ є҆го̀ погѹби́ти, и҆ старѣ́йшины лю́демъ.

но не знали, как это сделать, потому что весь народ слушал Иисуса, ни на шаг не отходя от Него.
 
И҆ не ѡ҆брѣта́хѹ, что́ бы сотвори́ли є҆мѹ̀: лю́дїе бо всѝ держа́хѹсѧ є҆гѡ̀, послѹ́шающе є҆го̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
8  [1] — Или: вынудил/обманул.
13  [2] — Греч. мера веса и стоимости 430 г серебра.
22  [3] — Букв.: из твоих уст.
22  [4] — Букв.: слуга/раб.
23  [5] — Или: не отдал мои деньги менялам; букв.: на (меняльный) стол.
28  [6] — Или: Он пошел впереди учеников Своих в Иерусалим.
29  [7] — Или: Елеонской; то же в ст. 37.
38  [8] — Пс 118 (117):26.
42  [9] — В некот. рукописях: хотя бы в сей день твой.
46  [10] — Ис 56:7.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.