По Луке 2 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

В те дни император Август издал указ о переписи по всей его империи.1
 
Бы́сть же во дни҄ ты҄ѧ, и҆зы́де повелѣ́нїе ѿ ке́сарѧ а҆́ѵгѹста написа́ти всю̀ вселе́ннѹю.

Это была первая перепись такого рода, и проводилась она в то время, когда Квириний правил Сирией.
 
Сїѐ написа́нїе пе́рвое бы́сть владѧ́щѹ сѷрі́ею кѷрині́ю.

И на перепись каждый пошел в город свой.
 
И҆ и҆дѧ́хѹ всѝ написа́тисѧ, ко́ждо во сво́й гра́дъ.

Так и Иосиф из города Назарета, что в Галилее, отправился в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеемом, потому что был он из рода Давида, его потомком.
 
Взы́де же и҆ ї҆ѡ́сифъ ѿ галїле́и, и҆з̾ гра́да назаре́та, во ї҆ѹде́ю, во гра́дъ дв҃довъ, и҆̀же нарица́етсѧ виѳлее́мъ, занѐ бы́ти є҆мѹ̀ ѿ до́мѹ и҆ ѻ҆те́чества дв҃дова,

Пошел он на перепись вместе с Марией, обрученной с ним. Она ожидала ребенка,
 
написа́тисѧ съ мр҃і́ею ѡ҆брѹче́ною є҆мѹ̀ жено́ю, сѹ́щею непра́здною.

и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить.
 
Бы́сть же, є҆гда̀ бы́ста та́мѡ, и҆спо́лнишасѧ дні́е роди́ти є҆́й:

Родила она Сына, своего Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву, потому что на постоялом дворе места для них не нашлось.
 
и҆ родѝ сн҃а своего̀ пе́рвенца, и҆ пови́тъ є҆го̀, и҆ положѝ є҆го̀ въ ѩ҆́слехъ: занѐ не бѣ̀ и҆́мъ мѣ́ста во ѡ҆би́тели.

В окрестностях же Вифлеема были пастухи, которые жили в поле и, ночью сменяя друг друга, стерегли свое стадо.
 
И҆ па́стырїе бѣ́хѹ въ то́йже странѣ̀, бдѧ́ще и҆ стрегѹ́ще стра́жѹ нощнѹ́ю ѡ҆ ста́дѣ свое́мъ.

И предстал перед ними ангел Господень. Сияние света Господня2 озарило их. Они очень испугались,
 
И҆ сѐ а҆́гг҃лъ гд҇нь ста̀ въ ни́хъ, и҆ сла́ва гд҇нѧ ѡ҆сїѧ̀ и҆̀хъ: и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ стра́хомъ ве́лїимъ.

но ангел сказал им: «Не бойтесь! Я несу вам добрую весть — весть о великой радости для всего народа:
 
И҆ речѐ и҆̀мъ а҆́гг҃лъ: не бо́йтесѧ: се́ бо благовѣствѹ́ю ва́мъ ра́дость ве́лїю, ѩ҆́же бѹ́детъ всѣ́мъ лю́демъ:

сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос,3 Господь!
 
ѩ҆́кѡ роди́сѧ ва́мъ дне́сь сп҃съ, и҆́же є҆́сть хр҇то́съ гд҇ь, во гра́дѣ дв҃довѣ:

И вот вам знак: вы найдете Ребенка спеленатого, лежащего в яслях».
 
и҆ сѐ ва́мъ зна́менїе: ѡ҆брѧ́щете младе́нца пови́та, лежа́ща въ ѩ҆́слехъ.

И внезапно вместе с ангелом явилось многочисленное небесное воинство, прославлявшее Бога. Ангелы пели:
 
И҆ внеза́пѹ бы́сть со а҆́гг҃ломъ мно́жество вѡ́й нб҇ныхъ, хва́лѧщихъ бг҃а и҆ глаго́лющихъ:

«Слава Богу в высях небесных и мир земле! Благоволит Бог людям!»4
 
сла́ва въ вы́шнихъ бг҃ѹ, и҆ на землѝ ми́ръ, во человѣ́цѣхъ бл҃говоле́нїе.

Когда ангелы, оставив их, возвратились на небо, пастухи стали говорить друг другу: «Пойдемте в Вифлеем и посмотрим на то, о чем возвестил нам Господь».
 
И҆ бы́сть, ѩ҆́кѡ ѿидо́ша ѿ ни́хъ на не́бо а҆́гг҃ли, и҆ человѣ́цы па́стырїе рѣ́ша дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ: пре́йдемъ до виѳлее́ма и҆ ви́димъ глаго́лъ се́й бы́вшїй, є҆го́же гд҇ь сказа̀ на́мъ.

Они поспешно отправились в путь и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.
 
И҆ прїидо́ша поспѣ́шшесѧ, и҆ ѡ҆брѣто́ша мр҃їа́мь же и҆ ї҆ѡ́сифа, и҆ младе́нца лежа́ща во ѩ҆́слехъ.

Увидев их, пастухи возвестили им то, что узнали они об Этом Ребенке;
 
Ви́дѣвше же сказа́ша ѡ҆ глаго́лѣ глаго́ланнѣмъ и҆̀мъ ѡ҆ ѻ҆троча́ти се́мъ.

и все, кто слышал пастухов, удивлялись их рассказу.
 
И҆ всѝ слы́шавшїи диви́шасѧ ѡ҆ глаго́ланныхъ ѿ па́стырей къ ни҄мъ.

Мария же хранила в своей памяти все эти слова, много думая о них.5
 
Мр҃їа́мь же соблюда́ше всѧ҄ глаго́лы сїѧ҄, слага́ющи въ се́рдцы свое́мъ.

А пастухи возвратились, хваля и прославляя Бога за то, что они увидели и услышали: всё произошло так, как им было сказано.
 
(За҄ 6.) И҆ возврати́шасѧ па́стырїе, сла́вѧще и҆ хва́лѧще бг҃а ѡ҆ всѣ́хъ, ѩ҆̀же слы́шаша и҆ ви́дѣша, ѩ҆́коже глаго́лано бы́сть къ ни҄мъ.

Восемь дней спустя пришло время совершить обрезание Младенца, и тогда Он был назван Иисусом — тем именем, которое еще до зачатия было дано Ему ангелом.
 
И҆ є҆гда̀ и҆спо́лнишасѧ ѻ҆́смь дні́й, да ѡ҆брѣ́жѹтъ є҆го̀, и҆ нареко́ша и҆́мѧ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ, нарече́нное а҆́гг҃ломъ пре́жде да́же не зача́тсѧ во чре́вѣ.

Когда завершились дни их очищения по Закону Моисея,6 они принесли Младенца в Иерусалим, чтобы представить Его Господу
 
И҆ є҆гда̀ и҆спо́лнишасѧ дні́е ѡ҆чище́нїѧ є҆ю̀, по зако́нѹ мѡѷсе́овѹ, (За҄ 7.) вознесо́ста є҆го̀ во ї҆ер҇ли́мъ, поста́вити є҆го̀ пред̾ гд҇емъ,

(как написано в Законе Господнем: «Всякий первенец мужского пола должен быть посвящен Господу»),7
 
ѩ҆́коже є҆́сть пи́сано въ зако́нѣ гд҇ни: ѩ҆́кѡ всѧ́къ младе́нецъ мѹ́жеска по́лѹ, разверза́ѧ ложесна̀, ст҃о гд҇еви нарече́тсѧ:

а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву: пару горлиц или двух птенцов голубя.8
 
и҆ є҆́же да́ти же́ртвѹ, по рече́нномѹ въ зако́нѣ гд҇ни, два̀ гѡ́рличища и҆лѝ два̀ птєнца̀ голѹби҄на.

В то время в Иерусалиме жил человек по имени Симеон, праведный и богобоязненный человек, ожидающий спасения для Израиля;9 и Дух Святой был на нем.
 
(За҄ 8.) И҆ сѐ, бѣ̀ человѣ́къ во ї҆ер҇ли́мѣ, є҆мѹ́же и҆́мѧ сѷмеѡ́нъ: и҆ человѣ́къ се́й пра́веденъ и҆ бл҃гоч҇ти́въ, ча́ѧ ѹ҆тѣ́хи ї҆и҃левы: и҆ дх҃ъ бѣ̀ ст҃ъ въ не́мъ.

И ему было открыто Духом Святым, что он не умрет, пока не увидит Христа Господня.
 
И҆ бѣ̀ є҆мѹ̀ ѡ҆бѣ́щано дх҃омъ ст҃ы́мъ, не ви́дѣти сме́рти, пре́жде да́же не ви́дитъ хр҇та̀ гд҇нѧ.

Побуждаемый Духом, пришел он в Храм, и, когда родители принесли туда Младенца Иисуса, чтобы там сделать для Него всё, что предписывает Закон,
 
И҆ прїи́де дѹ́хомъ въ це́рковь. И҆ є҆гда̀ введо́ста роди́тєлѧ ѻ҆троча̀ ї҆и҃са, сотвори́ти и҆́ма по ѡ҆бы́чаю зако́нномѹ ѡ҆ не́мъ,

Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:
 
и҆ то́й прїе́мъ є҆го̀ на рѹкѹ̀ своє́ю, и҆ благословѝ бг҃а, и҆ речѐ:

«Ныне с миром отпускаешь Ты раба Своего, Владыка, по слову Твоему,
 
нн҃ѣ ѿпѹща́еши раба̀ твоего̀, влдко, по глаго́лѹ твоемѹ̀, съ ми́ромъ:

ибо увидели очи мои дарованное Тобой Спасение,
 
ѩ҆́кѡ ви́дѣстѣ ѻ҆́чи моѝ сп҇нїе твоѐ,

которое приготовил Ты перед лицом всех народов:
 
є҆́же є҆сѝ ѹ҆го́товалъ пред̾ лице́мъ всѣ́хъ люде́й:

Свет, несущий откровение язычникам, и Славу Израиля, народа Твоего!»
 
свѣ́тъ во ѿкрове́нїе ѩ҆зы́кѡмъ, и҆ сла́вѹ люде́й твои́хъ ї҆и҃лѧ.

Отец и мать Иисуса очень удивились, услышав эти слова о Нем,
 
И҆ бѣ̀ ї҆ѡ́сифъ и҆ мт҃и є҆гѡ̀ чѹдѧ҄щасѧ ѡ҆ глаго́лемыхъ ѡ҆ не́мъ.

а Симеон благословил их и сказал Марии, матери Иисуса: «Дитя это Богом предназначено многих в Израиле привести к тому, что они либо падут, либо поднимутся. Он — знамение Божие, знамение, которое окажется отвергнутым,10
 
И҆ благословѝ ѧ҆̀ сѷмеѡ́нъ, и҆ речѐ къ мр҃і́и мт҃ри є҆гѡ̀: сѐ лежи́тъ се́й на паде́нїе и҆ на воста́нїе мнѡ́гимъ во ї҆и҃ли, и҆ въ зна́менїе пререка́емо:

так что откроются помыслы многих сердец. И тебе самой меч пронзит душу».
 
и҆ тебѣ́ же само́й дѹ́шѹ про́йдетъ ѻ҆рѹ́жїе: ѩ҆́кѡ да ѿкры́ютсѧ ѿ мно́гихъ серде́цъ помышлє́нїѧ.

И была там пророчица Анна, дочь Фануила из колена11 Асира, женщина весьма преклонного возраста. Прожив с мужем семь лет, будучи еще молодой,
 
И҆ бѣ̀ а҆́нна про҇ро́чица, дщѝ фанѹ́илева, ѿ колѣ́на а҆си́рова: сїѧ̀ заматорѣ́вши во дне́хъ мно́зѣхъ, жи́вши съ мѹ́жемъ се́дмь лѣ́тъ ѿ дѣ́вства своегѡ̀:

она осталась вдовой и жила так до восьмидесяти четырех лет. Анна не покидала Храма и служила Богу день и ночь, пребывая в постах и молитвах.
 
и҆ та̀ вдова̀ ѩ҆́кѡ лѣ́тъ ѻ҆́смьдесѧтъ и҆ четы́ре, ѩ҆́же не ѿхожда́ше ѿ це́ркве, посто́мъ и҆ моли́твами слѹжа́щи де́нь и҆ но́щь.

Подойдя к ним в это же самое время, она благодарила Бога и говорила о Младенце всем, кто ожидал избавления для Иерусалима.
 
И҆ та̀ въ то́й ча́съ приста́вши и҆сповѣ́дашесѧ гд҇еви, и҆ глаго́лаше ѡ҆ не́мъ всѣ҄мъ ча́ющымъ и҆збавле́нїѧ во ї҆ер҇ли́мѣ.

Когда Иосиф и Мария исполнили всё, положенное по Закону Господню, они возвратились в Галилею, в свой город Назарет.
 
И҆ ѩ҆́кѡ сконча́шасѧ всѧ҄ по зако́нѹ гд҇ню, возврати́шасѧ въ галїле́ю, во гра́дъ сво́й назаре́тъ.

Ребенок рос, креп,12 исполняясь мудрости, и благословение Божие было на Нем.
 
Ѻ҆троча́ же растѧ́ше и҆ крѣплѧ́шесѧ дѹ́хомъ, и҆сполнѧ́ѧсѧ премѹ́дрости: и҆ бл҃года́ть бж҃їѧ бѣ̀ на не́мъ.

Родители Иисуса каждый год ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
 
И҆ хожда́ста роди́тєлѧ є҆гѡ̀ на всѧ́ко лѣ́то во ї҆ер҇ли́мъ въ пра́здникъ па́схи.

Когда Ему исполнилось двенадцать лет, они, по обычаю, пошли на праздник.
 
И҆ є҆гда̀ бы́сть двоюна́десѧти лѣ҄тѹ, восходѧ́щымъ и҆̀мъ во ї҆ер҇ли́мъ по ѡ҆бы́чаю пра́здника,

По окончании праздничных дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме.
 
и҆ сконча́вшымъ дни҄, и҆ возвраща́ющымсѧ и҆̀мъ, ѡ҆ста̀ ѻ҆́трокъ ї҆и҃съ во ї҆ер҇ли́мѣ: и҆ не разѹмѣ̀ ї҆ѡ́сифъ и҆ мт҃и є҆гѡ̀:

Они думали, что Он с идущими вместе с ними родными, и лишь после дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
 
мнѣ҄вша же є҆го̀ въ дрѹжи́нѣ сѹ́ща, преидо́ста днѐ пѹ́ть, и҆ и҆ска́ста є҆го̀ во сро́дницѣхъ и҆ въ зна́емыхъ:

Не найдя Иисуса, они в поисках Его возвратились в Иерусалим.
 
и҆ не ѡ҆брѣ҄тша є҆го̀, возврати́стасѧ во ї҆ер҇ли́мъ, взыска҄юща є҆го̀.

Через три дня Его нашли в Храме, где Он сидел среди учителей, слушая их и задавая им вопросы.
 
И҆ бы́сть по трїе́хъ дне́хъ, ѡ҆брѣто́ста є҆го̀ въ це́ркви, сѣдѧ́щаго посредѣ̀ ѹ҆чи́телей, и҆ послѹ́шающаго и҆́хъ, и҆ вопроша́ющаго и҆̀хъ:

Все, кто слышал Его, удивлялись Его разуму и ответам.
 
ѹ҆жаса́хѹсѧ же всѝ послѹ́шающїи є҆гѡ̀ ѡ҆ ра́зѹмѣ и҆ ѡ҆ ѿвѣ́тѣхъ є҆гѡ̀.

Увидев Его, родители были поражены, и мать сказала Ему: «Сын мой, почему Ты так с нами поступил? Мы13 так извелись, пока искали Тебя».
 
И҆ ви҄дѣвша є҆го̀, диви́стасѧ: и҆ къ немѹ̀ мт҃и є҆гѡ̀ речѐ: ча́до, что̀ сотворѝ на́ма та́кѡ; сѐ ѻ҆те́цъ тво́й и҆ а҆́зъ болѧ҄ща и҆ска́хома тебѐ.

«Зачем же вы искали Меня? — сказал им Иисус. — Разве вы не знали, что Я должен быть в Доме Отца Моего?»14
 
И҆ речѐ къ ни́ма: что̀ ѩ҆́кѡ и҆ска́ста менѐ; не вѣ́ста ли, ѩ҆́кѡ въ тѣ́хъ, ѩ҆̀же ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀, досто́итъ бы́ти мѝ;

Но они не поняли того, что Он им сказал.
 
И҆ та҄ не разѹмѣ́ста глаго́ла, є҆го́же глаго́ла и҆́ма.

И Он пошел с родителями и возвратился в Назарет с ними и всегда был им послушен. А мать Его все эти слова хранила в своем сердце.
 
И҆ сни́де съ ни́ма, и҆ прїи́де въ назаре́тъ: и҆ бѣ̀ повинѹ́ѧсѧ и҆́ма. И҆ мт҃и є҆гѡ̀ соблюда́ше всѧ҄ глаго́лы сїѧ҄ въ се́рдцы свое́мъ.

Иисус же, подрастая, преуспевал в мудрости и любви у Бога и людей.
 
И҆ ї҆и҃съ преспѣва́ше премдростїю и҆ во́зрастомъ и҆ блгдтїю ѹ҆ бг҃а и҆ человѣ҄къ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: по всей обитаемой земле.
9  [2] — Букв.: слава Господня.
11  [3] — Или: Мессия.
14  [4] — По принятому современной текстологией варианту греч. текста возможны следующие переводы: на земле мир среди людей, которым Он благоволит/которыми Он доволен/для людей доброй воли. TR: и на земле мир, в людях благоволение.
19  [5] — Букв.: слова, слагая их в сердце своем.
22  [6] — Лев 12:2−4. См. в Словаре Закон и Моисей.
23  [7] — Букв.: назван святым, (принадлежащим) Господу. Исх 13:2,12,15.
24  [8] — Лев 12:8.
25  [9] — Букв.: утешения Израиля. См. Ис 40:1; Ис 61:2.
34  [10] — Букв.: знамение оспариваемое.
36  [11] — См. в Словаре Колена Израиля.
40  [12] — Некот. рукописи добавляют: духом.
48  [13] — Букв.: вот отец Твой и я.
49  [14] — Друг. возм. пер.: заниматься делами Отца Своего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.